Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harrotasuna eta aurrejuzkua, Jane Austen / Ana Isabel Morales (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 149 / 58 orrialdea | hurrengoa
eu
Eskerrak Jainkoari! Bihar noan lekuan gizon bat aurkituko dut nolakotasun atsegin bat ere ez daukana, bere burua gomendagarri egiteko molderik ez zentzumenik ez duena.
es
Gracias a Dios, mañana voy a un sitio en donde encontraré a un hombre que no tiene ninguna cualidad agradable, que no tiene ni modales ni aptitudes para hacerse simpático.
fr
Dieu merci, je m'en vais demain où je trouverai un homme dépourvu de toute qualité qui peut plaire, qui n'a ni manières ni bon sens pour le recommander.
en
Thank Heaven! I am going to-morrow where I shall find a man who has not one agreeable quality, who has neither manner nor sense to recommend him.
eu
Azken batez, gizon ergelak ezagutzea besterik ez du merezi".
es
Al fin y al cabo, los hombres estúpidos son los únicos que vale la pena conocer.
fr
Les sots, après tout, sont les seules personnes qui vaillent d'être fréquentées.
en
Stupid men are the only ones worth knowing, after all."
eu
"Kontuz, Lizzy;
es
-¡Cuidado, Lizzy!
fr
Prends garde, Lizzy!
en
"Take care, Lizzy;
eu
hitz horiek etsipen usain nabaria dute".
es
Esas palabras suenan demasiado a desengaño.
fr
À t'écouter, on pourrait te croire bien amère.
en
that speech savours strongly of disappointment."
eu
Antzezkizuna amaitu eta biak banatu baino lehenago, Elizabethek ustekabeko gonbidapen baten zoriona izan zuen izeko-osabek udako oporraldian egingo zuten ibilaldian bera ere joatekoa, alegia.
es
Antes de separarse por haber terminado la obra, Elizabeth tuvo la inesperada dicha de que sus tíos la invitasen a acompañarlos en un viaje que pensaban emprender en el verano.
fr
" Avant qu'elles fussent séparées par la fin de la pièce, Elizabeth eut l'heureuse surprise de se voir invitée par son oncle et sa tante à les accompagner dans un voyage qu'ils se proposaient de faire l'été suivant.
en
Before they were separated by the conclusion of the play, she had the unexpected happiness of an invitation to accompany her uncle and aunt in a tour of pleasure which they proposed taking in the summer.
eu
"Ez dugu guztiz zehaztu noraino joango garen", esan zuen Gardiner andereak, "baina Lakuetara, beharbada".
es
-Todavía no sabemos hasta dónde iremos-dijo la señora Gardiner-, pero quizá nos lleguemos hasta los Lagos.
fr
"Nous n'avons pas encore décidé jusqu'où il nous conduira, dit Mme Gardiner.
en
"We have not determined how far it shall carry us," said Mrs.
eu
Inongo planik ez zitzaion Elizabethi atseginago izango, eta guztiz gogotsu eta eskerronez onartu zuen gonbidapena.
es
Ningún otro proyecto podía serle a Elizabeth tan agradable.
fr
Peut-être jusqu'aux Lacs '. "
en
Gardiner, "but, perhaps, to the Lakes."
eu
"Ene izeko maite-maitea", hots egin zuen birloratuta, "hau poza!
es
Aceptó la invitación al instante, sumamente agradecida.
fr
Aucun projet n'aurait pu mieux convenir à la jeune fille, et elle accepta l'invitation avec beaucoup d'empressement et de gratitude.
en
No scheme could have been more agreeable to Elizabeth, and her acceptance of the invitation was most ready and grateful.
eu
hau zoriona!
es
-Querida, queridísima tía exclamó con entusiasmo-, ¡qué delicia!, ¡qué felicidad!
fr
"Ma très chère tante, s'écria-t-elle, ravie, quelle joie ! quel bonheur !
en
"Oh, my dear, dear aunt," she rapturously cried, "what delight! what felicity!
eu
Berpiztu egin nauzu, eta indarberritu.
es
Me haces revivir, esto me da fuerzas.
fr
Vous me rendez la vie et la santé.
en
You give me fresh life and vigour.
eu
Adio etsipen eta malenkoniari.
es
¡Adiós al desengaño y al rencor!
fr
Adieu tristesse et déception!
en
Adieu to disappointment and spleen.
eu
Zer dira gizonak harkaitz eta mendien aldean?
es
¿Qué son los hombres al lado de las rocas y de las montañas?
fr
Que sont les hommes en comparaison des rochers et des montagnes?
en
What are young men to rocks and mountains? Oh!
eu
O! Zer-nolako xoraldiak izango ditugun!
es
¡Oh, qué horas de evasión pasaremos!
fr
Ah! quelles heures d'extase nous allons connaître !
en
what hours of transport we shall spend!
eu
Eta bueltan gatozenean, ez gara ibiliko beste bidaiari batzuk bezala, ezeren berri zehatzik emateko gauza ez direla.
es
Y al regresar no seremos como esos viajeros que no son capaces de dar una idea exacta de nada.
fr
Et, quand nous reviendrons, ce ne sera pas semblables aux autres voyageurs, qui sont incapables de donner une idée précise de quoi que ce soit.
en
And when we do return, it shall not be like other travellers, without being able to give one accurate idea of anything.
eu
Jakin egingo dugu nora joan garen, gogoratu egingo dugu zer ikusi dugun.
es
Nosotros sabremos adónde hemos ido, y recordaremos lo que hayamos visto.
fr
Lacs, montagnes et rivières ne seront pas confusément mêlés dans notre imagination.
en
Lakes, mountains, and rivers shall not be jumbled together in our imaginations;
eu
Lakuak, mendiak eta ibaiak, ez ditugu denak batera gure irudimenean nahaspilatuko; eta leku jakinen bat deskribatzen saiatzen garenean, ez gara hasiko haren kokaera zehatza eztabaidatzen.
es
Los lagos, los ríos y las montañas no estarán confundidos en nuestra memoria, ni cuando queramos describir un paisaje determinado nos pondremos a discutir sobre su relativa situación.
fr
Quand nous voudrons décrire une scène en particulier, nous ne nous mettrons pas à nous quereller sur son emplacement par rapport à tel ou tel endroit.
en
nor when we attempt to describe any particular scene, will we begin quarreling about its relative situation.
eu
Ez daitezela izan gure lehen isuri-aldi horiek bidaiari gehienenak bezain jasangaitzak".
es
¡Que nuestras primeras efusiones no sean como las de la mayoría de los viajeros!
fr
Espérons que les premières effusions de notre admiration seront moins insupportables que celles de la plupart des gens qui voyagent."
en
Let our first effusions be less insupportable than those of the generality of travellers."
eu
HOGEITA ZORTZIGARREN ATALA
es
CAPÍTULO XXVIII
fr
CHAPITRE XXVIII
en
Chapter 28
eu
Biharamuneko bidaian dena zen berria eta interesgarria Elizabethentzat;
es
Al día siguiente todo era nuevo e interesante para Elizabeth.
fr
Tout ce que vit Elizabeth au cours de l'étape du lendemain était nouveau pour elle et plein d'intérêt.
en
Every object in the next day's journey was new and interesting to Elizabeth;
eu
eta gozamenerako aldartean zegoen;
es
 
fr
 
en
 
eu
izan ere, hain itxura ona ikusia zion Janeri, aienatuak baitzituen haren osasunaren gaineko beldur guztiak, eta iparraldean barrena egin behar zuen ibiliaren pentsamendua etenbako pozaren iturria zen.
es
Estaba dispuesta a pasarlo bien y muy animada, pues había encontrado a su hermana con muy buen aspecto y todos los temores que su salud le inspiraba se hablan desvanecido. Además, la perspectiva de un viaje por el Norte era para ella una constante fuente de dicha.
fr
Son humeur aussi l'aidait à apprécier: sa s?ur lui avait paru avoir si bonne mine qu'elle ne craignait plus rien pour sa santé, et la perspective de ce tour dans le nord de l'Angleterre ne cessait de la réjouir.
en
and her spirits were in a state of enjoyment; for she had seen her sister looking so well as to banish all fear for her health, and the prospect of her northern tour was a constant source of delight.
eu
Errepide nagusia utzi zutenean Hunsforderako bidezidorra hartzeko, begi guztiak hasi ziren Erretore-etxearen bila, bihurgune bakoitzaren atzean noiz azalduko.
es
Cuando dejaron el camino real para entrar en el sendero de Hunsford, los ojos de todos buscaban la casa del párroco y a cada revuelta creían que iban a divisarla.
fr
Lorsqu'ils quittèrent la grand-route pour celle, plus petite, de Hunsford, tous les regards se mirent en quête du presbytère. A chaque tournant, on crut le voir surgir.
en
When they left the high road for the lane to Hunsford, every eye was in search of the Parsonage, and every turning expected to bring it in view.
eu
Alde batean Rosings Parkeko oholesia zuten muga.
es
A un lado del sendero corría la empalizada de la finca de Rosings.
fr
La palissade du Parc de Rosings d'un côté bordait le chemin.
en
The palings of Rosings Park was their boundary on one side.
eu
Elizabethek irribarre egin zuen bertako biztanleez entzuna zuena gogoratzean.
es
Elizabeth sonrió al acordarse de todo lo que había oído decir de sus habitantes.
fr
Elizabeth sourit à la pensée de tout ce qu'elle avait entendu sur les habitants de ce château.
en
Elizabeth smiled at the recollection of all that she had heard of its inhabitants.
eu
Azkenean, begieran jarri zitzaien Erretore-etxea.
es
Por fin vislumbraron la casa parroquial.
fr
Enfin on aperçut le presbytère.
en
At length the Parsonage was discernible.
eu
Errepiderantz jaisten zen lorategiak, berorretan zetzan etxeak, oholesi berdeek eta ereinotzezko hesiak, den-denak adierazten zuen heltzear zeudela.
es
El jardín que se extendía hasta el camino, la casa que se alzaba en medio, la verde empalizada y el seto de laurel indicaban que ya habían llegado.
fr
Le jardin qui descendait en pente douce vers la chaussée, la maison au milieu du jardin, la clôture peinte en vert et la haie de lauriers, tout annonçait que l'arrivée était proche.
en
The garden sloping to the road, the house standing in it, the green pales, and the laurel hedge, everything declared they were arriving.
eu
Collins jauna eta Charlotte atean azaldu ziren, eta kotxea, talde osoaren baiezko imintzio eta irribarreen artean, burdin ate txikiaren aurrean gelditu zen, handik etxeraino zihoan harri-txintxarrezko bide laburraren aitzinean.
es
Collins y Charlotte aparecieron en la puerta, y el carruaje se detuvo ante una pequeña entrada que conducía a la casa a través de un caminito de gravilla, entre saludos y sonrisas generales.
fr
M. Collins et Charlotte parurent dans l'encadrement de la porte, et la voiture s'immobilisa, au milieu des bonjours et des sourires, devant la petite barrière où, par une courte allée sablée, on gagnait l'habitation.
en
Mr. Collins and Charlotte appeared at the door, and the carriage stopped at the small gate which led by a short gravel walk to the house, amidst the nods and smiles of the whole party.
eu
Pittin bat geroago kalesinetik kanpo zeuden denak, elkar ikustearen bozkariotan.
es
En un momento se bajaron todos del landó, alegrándose mutuamente al verse.
fr
Un instant plus tard, les arrivants avaient sauté à bas de la chaise de poste, heureux de ces retrouvailles.
en
In a moment they were all out of the chaise, rejoicing at the sight of each other.
eu
Collins andereak atseginik handienaz eman zion ongietorria adiskideari, eta Elizabeth, halako abegi laztantsua egiten zitzaiola ikusita, geroz eta pozago zegoen etorri izanaz.
es
La señora Collins dio la bienvenida a su amiga con el más sincero agrado, y Elizabeth, al ser recibida con tanto cariño, estaba cada vez más contenta de haber venido.
fr
Mme Collins accueillit son amie avec le plus vif plaisir, et Elizabeth fut de plus en plus acquise à l'opportunité de sa visite lorsqu'elle se vit si affectueusement reçue.
en
Mrs. Collins welcomed her friend with the liveliest pleasure, and Elizabeth was more and more satisfied with coming when she found herself so affectionately received.
eu
Istantean ikusi zuen ezkontzeak ez zituela ezertan ere aldatu lehengusuaren moldeak;
es
Observó al instante que las maneras de su primo no habían cambiado con el matrimonio;
fr
Elle n'eut pas de peine à se rendre compte que le mariage n'avait rien changé aux manières de son cousin.
en
She saw instantly that her cousin's manners were not altered by his marriage;
eu
Collins jaunaren gizalege eratsuak lehentxeago zirauen, eta zenbait minutuz eduki zuen Elizabeth burdin atearen ondoan, Bennetar guztien gaineko galderak entzun eta erantzun ziezazkion.
es
su rigida cortesía era exactamente la misma de antes, y la tuvo varios minutos en la puerta para hacerle preguntas sobre toda la familia.
fr
Sa politesse guindée était restée la même, et il la retint plusieurs minutes à la barrière pour lui poser des questions concernant toute la famille et en entendre les réponses.
en
his formal civility was just what it had been, and he detained her some minutes at the gate to hear and satisfy his inquiries after all her family.
eu
Ondoren, eta Collins jaunak sarreraren txukunaz egin zuen oharraz gain bestelako atzerapenik izan gabe, etxean sarrarazi zituzten;
es
Sin más dilación que las observaciones de Collins a sus huéspedes sobre la pulcritud de la entrada, entraron en la casa.
fr
On les accompagna ensuite à l'intérieur de la maison sans les retarder autrement que pour leur faire remarquer combien l'entrée était jolie.
en
They were then, with no other delay than his pointing out the neatness of the entrance, taken into the house;
eu
eta, egongelara heldu bezain laster, lehengusuak gizabide faratatsuaz eman zien ostera ere bere teilape apalerako ongietorria, bai eta bere emazteak jan-edanez egiten zituen eskaintza guztiak txintxo-txintxo errepikatu ere.
es
Una vez en el recibidor, Collins con rimbombante formalidad, les dio por segunda vez la bienvenida a su humilde casa, repitiéndoles punto por punto el ofrecimiento que su mujer les había hecho de servirles un refresco.
fr
Ensuite, dès qu'ils furent au salon, une deuxième fois M. Collins leur souhaita la bienvenue en son humble demeure, avec beaucoup de formalité et d'ostentation, et répéta fidèlement les offres que faisait sa femme de ses rafraîchissements.
en
and as soon as they were in the parlour, he welcomed them a second time, with ostentatious formality to his humble abode, and punctually repeated all his wife's offers of refreshment.
eu
Elizabeth prest zegoen Collins jauna bere loria guztian ikusteko; eta lehengusuak gelaren luze-laburraren egokia, apaindura eta altzariak erakusten zituela, Elizabethek ezin izan zion eutsi pentsatzeari gizona berari bereziki zuzentzen ari zitzaiola, ezetza emateagatik galdu zuenaz ohartarazi guran edo.
es
Elizabeth estaba preparada para verlo ahora en su ambiente, y no pudo menos que pensar que al mostrarles las buenas proporciones de la estancia, su aspecto y su mobiliario, Collins se dirigía especialmente a ella, como si deseara hacerle sentir lo que había perdido al rechazarle.
fr
Elizabeth s'était préparée à le voir dans toute sa gloire, et elle ne put s'empêcher d'imaginer qu'en faisant valoir les belles proportions de la pièce, son aspect, son mobilier, il s'adressait plus particulièrement à elle, comme s'il avait voulu lui faire sentir ce qu'elle avait perdu en le refusant.
en
Elizabeth was prepared to see him in his glory; and she could not help in fancying that in displaying the good proportion of the room, its aspect and its furniture, he addressed himself particularly to her, as if wishing to make her feel what she had lost in refusing him.
eu
Baina guztiak txukun eta goxoa bazirudien ere, Elizabeth ez zen gauza izan gizonari damu-zizpuru baten atsegina ere emateko;
es
Pero aunque todo parecía reluciente y confortable, Elizabeth no pudo gratificarle con ninguna señal de arrepentimiento, sino que más bien se admiraba de que su amiga pudiese tener una aspecto tan alegre con semejante compañero.
fr
Pourtant, si tout avait un air d'élégance et de confort, elle ne put lui accorder la satisfaction du moindre soupir de regret et s'étonna plutôt en regardant son amie de lui voir une mine aussi réjouie avec un pareil compagnon.
en
But though everything seemed neat and comfortable, she was not able to gratify him by any sigh of repentance, and rather looked with wonder at her friend that she could have so cheerful an air with such a companion.
eu
zehatzago esanda, harrituta begiratzen zion bere adiskideari, halako konpainia izanik hain itxura alaia zelan izan ote zezakeen.
es
Cuando Collins decía algo que forzosamente tenía que avergonzar a su mujer, lo que sucedía no pocas veces, Elizabeth volvía involuntariamente los ojos hacia Charlotte.
fr
Chaque fois que M. Collins disait quelque chose dont sa femme pouvait raisonnablement avoir honte, ce qui certainement n'était pas rare, involontairement elle se tournait vers Charlotte.
en
When Mr. Collins said anything of which his wife might reasonably be ashamed, which certainly was not unseldom, she involuntarily turned her eye on Charlotte.
eu
Collins jaunak bere anderea arrazoiz lotsatzeko moduko zer edo zer esaten zuen bakoitzean, noizean behingo gauza inondik ere ez zena, Elizabethek lagunarengana bueltatzen zituen begiak nahigaberik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Behin edo bitan pittin bat gorritzen zela antzeman zuen; baina gehienetan Charlottek, zentzu handiz, ez zuen entzuten.
es
Una vez o dos pudo descubrir que ésta se sonrojaba ligeramente; pero, por lo común, Charlotte hacía como que no le oía.
fr
En une ou deux occasions, elle crut discerner une faible rougeur mais, en général, Charlotte sagement n'entendait rien.
en
Once or twice she could discern a faint blush; but in general Charlotte wisely did not hear.
eu
Behar beste denbora eman zuten jesarrita egongelako apaindura guztiak miresten-arazatik hasi eta sutondoko hormatxoraino-eta bidaian zein Londresen izandako guztiaren berri ematen, eta horren ondoren Collins jaunak lorategitik osteratxo bat egitera gonbidatu zituen. Handia zen, eta ondo antolatua, eta lehengusua bera arduratzen zen lur-lantze kontuez;
es
Después de estar sentados durante un rato, el suficiente para admirar todos y cada uno de los muebles, desde el aparador a la rejilla de la chimenea, y para contar el viaje y todo lo que había pasado en Londres, el señor Collins les invitó a dar un paseo por el jardín, que era grande y bien trazado y de cuyo cuidado se encargaba él personalmente.
fr
Après qu'ils furent restés assis assez longtemps pour admirer chacun des meubles de la pièce, depuis le buffet jusqu'au garde-feu, relater les péripéties de leur voyage et raconter tout ce qui s'était passé à Londres, M. Collins les invita à faire un tour dans le jardin, qui était grand et bien disposé, et qu'il se chargeait de cultiver lui-même.
en
After sitting long enough to admire every article of furniture in the room, from the sideboard to the fender, to give an account of their journey, and of all that had happened in London, Mr. Collins invited them to take a stroll in the garden, which was large and well laid out, and to the cultivation of which he attended himself.
eu
lorategian behar egitea zuen plazer handienetako bat; eta Elizabethek miretsi egin zuen nola eusten zion Charlottek aurpegierari lan fisikoaren osasungarriaz hitz egitean eta senarra horretara ahalik eta gehiena bultzatzen zuela aitortzean.
es
Trabajar en el jardín era uno de sus más respetados placeres; Elizabeth admiró la seriedad con la que Charlotte hablaba de lo saludable que era para Collins y confesó que ella misma lo animaba a hacerlo siempre que le fuera posible.
fr
Le jardinage était l'un de ses passetemps les plus respectables, et Elizabeth admira l'air sérieux que Charlotte sut garder en parlant de la salubrité de l'exercice et en avouant qu'elle encourageait son mari à s'y livrer le plus souvent possible.
en
To work in this garden was one of his most respectable pleasures; and Elizabeth admired the command of countenance with which Charlotte talked of the healthfulness of the exercise, and owned she encouraged it as much as possible.
eu
Hortxe, bide eta bidexka guztietan barrena buru eginik, eta eskatzen zizkien laudorioak adierazteko tarterik doi-doi utzita, gizonak ikuspegi guzti-guztiak erakutsi zizkien, edertasuna erabat ilunpetan utzi zuen zehaztasunaz.
es
Guiándoles a través de todas las sendas y recovecos y sin dejarles apenas tiempo de expresar las alabanzas que les exigía, les fue señalando todas las vistas con una minuciosidad que estaba muy por encima de su belleza.
fr
Une fois dehors, il les conduisit par toutes les allées et contreallées, leur laissant à peine le temps de formuler les éloges qu'il recherchait, attirant l'attention sur chaque point de vue avec une minutie dans l'examen qui en excluait toute la beauté.
en
Here, leading the way through every walk and cross walk, and scarcely allowing them an interval to utter the praises he asked for, every view was pointed out with a minuteness which left beauty entirely behind.
eu
Alde guztietako zelaien izenak emateko gai zen, eta arboladirik urrunenak zenbat zuhaitz zituen esan zezakeen.
es
Enumeraba los campos que se divisaban en todas direcciones y decía cuántos árboles había en cada uno.
fr
Il était capable de donner le nombre exact des prés au nord comme au sud et de dire sans se tromper combien d'arbres comptait le bouquet le plus lointain.
en
He could number the fields in every direction, and could tell how many trees there were in the most distant clump.
eu
Baina lorategi horrek, edo herriak edo erresuma osoak bere burua harrotzeko zituzten ikuspegi guztietatik, bat ere ez zen alderatuko Rosingseko ikuskerarekin; ikuspegi huraxe zen Collins jaunaren etxe aurreak ia-ia buruz buru zeukan parkearen inguruko zuhaitzek tarte-une batetik eskaintzen zutena.
es
Pero de todas las vistas de las que su jardín, o la campiña, o todo el reino podía enardecerse, no había otra que pudiese compararse a la de Rosings, que se descubría a través de un claro de los árboles que limitaban la finca en la parte opuesta a la fachada de su casa.
fr
Mais, de toutes les perspectives qu'offrait son jardin, ou même le pays, peut-être le royaume, nulle ne pouvait se comparer à celle de Rosings, permise par une brèche dans le rideau d'arbres qui bordait le parc, presque à l'opposé de la façade de la maison.
en
But of all the views which his garden, or which the country or kingdom could boast, none were to be compared with the prospect of Rosings, afforded by an opening in the trees that bordered the park nearly opposite the front of his house.
eu
Eraikin moderno ederra zen, goranzko zoruan ondo kokatua.
es
La mansión era bonita, moderna y estaba muy bien situada, en una elevación del terreno.
fr
C'était une belle construction moderne, bien située au sommet d'une pente.
en
It was a handsome modern building, well situated on rising ground.
eu
Collins jaunak Erretore-etxeko lorategitik bere bi belardietan barrena eroango zituen, baina damak, leiaren hondarrei aurre emateko zapata egokirik ez zutenez, itzuli egin ziren;
es
Desde el jardín, Collins hubiese querido llevarles a recorrer sus dos praderas, pero las señoras no iban calzadas a propósito para andar por la hierba aún helada y desistieron.
fr
De son jardin M. Collins aurait voulu les emmener tout autour de ses deux prés, mais les dames, n'étant pas chaussées pour affronter les restes d'une gelée blanche, rebroussèrent chemin.
en
From his garden, Mr. Collins would have led them round his two meadows; but the ladies, not having shoes to encounter the remains of a white frost, turned back;
eu
eta Sir Williamek Collins jaunari lagun egiten zion bitartean, Charlottek etxera eraman zituen ahizpa eta laguna, pozez gainezka, etxea senarraren laguntza barik erakusteko aukera izateagatik, segurutik.
es
Sir William fue el único que le acompañó. Charlotte volvió a la casa con su hermana y Elizabeth, sumamente contenta probablemente por poder mostrársela sin la ayuda de su marido.
fr
Tandis que Sir William restait lui tenir compagnie, Charlotte fit visiter la maison à sa s?ur et à son amie, enchantée sans doute de l'occasion qui s'offrait de la montrer sans le secours de son mari.
en
and while Sir William accompanied him, Charlotte took her sister and friend over the house, extremely well pleased, probably, to have the opportunity of showing it without her husband's help.
eu
Txiki samarra zen, baina ondo egina eta egokia;
es
Era pequeña pero bien distribuida, todo estaba arreglado con orden y limpieza, mérito que Elizabeth atribuyó a Charlotte.
fr
Elle était assez exiguë, mais bien bâtie et commode.
en
It was rather small, but well built and convenient;
eu
eta dena zegoen atondua eta antolatua Elizabethek Charlotter oso-osoan leporatzen zion txintxotasun eta txukuntasunaz.
es
Cuando se podía olvidar a Collins, se respiraba un aire más agradable en la casa;
fr
Toutes les pièces étaient meublées et arrangées avec un goût et un ordre dont Elizabeth attribua à Charlotte tout le mérite.
en
and everything was fitted up and arranged with a neatness and consistency of which Elizabeth gave Charlotte all the credit.
eu
Collins jauna ahaztea lortzen zenean, oso giro erosoa zegoen benetan hor barrena, eta Charlottek etxeaz argi eta garbi gozatzen zuela ikusita, senarra sarritan ahaztuko zuela susmatu zuen Elizabethek.
es
y por la evidente satisfacción de su amiga, Elizabeth pensó que debería olvidarlo más a menudo.
fr
Quand on pouvait oublier M. Collins, un sentiment de bien-être se dégageait de l'ensemble et, à la façon dont Charlotte évidemment s'y plaisait, Elizabeth supposa que cet oubli devait être fréquent.
en
When Mr. Collins could be forgotten, there was really an air of great comfort throughout, and by Charlotte's evident enjoyment of it, Elizabeth supposed he must be often forgotten.
eu
Ordurako Elizabethek bazekien Lady Catherine artean zela herrian.
es
Ya le habían dicho que lady Catherine estaba todavía en el campo.
fr
Elle avait déjà appris que Lady Catherine n'avait pas encore quitté sa campagne.
en
She had already learnt that Lady Catherine was still in the country.
aurrekoa | 149 / 58 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus