Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harrotasuna eta aurrejuzkua, Jane Austen / Ana Isabel Morales (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 149 / 57 orrialdea | hurrengoa
eu
Bidaiak, bestalde, Janeri kiku bat egiteko modua emango zion;
es
El viaje le proporcionaba, además, el placer de ir a dar un abrazo a Jane;
fr
Le voyage de surcroît devait lui permettre d'entrevoir Jane.
en
The journey would moreover give her a peep at Jane;
eu
eta, labur esateko, eguna hurreratu bezala, Elizabethek nahigabe handia hartuko zukeen atzerapenik suertatu izan balitz.
es
de tal manera que cuando se acercó la fecha, hubiese sentido tener que aplazarla.
fr
Bref, quand la date du départ se fit proche, elle eût été fâchée de quelque ajournement.
en
and, in short, as the time drew near, she would have been very sorry for any delay.
eu
Emeki Joan zen guztia, hala ere, eta azkenik Charlotteren lehenengo asmoaren arabera erabaki zen dena.
es
Pero todo fue sobre ruedas y el viaje se llevó a efecto según las previsiones de Charlotte.
fr
Tout, cependant, se passa sans anicroche, et l'on se conforma en définitive à ce que Charlotte avait d'abord suggéré:
en
Everything, however, went on smoothly, and was finally settled according to Charlotte's first sketch.
eu
Elizabeth Sir William eta haren bigarren alabarekin joango zen.
es
Elizabeth acompañaría a sir William y a su segunda hija.
fr
Elizabeth accompagnerait Sir William et la deuxième de ses filles.
en
She was to accompany Sir William and his second daughter.
eu
Abiatu baino lehenago, Londresen gau bat ematea erantsi zioten planari, eta horrela, plan bat izan daitekeen bezain perfektu geratu zen. Aita uztea zuen Elizabethek min bakarra, hark biziki igarriko zuen-eta bere hutsunea;
es
Y para colmo, decidieron pasar una noche en Londres; el plan quedó tan perfecto que ya no se podía pedir más.
fr
À ce programme ensuite on apporta l'amélioration d'une nuit à Londres, et le plan élaboré atteignit à la perfection, autant qu'il est possible à un plan de le faire.
en
The improvement of spending a night in London was added in time, and the plan became perfect as plan could be.
eu
unea heldu zenean haro gogo gutxi zuen Bennet jaunak alaba joan zedin, berari idazteko eskatu baitzion, eta gutuna erantzutea ere agindu zion ia-ia.
es
Lo único que le daba pena a Elizabeth era separarse de su padre, porque sabía que la iba a echar de menos, y cuando llegó el momento de la partida se entristeció tanto que le encargó a su hija que le escribiese e incluso prometió contestar a su carta.
fr
Elle allait lui manquer à coup sûr. Quand elle fut prête à partir, il s'en accommoda si peu qu'il lui demanda d'écrire et faillit s'engager à lui répondre.
en
The only pain was in leaving her father, who would certainly miss her, and who, when it came to the point, so little liked her going, that he told her to write to him, and almost promised to answer her letter.
eu
Elizabethek eta Wickhamek guztiz lagunkoi egin zioten diosala elkarri; gizonak batez ere.
es
La despedida entre Wickham y Elizabeth fue muy cordial, aún más por parte de Wickham.
fr
Ses adieux à M. Wickham furent des plus amicaux, et même plus cordiaux du côté de l'officier que du sien.
en
The farewell between herself and Mr. Wickham was perfectly friendly;
eu
Garaian zerabiltzan asmoek ezin zioten ahaztarazi Elizabeth izan zela lehenbizikoa bere arreta piztu eta merezi onez osten, lehena entzun eta errukitzen, lehena bere miresmena irabazten;
es
Aunque en estos momentos estaba ocupado en otras cosas, no podía olvidar que ella fue la primera que excitó y mereció su atención, la primera en escucharle y compadecerle y la primera en agradarle.
fr
La cour qu'il faisait maintenant ne pouvait lui ôter de l'esprit qu'Elizabeth avait été la première à éveiller et à mériter son attention, la première à écouter et à compatir, la première à être admirée.
en
on his side even more. His present pursuit could not make him forget that Elizabeth had been the first to excite and to deserve his attention, the first to listen and to pity, the first to be admired;
eu
eta Elizabethi adio esatean, era guztietako atseginak opa izatean, Lady Catherine De Bourghengan aurkituko zuena gogoraraztean eta andere horri buruzko iritziaz-mundu guztiari buruzko iritziaz-biok bat etorriko zirelako esperantza adieraztean, ofizialaren moldeek halako begiramena erakusten zuten, halako ardura, non Elizabethi hala iruditu zitzaion, Wickham jauna betirako geratuko zitzaiola bihotz-bihotzean atxikirik;
es
Y en su manera de decirle adiós, deseándole que lo pasara bien, recordándole lo que le parecía lady Catherine de Bourgh y repitiéndole que sus opiniones sobre la misma y sobre todos los demás coincidirían siempre, hubo tal solicitud y tal interés, que Elizabeth se sintió llena del más sincero afecto hacia él y partió convencida de que siempre consideraría a Wickham, soltero o casado, como un modelo de simpatía y sencillez.
fr
Dans sa façon de prendre congé d'elle, de lui souhaiter beaucoup d'amusement, de lui rappeler ce qu'elle devait attendre en Lady Catherine de Bourgh, d'être sûr que le jugement qu'elle porterait sur la grande dame, comme du reste sur tous les autres, coïnciderait toujours avec le sien, il y avait une sollicitude, un intérêt qui, pensa-t-elle, devaient lui valoir son affection la plus durable et la plus sincère. Elle le quitta convaincue que, marié ou célibataire, il demeurerait toujours à ses yeux un modèle de charme et d'amabilité.
en
and in his manner of bidding her adieu, wishing her every enjoyment, reminding her of what she was to expect in Lady Catherine de Bourgh, and trusting their opinion of her-- their opinion of everybody-- would always coincide, there was a solicitude, an interest which she felt must ever attach her to him with a most sincere regard; and she parted from him convinced that, whether married or single, he must always be her model of the amiable and pleasing.
eu
eta harengandik aldentzean Elizabeth ziur zegoen gizon hori, ezkonduta zein ezkongai, berarentzat pertsona adiskidetsu eta atseginaren eredu izango zela betiko.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hurrengo eguneko bidaideak ez ziren Wickham jaunaren atseginari izpirik kentzeko modukoak.
es
Sus compañeros de viaje del día siguiente no eran los más indicados para que Elizabeth se acordase de Wickham con menos agrado.
fr
Ses compagnons de voyage, le lendemain, n'étaient pas d'une sorte à le rendre moins agréable.
en
Her fellow-travellers the next day were not of a kind to make her think him less agreeable.
eu
Sir William Lucasek eta bere alaba Mariak-neska alaia, baina aita bera bezain txoriburu-ez zeukaten aditzea merezi zuen gauzarik esateko, eta Elizabethek kotxearen tarrapatak sortzen zionaren pareko gozoaz-edo entzuten zien.
es
Sir William y su hija María, una muchacha alegre pero de cabeza tan hueca como la de su padre, no dijeron nada que valiese la pena escuchar;
fr
Sir William Lucas et sa fille Maria, d'un bon caractère mais aussi écervelée que lui, n'avaient rien à dire qui méritât d'être entendu et furent écoutés avec presque autant de plaisir que le ferraillement de la chaise de poste.
en
Sir William Lucas, and his daughter Maria, a good-humoured girl, but as empty-headed as himself, had nothing to say that could be worth hearing, and were listened to with about as much delight as the rattle of the chaise.
eu
Elizabethek zentzugabekeriak maite zituen, baina oso aspaldi zen Sir William ezagutzen zuela.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gizonak ezin zion gauza berririk esan bere aurkezpenaren eta zaldun izendatzearen zoragarriaz;
es
de modo que oírles a ellos era para Elizabeth lo mismo que oír el traqueteo del carruaje.
fr
Elizabeth aimait les balourdises, mais celles de Sir William lui étaient trop connues.
en
Elizabeth loved absurdities, but she had known Sir William's too long.
eu
eta kontagaiak bezala, haren adeiak ere higatuta zeuden.
es
A Elizabeth le divertían los despropósitos, pero hacía ya demasiado tiempo que conocía a sir William y no podía decirle nada nuevo acerca de las maravillas de su presentación en la corte y de su título de "Sir>, y sus cortesías eran tan rancias como sus noticias.
fr
Il ne pouvait rien lui raconter de nouveau sur les merveilles de sa présentation au roi et sur sa réception des insignes de chevalier.
en
He could tell her nothing new of the wonders of his presentation and knighthood; and his civilities were worn out, like his information.
eu
Hogeita lau miliako bidea besterik ez zen, eta oso goizik hasiak zirenez, eguerdi parterako Gracechurch kalean zeuden.
es
El viaje era sólo de veinticuatro millas y lo emprendieron tan temprano que a mediodía estaban ya en la calle Gracechurch.
fr
Le voyage ne comportait que neuf lieues, et ils se mirent en route de si bonne heure qu'à midi ils arrivaient à Gracechurch Street.
en
It was a journey of only twenty-four miles, and they began it so early as to be in Gracechurch Street by noon.
eu
Gardiner anderearen aterantz jo zutenean, Jane egongelako leiho batean zegoen, iritsieraren zaindari;
es
Cuando se dirigían a la puerta de los Gardiner, Jane estaba en la ventana del salón contemplando su llegada;
fr
Lorsque la voiture s'immobilisa devant la porte de M. Gardiner, Jane était à une fenêtre du salon qui guettait leur arrivée.
en
As they drove to Mr. Gardiner's door, Jane was at a drawing-room window watching their arrival;
eu
pasabidera sartu zirenean hantxe zen ongietorria emateko, eta Elizabethek, ahizparen aurpegia arretaz azterturik, beti bezain osasuntsu eta maitagarri zegoela ikusi zuen pozik.
es
cuando entraron en el vestíbulo, ya estaba allí para darles la bienvenida. Elizabeth la examinó con ansiedad y se alegró de encontrarla tan sana y encantadora como siempre.
fr
Quand ils entrèrent dans le vestibule, elle les y reçut et Elizabeth, en fixant son regard sur elle, eut le plaisir de la trouver aussi jolie et d'une santé aussi florissante que jamais.
en
when they entered the passage she was there to welcome them, and Elizabeth, looking earnestly in her face, was pleased to see it healthful and lovely as ever.
eu
Eskaileretan neska-mutiko tropel bat zegoen, lehengusina azaltzeko ezinegonak egongelan itxaroten lotu ezin izan zuena, baina lotsa zela-eta beherago jaisten ausartzen ez zena, urtebete baitzen lehengusina ikusten ez zutela.
es
En las escaleras había un tropel de niñas y niños demasiado impacientes por ver a su prima como para esperarla en el salón, pero su timidez no les dejaba acabar de bajar e ir a su encuentro, pues hacía más de un año que no la veían.
fr
Dans l'escalier s'était rassemblée une troupe de petits garçons et de petites filles dont l'impatience à rencontrer leur cousine ne leur permettait pas d'attendre au salon et dont la timidité, comme ils ne l'avaient pas revue depuis un an, les empêchait de s'aventurer plus bas.
en
On the stairs were a troop of little boys and girls, whose eagerness for their cousin's appearance would not allow them to wait in the drawing-room, and whose shyness, as they had not seen her for a twelvemonth, prevented their coming lower.
eu
Poza eta onginahia zen dena.
es
Todo era alegría y atenciones.
fr
La joie régnait, la bienveillance se lisait dans tous les regards.
en
All was joy and kindness.
eu
Eguna guztiz gozoro joan zen; goiza joan-etorri eta erosketetan, eta arratsa, berriz, antzokietako batean.
es
El día transcurrió agradablemente; por la tarde callejearon y recorrieron las tiendas, y por la noche fueron a un teatro.
fr
La journée se passa le plus agréablement du monde, la matinée à se donner du mouvement et visiter les boutiques, la soirée dans l'un des théâtres.
en
The day passed most pleasantly away; the morning in bustle and shopping, and the evening at one of the theatres.
eu
Elizabeth izekoaren ondoan jesartzeko moldatu zen.
es
Elizabeth logró entonces sentarse al lado de su tía.
fr
Elizabeth le soir s'arrangea pour être assise à côté de sa tante.
en
Elizabeth then contrived to sit by her aunt.
eu
Ahizpa izan zuten lehenengo mintzagaia; eta Elizabethek harridura baino min handiagoz entzun zuen, bere itaun zehatzen ordain, nola Jane batzuetan eroria egoten zen, bere burua bizkortzeko etengabe lehiatzen bazen ere.
es
El primer tema de conversación fue Jane; después de oír las respuestas a las minuciosas preguntas que le hizo sobre su hermana, Elizabeth se quedó más triste que sorprendida al saber que Jane, aunque se esforzaba siempre por mantener alto el ánimo, pasaba por momentos de gran abatimiento.
fr
Elle mit d'abord la conversation sur sa s?ur et fut plus peinée que surprise d'entendre, en réponse à ses multiples interrogations, que si Jane faisait toujours effort sur elle-même pour ne pas céder au découragement, il y avait des périodes où elle demeurait abattue.
en
Their first object was her sister; and she was more grieved than astonished to hear, in reply to her minute inquiries, that though Jane always struggled to support her spirits, there were periods of dejection.
eu
Itxarotekoa zen, hala ere, aldi horiek luzerako ez izatea.
es
No obstante, era razonable esperar que no durasen mucho tiempo.
fr
On pouvait raisonnablement espérer, néanmoins, que cela ne durerait pas.
en
It was reasonable, however, to hope that they would not continue long.
eu
Era berean, Gardiner andereak Bingley andereñoak Gracechurchera eginiko bisitaldiaren xehetasunak eman zizkion Elizabethi, bai eta berritu ere Janek eta berak une desberdinetan izandako zenbait elkarrizketa, Janek dama harekiko harremanak bihotz-bihotzetik eten zituela frogatzen zituztenak.
es
La señora Gardiner también le contó detalles de la visita de la señorita Bingley a Gracechurch, y le repitió algunas conversaciones que había tenido después con Jane que demostraban que esta última había dado por terminada su amistad.
fr
Mme Gardiner lui rapporta aussi les détails de la visite de Mlle Bingley à Gracechurch Street et répéta diverses conversations entre elle et Jane qui prouvaient que cette dernière était bien décidée à cesser tout rapport avec la visiteuse.
en
Mrs. Gardiner gave her the particulars also of Miss Bingley's visit in Gracechurch Street, and repeated conversations occurring at different times between Jane and herself, which proved that the former had, from her heart, given up the acquaintance. Mrs.
eu
Ondoren, Gardiner andereak barre egin zion Elizabethi Wickhamen ihesaren kontura, eta zorionak eman zizkion hain ondo eramateagatik.
es
La señora Gardiner consoló a su sobrina por la traición de Wickham y la felicitó por lo bien que lo había tomado.
fr
Mme Gardiner poursuivit en plaisantant sa nièce à propos de la désertion de Wickham et la complimenta de la supporter aussi vaillamment.
en
Gardiner then rallied her niece on Wickham's desertion, and complimented her on bearing it so well.
eu
"Baina, Elizabeth nirea", erantsi zuen, "zer-nolako neska da King andereñoa?
es
-Pero dime, querida Elizabeth-añadió-, ¿qué clase de muchacha es la señorita King?
fr
"Mais, ma chère Elizabeth, ajouta-t-elle, dis-moi, qui est Mlle King?
en
"But my dear Elizabeth," she added, "what sort of girl is Miss King?
eu
Asko nahigabetuko ninduke, benetan, gure laguna mertzenarioa dela pentsatzeak".
es
Sentiría mucho tener que pensar que nuestro amigo es un cazador de dotes.
fr
Je serais fâchée de penser notre ami intéressé uniquement par l'argent.
en
I should be sorry to think our friend mercenary."
eu
"Arren, izeko maitea, ezkontza aferez ari garela, zein da mertzenariotza arrazoien eta zuhurtzia arrazoien arteko desberdintasuna?
es
-A ver, querida tía, ¿cuál es la diferencia que hay en cuestiones matrimoniales, entre los móviles egoístas y los prudentes?
fr
Voyons, ma chère tante, quelle différence y a-t-il, quand il est question de mariage, entre les considérations d'intérêt et celles de simple prudence ?
en
"Pray, my dear aunt, what is the difference in matrimonial affairs, between the mercenary and the prudent motive?
eu
Non amaitzen da zentzuzkotasuna eta hasi diru-gosea?
es
¿Dónde acaba la discreción y empieza la avaricia?
fr
Où finit la sagesse et où commence la cupidité?
en
Where does discretion end, and avarice begin?
eu
Azken Gabonetan ni harekin ezkontzearen beldur zinen, hori zentzugabea izango zelako; eta orain, hamar mila libra baino ez duen neska bat bereganatzeko ahaleginetan dabilelako, mertzenarioa delako ondorioa atera nahi duzu".
es
Las pasadas Navidades temías que se casara conmigo porque habría sido imprudente, y ahora porque él va en busca de una joven con sólo diez mil libras de renta, das por hecho que es un cazador de dotes.
fr
A Noël, vous aviez peur de le voir m'épouser parce que ç'aurait été une imprudence. Maintenant il cherche à obtenir une jeune fille qui possède dix mille livres, et vous en concluez qu'il obéit à l'appât du gain.
en
Last Christmas you were afraid of his marrying me, because it would be imprudent; and now, because he is trying to get a girl with only ten thousand pounds, you want to find out that he is mercenary."
eu
"King andereñoa zelako neska den esaten badidazu, orduan nahikoa izango dut zer pentsa jakiteko".
es
-Dime nada más qué clase de persona es la señorita King, y podré formar juicio.
fr
Dis-moi seulement qui est Mlle King, et je saurai ce qu'il faut en penser.
en
"If you will only tell me what sort of girl Miss King is, I shall know what to think."
eu
"Oso neska ona da, hala uste dut nik.
es
-Creo que es una buena chica.
fr
C'est une très brave fille, à ce que je crois.
en
"She is a very good kind of girl, I believe.
eu
Ez diot akatsik ezagutzen".
es
No he oído decir nada malo de ella.
fr
Je n'en ai jamais entendu dire de mal.
en
I know no harm of her."
eu
"Baina aitonaren heriotzak ondasun horien jabe egin ez zuen artean, gizonak ez zion batere jaramonik egin".
es
-Pero él no le dedicó la menor atención hasta que la muerte de su abuelo la hizo dueña de esa fortuna...
fr
Mais il ne s'est jamais intéressé à elle avant que la mort de son grand-père la rendît maîtresse de cette fortune?
en
"But he paid her not the smallest attention till her grandfather's death made her mistress of this fortune."
eu
"Ez; zergatik egin behar zion?
es
-Claro, ¿por qué había de hacerlo?
fr
Non, et pourquoi l'aurait-il fait?
en
"No-- why should he?
eu
Neure oniritzia irabaztea zilegi ez bazitzaion nik dirurik ez nuelako, zertan ibiliko zen amodiotan ardura ez zion beste neska batekin, neska hori ni bezain behartsu izanda?"
es
Si no podía permitirse conquistarme a mí porque yo no tenía dinero, ¿qué motivos había de tener para hacerle la corte a una muchacha que nada le importaba y que era tan pobre como yo?
fr
S'il ne lui était pas permis de gagner mon c?ur sous prétexte que je n'avais pas d'argent, pour quelle raison aurait-il courtisé une jeune fille qui le laissait indifférent et qui était aussi démunie que moi ?
en
If it were not allowable for him to gain my affections because I had no money, what occasion could there be for making love to a girl whom he did not care about, and who was equally poor?"
eu
"Baina delikadezia falta dirudi jazoera horretatik hain gutxira bere begiramenak neska horrengana bideratzen hasteak".
es
-Pero resulta indecoroso que le dirija sus atenciones tan poco tiempo después de ese suceso.
fr
Il semble pourtant indélicat de lui faire la cour si tôt après ce triste événement.
en
"But there seems an indelicacy in directing his attentions towards her so soon after this event."
eu
"Estualditan dagoen gizon batek ez du astirik gainerako jendeak aintzat har ditzakeen adei dotore horietarako.
es
-Un hombre que está en mala situación, no tiene tiempo, como otros, para observar esas elegantes delicadezas.
fr
Un homme qui a des ennuis financiers n'a pas le temps de se conformer aux aimables bienséances qu'observent les autres personnes.
en
"A man in distressed circumstances has not time for all those elegant decorums which other people may observe.
eu
Damak berak eragozpenik ez badauka, zergatik izango ditugu guk?"
es
Además, si ella no se lo reprocha, ¿por qué hemos de reprochárselo nosotros?
fr
Si elle n'y voit pas d'inconvénient, pourquoi en verrions-nous ?
en
If she does not object to it, why should we?"
eu
"Damak eragozpenik ez izateak ez du gizona zuritzen.
es
-El que a ella no le importe no justifica a Wickham.
fr
Qu'elle n'y voie pas d'inconvénient ne le justifie pas, lui.
en
"Her not objecting does not justify him.
eu
Bakar-bakarrik erakusten du andereñoak berak ere zer edo zer falta duela...
es
Sólo demuestra que esa señorita carece de sentido o de sensibilidad.
fr
Cela démontre seulement l'existence chez elle d'une lacune, d'un manque de jugement ou de sensibilité.
en
It only shows her being deficient in something herself-- sense or feeling."
eu
burua edo bihotza".
es
 
fr
 
en
 
eu
"Ederto", hots egin zuen Elizabethek, "nahi bezala hartu. Gizona mertzenarioa izango da, eta dama tuntuna".
es
-Bueno-- exclamó Elizabeth-, como tú quieras. Pongamos que él es un cazador de dotes y ella una tonta.
fr
Très bien, s'écria Elizabeth, faites-en ce qui vous plaira, de lui quelqu'un de cupide et d'elle une fille sans cervelle.
en
"Well," cried Elizabeth, "have it as you choose. He shall be mercenary, and she shall be foolish."
eu
"Ez, Lizzy, horixe da nahi ez dudana.
es
-No, Elizabeth, eso es lo que no quiero.
fr
Non, Lizzy.
en
"No, Lizzy, that is what I do not choose.
eu
Damu hartuko nuke, badakizu, Derbyshiren hain luzaz bizi izan den gizon gazte batez txarto pentsatuko banu".
es
Ya sabes que me dolería pensar mal de un joven que vivió tanto tiempo en Derbyshire.
fr
Je serais navrée, tu sais, d'avoir à penser du mal d'un jeune homme qui a vécu si longtemps dans le Derbyshire.
en
I should be sorry, you know, to think ill of a young man who has lived so long in Derbyshire."
eu
"O! hori baldin bada auzia, nik oso gutxian dauzkat Derbyshiren bizi diren gizon gazteak; eta Hertforshiren bizi dituzten adiskide minak ez dira askoz ere hobeak.
es
-¡Ah!, pues si es por esto, yo tengo muy mal concepto de los jóvenes que viven en Derbyshire, cuyos íntimos amigos, que viven en Hertfordshire, no son mucho mejores.
fr
Bah! si c'est tout ce qui vous embarrasse, j'ai pour ma part bien mauvaise opinion des jeunes gens qui vivent dans le Derbyshire. Quant à leurs amis intimes qui habitent le Hertfordshire, ils ne valent guère mieux.
en
"Oh! if that is all, I have a very poor opinion of young men who live in Derbyshire; and their intimate friends who live in Hertfordshire are not much better.
eu
Nazkatuta nago guztiekin.
es
Estoy harta de todos ellos.
fr
Je suis fatiguée de tous ces gens-là.
en
I am sick of them all.
eu
Eskerrak Jainkoari! Bihar noan lekuan gizon bat aurkituko dut nolakotasun atsegin bat ere ez daukana, bere burua gomendagarri egiteko molderik ez zentzumenik ez duena.
es
Gracias a Dios, mañana voy a un sitio en donde encontraré a un hombre que no tiene ninguna cualidad agradable, que no tiene ni modales ni aptitudes para hacerse simpático.
fr
Dieu merci, je m'en vais demain où je trouverai un homme dépourvu de toute qualité qui peut plaire, qui n'a ni manières ni bon sens pour le recommander.
en
Thank Heaven! I am going to-morrow where I shall find a man who has not one agreeable quality, who has neither manner nor sense to recommend him.
aurrekoa | 149 / 57 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus