Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harrotasuna eta aurrejuzkua, Jane Austen / Ana Isabel Morales (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 149 / 5 orrialdea | hurrengoa
eu
Edozelan ere, gaua gozoro iragan zen familia osoarentzat.
es
En resumidas cuentas, la velada transcurrió agradablemente para toda la familia.
fr
La soirée, dans l'ensemble, se passa agréablement pour la famille entière.
en
The evening altogether passed off pleasantly to the whole family. Mrs.
eu
Bennet andereak ikusia zuen Netherfieldekoek bere alaba nagusiari zioten miresmen handia.
es
La señora Bennet vio cómo su hija mayor había sido admirada por los de Netherfield.
fr
Mme Bennet avait pu voir l'aînée de ses filles très admirée par les hôtes de Netherfield.
en
Bennet had seen her eldest daughter much admired by the Netherfield party.
eu
Bingley jauna bi aldiz ibilia zen Janerekin dantzan, eta haren arrebek goraipamenezko hitzak zituzten esanak Bennet andereñoari buruz.
es
El señor Bingley había bailado con ella dos veces, y sus hermanas estuvieron muy atentas con ella.
fr
M. Bingley avait dansé deux fois avec elle, et ses s?urs lui avaient montré une faveur particulière.
en
Mr. Bingley had danced with her twice, and she had been distinguished by his sisters.
eu
Ama bezain pozik zegoen Jane bera, baina modu lasaiagoan.
es
Jane estaba tan satisfecha o más que su madre, pero se lo guardaba para ella.
fr
Jane en ressentait autant de plaisir que sa mère, si ce plaisir demeurait plus discret dans ses manifestations.
en
Jane was as much gratified by this as her mother could be, though in a quieter way.
eu
Elizabethek bere egiten zuen ahizparen zoriona.
es
Elizabeth se alegraba por Jane.
fr
Elizabeth était sensible au contentement de Jane.
en
Elizabeth felt Jane's pleasure.
eu
Maryk entzuna zuen norbaitek Bingley andereñoaren aurrean bera auzotegiko neskarik jantzientzat aipatzen zuela;
es
Mary había oído cómo la señorita Bingley decía de ella que era la muchacha más culta del vecindario.
fr
Mary s'était entendu mentionner à Mlle Bingley comme la jeune fille la plus accomplie du voisinage.
en
Mary had heard herself mentioned to Miss Bingley as the most accomplished girl in the neighbourhood;
eu
eta Catherine eta Lydiak uneoro euren ondoan laguna izateko besteko zoriona izan zuten, eta hori zen dantzaldi batean artean zeukaten kezka bakarra.
es
Y Catherine y Lydia habían tenido la suerte de no quedarse nunca sin pareja, que, como les habían enseñado, era de lo único que debían preocuparse en los bailes.
fr
Quant à Catherine et à Lydia, elles avaient eu la chance de ne jamais manquer de partenaires, ce qui constituait la somme des satisfactions qu'elles avaient jusqu'alors appris à attendre d'un bal.
en
and Catherine and Lydia had been fortunate enough never to be without partners, which was all that they had yet learnt to care for at a ball.
eu
Hortaz, gogaldi onean itzuli ziren Longbournera, hau da, haiek bizi ziren herrira, non bizilagunik goienak eurak ziren.
es
Así que volvieron contentas a Longbourn, el pueblo donde vivían y del que eran los principales habitantes.
fr
On revint donc dans la bonne humeur à Longbourn, le village où ils résidaient et dont ils étaient les habitants les plus en vue.
en
They returned, therefore, in good spirits to Longbourn, the village where they lived, and of which they were the principal inhabitants. They found Mr.
eu
Bennet jauna artean oheratu gabe aurkitu zuten, denboraren neurria kendua zion liburu bat eskutan zeukala;
es
Encontraron al señor Bennet aún levantado; con un libro delante perdía la noción del tiempo;
fr
M. Bennet n'était pas encore couché.
en
Bennet still up. With a book he was regardless of time;
eu
eta halako itxaropen bikainak sortu zituen gaua nolakoa suertatu zen jakiteko mina ez zen orduko horretan, inolaz ere, txikia.
es
y en esta ocasión sentía gran curiosidad por los acontecimientos de la noche que había despertado tanta expectación.
fr
Avec un livre entre les mains, il ne voyait pas le temps passer et, en la circonstance, sa curiosité était éveillée de connaître les résultats d'une soirée qui avait suscité d'aussi grands espoirs.
en
and on the present occasion he had a good deal of curiosity as to the event of an evening which had raised such splendid expectations.
eu
Bere andereak gazte kanpotarrarengan izandako uste guztiak ustel aterako zirelako itxaropen sendoa zuen gordea, baina entzuteko zeukan istorioa arras bestelakoa zela ikusi zuen berehala.
es
Llegó a creer que la opinión de su esposa sobre el forastero pudiera ser desfavorable; pero pronto se dio cuenta de que lo que iba a oír era todo lo contrario.
fr
Il avait plutôt escompté la déception de tous les plans dressés par sa femme qui visaient le jeune étranger, mais il s'aperçut bien vite qu'il aurait à écouter quelque chose de très différent.
en
He had rather hoped that his wife's views on the stranger would be disappointed; but he soon found out that he had a different story to hear.
eu
"O!
es
-¡Oh!, mi querido señor Bennet-dijo su esposa al entrar en la habitación-.
fr
"Ah!
en
"Oh!
eu
nire Bennet jaun maitea", gelan sartzearekin batera, "gau ezinago atsegina izan dugu, dantzaldi bikaina benetan.
es
Hemos tenido una velada encantadora, el baile fue espléndido.
fr
mon cher monsieur Bennet, s'écria-t-elle sitôt entrée dans la pièce, nous avons passé une soirée merveilleuse ;
en
my dear Mr. Bennet," as she entered the room, "we have had a most delightful evening, a most excellent ball.
eu
Gustatuko litzaidake zu bertan egon izana.
es
Me habría gustado que hubieses estado allí.
fr
Je regrette que vous ne soyez pas venu.
en
I wish you had been there.
eu
Hainbeste ederresten zuten denek Jane, apartekoa zen hura.
es
Jane despertó tal admiración, nunca se había visto nada igual.
fr
Jane a été admirée, admirée, on n'avait jamais rien vu de pareil. Tout le monde m'a complimentée sur sa beauté.
en
Jane was so admired, nothing could be like it. Everybody said how well she looked;
eu
Guztiek aipatzen zuten zein polita zegoen;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta Bingley jaunari eder-ederra iruditu omen zaio, bi aldiz egin baitu harekin dantzan.
es
Todos comentaban lo guapa que estaba, y el señor Bingley la encontró bellísima y bailó con ella dos veces.
fr
M. Bingley l'a trouvée ravissante, et il a dansé deux fois avec elle.
en
and Mr. Bingley thought her quite beautiful, and danced with her twice!
eu
Honi bakarrik erreparatu, ene maitea:
es
Fíjate, querido;
fr
Vous vous rendez compte:
en
Only think of that, my dear;
eu
bi aldiz egin du Janerekin dantzan, egin ere;
es
bailó con ella dos veces.
fr
deux fois!
en
he actually danced with her twice!
eu
eta gela osoan gure neskatilari ez besteri eskatu dio bigarrenez dantza egiteko.
es
Fue a la única de todo el salón a la que sacó a bailar por segunda vez.
fr
Il n'a invité personne d'autre une deuxième fois.
en
and she was the only creature in the room that he asked a second time.
eu
Lehendabizi Lucas andereñoari eskatu dio.
es
La primera a quien sacó fue a la señorita Lucas.
fr
Il a commencé par faire danser Mlle Lucas.
en
First of all, he asked Miss Lucas.
eu
Zeharo suminduta nengoen jaun gaztea harekin dantzan ikusteaz;
es
 
fr
 
en
 
eu
baina, hala ere, Bingleyk ez zuen neska hori batere miresten.
es
Me contrarió bastante verlo bailar con ella, pero a él no le gustó nada.
fr
J'étais contrariée de la voir à son bras, vous ne pouvez pas vous imaginer.
en
I was so vexed to see him stand up with her!
eu
Egia esateko, ezin dezake inork miretsi, badakizu; eta Jane dantzan murgildu ahala, gizonaren bihotzak guztiz hunkitua zirudien gure umea zela eta.
es
¿A quién puede gustarle?, ¿no crees? Sin embargo pareció quedarse prendado de Jane cuando la vio bailar.
fr
Heureusement, il n'a pas du tout été séduit-il est vrai que personne ne pourrait l'être-et, en regardant Jane passer devant lui, il a paru conquis.
en
But, however, he did not admire her at all; and he seemed quite struck with Jane as she was going down the dance.
eu
Gauzak hala, dama hura nor zen galdetu du, haren aurrean aurkeztua izatea lortu, eta hurrengo dantza biak berarekin egiteko eskatu.
es
Así es que preguntó quién era, se la presentaron y le pidió el siguiente baile.
fr
Il a donc cherché à savoir qui elle était, s'est fait présenter et lui a retenu les deux prochaines danses.
en
So he inquired who she was, and got introduced, and asked her for the two next.
eu
Gero, hirugarren biak King andereñoarekin egin ditu, eta laugarren biak Maria Lucasekin, eta bosgarren biak Janerekin berriz, eta seigarren biak Lizzyrekin, eta boulangerra..."
es
Entonces bailó el tercero con la señorita King, el cuarto con María Lucas, el quinto otra vez con Jane, el sexto con Lizzy y el boulanger...
fr
Après cela, il a dansé les deux suivantes avec Mlle King, les deux suivantes avec Maria Lucas, les deux suivantes de nouveau avec Jane, les deux suivantes avec Lizzy, et la boulangère...
en
Then the two third he danced with Miss King, and the two fourth with Maria Lucas, and the two fifth with Jane again, and the two sixth with Lizzy, and the Boulanger--"
eu
"Nireganako errukirik izan balu", egin zuen oihu senarrak guzti hori eraman ezinik, "ez zituzkeen dantza horien erdiak ere egingo!
es
-¡Si hubiese tenido alguna compasión de mí-gritó el marido impaciente-no habría gastado tanto!
fr
S'il avait eu un peu de pitié pour moi, coupa son mari impatiemment, il se serait arrêté bien avant.
en
"If he had had any compassion for me," cried her husband impatiently, "he would not have danced half so much!
eu
Jainkoarren, ez aipatu dantzakide gehiago! O!
es
¡Por el amor de Dios, no me hables más de sus parejas!
fr
Pour l'amour du ciel, plus un mot sur ses partenaires !
en
For God's sake, say no more of his partners.
eu
Hobe aurreneko dantzan orkatila okertu izan balu!
es
¡Ojalá se hubiese torcido un tobillo en el primer baile!
fr
s'il avait pu se fouler la cheville dès la première danse !
en
Oh that he had sprained his ankle in the first dance!"
eu
"O!
es
-¡Oh, querido mío!
fr
Mon cher, poursuivit Mme Bennet, je suis absolument charmée par cet homme.
en
"Oh! my dear, I am quite delighted with him.
eu
ene maitea" ekin zion berriro Bennet andereak, "erabat liluratuta nauka.
es
Me tiene fascinada, es increíblemente guapo, y sus hermanas son encantadoras.
fr
Il est si étonnamment beau! Et ses s?urs sont des femmes exquises.
en
He is so excessively handsome! And his sisters are charming women.
eu
Hain da ederregia! eta arrebak emakume xarmangarriak dira.
es
 
fr
 
en
 
eu
Nire bizitza osoan ez dut haien jantziak baino gauza dotoreagorik ikusi.
es
Llevaban los vestidos más elegantes que he visto en mi vida.
fr
Jamais de ma vie je n'ai vu plus élégant que leurs robes.
en
I never in my life saw anything more elegant than their dresses.
eu
Esango nuke Hurst anderearen soinekoaren farfaila..."
es
El encaje del de la señora Hurst...
fr
Je crois bien que la dentelle de celle de Mme Hurst...
en
I dare say the lace upon Mrs.
eu
Bennet jaunak hortxe hautsi zuen berriro ere emaztearen solasa.
es
Aquí fue interrumpida de nuevo.
fr
On l'interrompit une fois encore.
en
Here she was interrupted again.
eu
Izan ere, oldar egiten zion apainduren deskribapen orori.
es
El señor Bennet protestó contra toda descripción de atuendos.
fr
M. Bennet refusait d'entendre parler chiffons.
en
Mr. Bennet protested against any description of finery.
eu
Horrenbestez, Bennet andereak beste adarren bat bilatu behar izan zion gaiari eta, horrela, garraztasun handiz eta gauzak apur bat puztuz, Darcy jaunaren iraingarrizko zakarkeriaren berri eman zion senarrari.
es
Por lo tanto ella se vio obligada a pasar a otro capítulo del relato, y contó, con gran amargura y algo de exageración, la escandalosa rudeza del señor Darcy.
fr
Son épouse fut donc contrainte de se rabattre sur un autre aspect de la soirée, et elle raconta, en y mettant beaucoup d'aigreur et quelque exagération, l'impolitesse grossière dont M. Darcy s'était rendu coupable.
en
She was therefore obliged to seek another branch of the subject, and related, with much bitterness of spirit and some exaggeration, the shocking rudeness of Mr.
eu
Baina ziur egon zaitez", erantsi zuen emakumeak, "Lizzyk ez duela gauza handirik galtzen haren gustuari ez egokitzeagatik; izan ere, gizon hori ezin desatsegin eta zakarragoa da, tratu onik batere merezi ez duena.
es
-Pero puedo asegurarte-añadió-que Lizzy no pierde gran cosa con no ser su tipo, porque es el hombre más desagradable y horrible que existe, y no merece las simpatías de nadie.
fr
" Mais je puis vous assurer, ajouta-t-elle, que Lizzy ne perd pas grand-chose à ne pas satisfaire son goût. C'est quelqu'un de très désagréable, d'abominable, qui ne mérite aucunement qu'on cherche à lui plaire.
en
Darcy. "But I can assure you," she added, "that Lizzy does not lose much by not suiting his fancy; for he is a most disagreeable, horrid man, not at all worth pleasing.
eu
Hain handiputz eta buruiritzia, ez zegoen hura jasaterik!
es
Es tan estirado y tan engreído que no hay forma de soportarle.
fr
Il est si hautain et si imbu de sa personne qu'on ne peut le souffrir.
en
So high and so conceited that there was no enduring him!
eu
Harat-honat paseatzen zen, bere buruaz hain harroturik!
es
No hacía más que pasearse de un lado para otro como un pavo real.
fr
Il se promenait d'un côté, de l'autre, en se prenant pour un grand personnage.
en
He walked here, and he walked there, fancying himself so very great!
eu
Eta harekin dantzatzeko bezain ederra ere ez zen!
es
Ni siquiera es lo bastante guapo para que merezca la pena bailar con él.
fr
Pas assez belle pour être invitée !
en
Not handsome enough to dance with!
eu
Gustatuko litzaidake zu han izan bazina, ene maitea, gizaseme hori bertan muturruts uzteko, zuk dakizun moduan.
es
Me habría gustado que hubieses estado allí y que le hubieses dado una buena lección.
fr
Je regrette que vous n'ayez pas été là, mon cher. Vous l'auriez remis à sa place, comme vous savez le faire.
en
I wish you had been there, my dear, to have given him one of your set-downs.
eu
Erabat gorrotagarria zait".
es
Le detesto.
fr
J'ai un véritable dégoût pour cet homme-là.
en
I quite detest the man."
eu
LAUGARREN ATALA
es
CAPÍTULO IV
fr
CHAPITRE IV
en
Chapter 4
eu
Jane oso neurrikoa izan zen besteen aurrean Bingley jaunaren goraipamena egitean, baina, geroago, Elizabethekin bakarrik geratu zenean, jaun gaztea benetan zenbat miresten zuen adierazi zion ahizpari.
es
Cuando Jane y Elizabeth se quedaron solas, la primera, que había sido cautelosa a la hora de elogiar al señor Bingley, expresó a su hermana lo mucho que lo admiraba.
fr
Lorsque Jane et Elizabeth se retrouvèrent seules, la première, qui avait jusque-là mesuré son éloge de M. Bingley, ne cacha plus à sa s?ur combien elle l'admirait.
en
When Jane and Elizabeth were alone, the former, who had been cautious in her praise of Mr. Bingley before, expressed to her sister just how very much she admired him.
eu
"Gizon gazte batek beharko lukeen bezalakoxea da" esan zuen ahizpa nagusiak, "zentzuduna, alaia, bizia;
es
-Es todo lo que un hombre joven debería ser-dijo ella-, sensato, alegre, con sentido del humor;
fr
"Il a tout ce qu'on attend d'un jeune homme, du bon sens, de la gaieté, de la vivacité, et je n'ai jamais vu de manières aussi aimables, une grande aisance jointe à une parfaite éducation.
en
"He is just what a young man ought to be," said she, "sensible, good-humoured, lively;
eu
eta ez dut sekula ikusi halako molde egokirik! Halako nasaiera, eta horren bikain hezia gainera!".
es
nunca había visto modales tan desenfadados, tanta naturalidad con una educación tan perfecta.
fr
Sans oublier qu'il est bien fait, ajouta Elizabeth.
en
and I never saw such happy manners!-- so much ease, with such perfect good breeding!"
aurrekoa | 149 / 5 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus