Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harrotasuna eta aurrejuzkua, Jane Austen / Ana Isabel Morales (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 149 / 59 orrialdea | hurrengoa
eu
Ordurako Elizabethek bazekien Lady Catherine artean zela herrian.
es
Ya le habían dicho que lady Catherine estaba todavía en el campo.
fr
Elle avait déjà appris que Lady Catherine n'avait pas encore quitté sa campagne.
en
She had already learnt that Lady Catherine was still in the country.
eu
Bazkalorduan berataz hitz egin zen berriro, Collins jaunak, solasean esku hartuz, hauxe ohartarazi zuenean:
es
Se volvió a hablar de ella mientras cenaban, y Collins, sumándose a la conversación, dijo:
fr
On en reparla au moment du dîner. M. Collins se mêla à la conversation pour observer :
en
It was spoken of again while they were at dinner, when Mr. Collins joining in, observed:
eu
"Bai, Elizabeth andereñoa, hurrengo igandean, elizan, Lady Catherine De Bourgh ikusteko ohorea izango duzu, eta liluratu egingo zaituela esan beharrik ez daukat.
es
-Sí, Elizabeth; tendrá usted el honor de ver a lady Catherine de Bourgh el próximo domingo en la iglesia, y no necesito decirle lo que le va a encantar.
fr
"Eh oui, mademoiselle Elizabeth, vous aurez l'honneur lors du prochain dimanche de voir à l'église Lady Catherine. Inutile de dire que vous en serez charmée.
en
"Yes, Miss Elizabeth, you will have the honour of seeing Lady Catherine de Bourgh on the ensuing Sunday at church, and I need not say you will be delighted with her.
eu
Oro adikor eta hurbilerraza da, eta dudarik ez dut elizkizuna amaitu ostean bere arretaren apur batez ohoratuko zaituela.
es
Es toda afabilidad y condescendencia, y no dudo que la honrará dirigiéndole la palabra en cuanto termine el oficio religioso.
fr
Elle n'est qu'affabilité et condescendance, et je ne doute pas que vous ne soyez honorée d'une part de son attention, l'office une fois terminé.
en
She is all affability and condescension, and I doubt not but you will be honoured with some portion of her notice when service is over.
eu
Hemen zaretelarik Lady Catherinek berera gonbidatzeko ohorea egiten digun guztietan, zeu eta ene arreba Maria aintzat hartuko zaituztela ere esan dezaket ia-ia zalantzarik gabe.
es
Casi no dudo tampoco de que usted y mi cuñada María serán incluidas en todas las invitaciones con que nos honre durante la estancia de ustedes aquí.
fr
J'hésite à peine à affirmer qu'elle vous inclura, ainsi que ma belle-s?ur Maria, dans chacune des invitations qu'elle fera la grâce de nous donner pendant votre séjour dans cette maison.
en
I have scarcely any hesitation in saying she will include you and my sister Maria in every invitation with which she honours us during your stay here.
eu
Ene Charlotte maitearekin xarmangarri jokatzen du.
es
Su actitud para con mi querida Charlotte es amabilísima.
fr
Son attitude à l'égard de ma chère Charlotte est des plus aimables.
en
Her behaviour to my dear Charlotte is charming.
eu
Astean bitan bazkaltzen dugu Rosingsen, eta sekula ere ez zaigu etxera oinez itzultzen uzten.
es
Comemos en Rosings dos veces a la semana y nunca consiente que volvamos a pie.
fr
Nous dînons à Rosings deux fois la semaine, et l'on ne nous permet jamais de rentrer à pied.
en
We dine at Rosings twice every week, and are never allowed to walk home.
eu
Ladyren kotxea gure esanetara izan ohi dugu. Ladyren kotxeetako bat, esan beharko nuke, bat baino gehiago baititu".
es
Siempre pide su carruaje para que nos lleve, mejor dicho, uno de sus carruajes, porque tiene varios.
fr
Régulièrement, on met la voiture à notre disposition. Je devrais dire l'une des voitures, car Sa Seigneurie en possède plusieurs.
en
Her ladyship's carriage is regularly ordered for us. I should say, one of her ladyship's carriages, for she has several."
eu
"Lady Catherine oso emakume agurgarri, zentzuzkoa da, zinez", gehitu zuen Charlottek, "eta auzoko ezin adeitsuagoa".
es
-Lady Catherine es realmente una señora muy respetable y afectuosa-añadió Charlotte-, y una vecina muy atenta.
fr
Lady Catherine est quelqu'un de très respectable et d'excellent jugement, ajouta Charlotte, ainsi qu'une voisine très attentionnée.
en
"Lady Catherine is a very respectable, sensible woman indeed," added Charlotte, "and a most attentive neighbour."
eu
"Egi-egia, ene maitea, horixe bera diot nik ere.
es
-Muy cierto, querida; es exactamente lo que yo digo:
fr
Tout à fait juste, ma chère. C'est exactement ce que je disais.
en
"Very true, my dear, that is exactly what I say.
eu
Batek lotsa handiegiz hartu ezin duen emakume-mota horretakoa da".
es
es una mujer a la que nunca se puede considerar con bastante deferencia.
fr
C'est le genre de personne à qui l'on ne saurait marquer trop de déférence.
en
She is the sort of woman whom one cannot regard with too much deference."
eu
Hertfordshireko berriez berbetan eman zuten gaua gehienbat, eta jadanik idatzia zutena ostera ere esaten;
es
Durante la velada se habló casi constantemente de Hertfordshire y se repitió lo que ya se había dicho por escrito.
fr
" La soirée se passa principalement à commenter les nouvelles du Hertfordshire et à répéter ce qui avait déjà fait l'objet de lettres.
en
The evening was spent chiefly in talking over Hertfordshire news, and telling again what had already been written;
eu
eta amaitu zenean, Elizabethek Charlotteren zorionaren norainokoaz egin zuen gogoeta bere gelaren bakardadean, eta onartu behar izan zuen Collins anderea trebea zela senarra gidatzen, eta berori itzelezko lasaitasunez jasaten zuela.
es
Al retirarse, Elizabeth, en la soledad de su aposento, meditó sobre el bienestar de Charlotte y sobre su habilidad y discreción en sacar partido y sobrellevar a su esposo, reconociendo que lo hacía muy bien.
fr
Quand elle s'acheva, Elizabeth fut laissée dans la solitude de sa chambre à méditer sur le degré de contentement que pouvait éprouver Charlotte, à comprendre son habileté à guider son mari et sa maîtrise d'elle-même quand il lui fallait le supporter. Elle dut reconnaître que tout cela était fort bien fait.
en
and when it closed, Elizabeth, in the solitude of her chamber, had to meditate upon Charlotte's degree of contentment, to understand her address in guiding, and composure in bearing with, her husband, and to acknowledge that it was all done very well.
eu
Hunsfordeko egonaldia nola joango zen ere ibili zuen gogoan: eguneroko zereginen joera lasaia, Collins jaunaren tartean sartze sumingarriak, eta Rosingsen egingo zituzten sartu-irtenen pozak.
es
Pensó también en cómo transcurriría su visita, a qué se dedicarían, en las fastidiosas interrupciones de Collins y en lo que se iba a divertir tratando con la familia de Rosings.
fr
Elle put aussi prévoir le déroulement de sa visite, le caractère tranquille de leurs occupations quotidiennes, les interruptions fâcheuses de M. Collins, et les réjouissances que leur vaudraient leurs relations avec Rosings.
en
She had also to anticipate how her visit would pass, the quiet tenor of their usual employments, the vexatious interruptions of Mr. Collins, and the gaieties of their intercourse with Rosings.
eu
Bere irudimen biziak berehala erabaki zuen dena.
es
Su viva imaginación lo planeó todo en seguida.
fr
Sa vive imagination eut tôt fait de tout mettre en place.
en
A lively imagination soon settled it all.
eu
Biharamuneko eguerdi aldera osteratxo bat egiteko prestatzen ari zelarik, zarata bat entzun zuen behean bat-batean, etxe osoa zalaparta batean balego bezala;
es
Al día siguiente, a eso de las doce, estaba en su cuarto preparándose para salir a dar un paseo, cuando oyó abajo un repentino ruido que pareció que sembraba la confusión en toda la casa.
fr
Vers le milieu du jour suivant, alors que dans sa chambre elle se préparait pour une promenade, un bruit soudain au rez-de-chaussée parut annoncer le plus grand désordre dans la maison.
en
About the middle of the next day, as she was in her room getting ready for a walk, a sudden noise below seemed to speak the whole house in confusion;
eu
eta une batez adi egon ondoren, norbait laster bizian eskaileretan gora zetorrela entzun zuen, eta berari oihuz deika zegoela.
es
Escuchó un momento y advirtió que alguien subía la escalera apresuradamente y la llamaba a voces.
fr
Elle écouta un moment, puis entendit quelqu'un monter l'escalier quatre à quatre et l'appeler à haute voix.
en
and, after listening a moment, she heard somebody running up stairs in a violent hurry, and calling loudly after her.
eu
Atea zabaldu eta Maria ikusi zuen eskailera buruan, asalduragatik arnasestuka honelaxe hots egiten ziola:
es
Abrió la puerta y en el corredor se encontró con María agitadísima y sin aliento, que exclamó:
fr
Elle ouvrit la porte : Maria était sur le palier qui, hors d'haleine tant elle était agitée, s'écria :
en
She opened the door and met Maria in the landing place, who, breathless with agitation, cried out--
eu
"O, ene Eliza maitea!
es
-¡Oh, Elizabeth querida!
fr
"Ah!
en
"Oh, my dear Eliza!
eu
Lehia zaitez, arren, eta etorri egongelara, egundokoak daude-eta ikusteko!
es
¡Date prisa, baja al comedor y verás!
fr
ma chère Eliza, dépêche-toi, je te prie, va dans la salle à manger. Il y a quelque chose à voir d'extraordinaire.
en
pray make haste and come into the dining-room, for there is such a sight to be seen!
eu
Ez dizut esango zer den.
es
No puedo decirte lo que es.
fr
Je ne te dirai pas ce que c'est.
en
I will not tell you what it is.
eu
Lehia zaitez, eta zatoz oraintxe berton".
es
¡Corre, ven en seguida!
fr
Dépêche-toi, descends tout de suite.
en
Make haste, and come down this moment."
eu
Alferrik aritu zen Elizabeth galdezka;
es
En vano preguntó Elizabeth lo que pasaba.
fr
Elizabeth posa vainement des questions;
en
Elizabeth asked questions in vain;
eu
Mariak ez zion ezer gehiago esan nahi, eta arineketan jaitsi ziren miran horren bila egongelara, zein bidexkaren aurrez aurre baitzegoen;
es
María no quiso decirle más, ambas acudieron al comedor, cuyas ventanas daban al camino, para ver la maravilla.
fr
Maria ne voulait rien ajouter. Elles coururent dans la salle à manger, qui faisait face à la route, en quête de cette merveille :
en
Maria would tell her nothing more, and down they ran into the dining-room, which fronted the lane, in quest of this wonder;
eu
bi dama ziren, faetoi behe batean lorategiko burdin atearen aurrean geldirik.
es
Ésta consistía sencillamente en dos señoras que estaban paradas en la puerta del jardín en un faetón bajo.
fr
il s'agissait de deux dames dans un phaéton bas, arrêté à la barrière du jardin.
en
It was two ladies stopping in a low phaeton at the garden gate.
eu
"Eta hau da dena?" aldarri egin zuen Elizabethek.
es
-¿Y eso es todo?-exclamó Elizabeth-.
fr
" Est-ce là tout ? s'exclama Elizabeth.
en
"And is this all?" cried Elizabeth.
eu
"Txerriak lorategian sartuta egongo zirela uste nuen gutxienez, eta Lady Catherine eta bere alaba besterik ez dira!"
es
¡Esperaba por lo menos que los puercos hubiesen invadido el jardín, y no veo más que a lady Catherine y a su hija!
fr
Je m'attendais pour le moins à trouver que les porcs étaient passés dans le jardin, et je ne vois rien d'autre que Lady Catherine et sa fille !
en
"I expected at least that the pigs were got into the garden, and here is nothing but Lady Catherine and her daughter."
eu
"Elas! Ene maitea", esan zuen Mariak, okerraz nahikoa konkortuta, "ez da Lady Catherine.
es
-¡Oh, querida! -repuso María extrañadísima por la equivocación-. No es lady Catherine.
fr
Mais non, ma chère, repartit Maria, profondément choquée de la méprise, ce n'est pas Lady Catherine.
en
"La! my dear," said Maria, quite shocked at the mistake, "it is not Lady Catherine.
eu
Dama zaharra Jenkinson anderea da, haiekin bizi dena.
es
La mayor es la señora Jenkinson, que vive con ellas.
fr
La vieille dame est Mme Jenkinson, qui habite au château.
en
The old lady is Mrs. Jenkinson, who lives with them;
eu
Bestea De Bourgh andereñoa da.
es
La otra es la señorita de Bourgh.
fr
L'autre est bien Mlle de Bourgh.
en
the other is Miss de Bourgh.
eu
Bakarrik begira egiozu.
es
Mírala bien.
fr
 
en
Only look at her.
eu
Oso kriatura txikia da.
es
Es una criaturita.
fr
Regarde-la, comme elle est chétive !
en
She is quite a little creature.
eu
Nork pentsatuko zuen hain argal eta txikia izan zitekeenik!"
es
¡Quién habría creído que era tan pequeña y tan delgada!
fr
Qui aurait pensé qu'elle fût si fluette et si petite !
en
Who would have thought that she could be so thin and small?"
eu
"Gorrotagarriro zaputza da, honelako haizeaz Charlotte etxetik kanpo edukitzeagatik.
es
-Es una grosería tener a Charlotte en la puerta con el viento que hace.
fr
C'est une abominable grossièreté d'obliger Charlotte à rester dehors par un vent pareil.
en
"She is abominably rude to keep Charlotte out of doors in all this wind.
eu
Zergatik ez da etxean sartu?"
es
¿Por qué no entra esa señorita?
fr
Pourquoi n'entre-t-elle pas ?
en
Why does she not come in?"
eu
"O!
es
 
fr
Oh!
en
 
eu
Charlottek dioenez, ia ez du inoiz halakorik egiten.
es
-Charlotte dice que casi nunca lo hace.
fr
mais Charlotte dit qu'il est rare qu'elle y consente.
en
"Oh, Charlotte says she hardly ever does.
eu
De Bourgh andereñoa barrura sartzen denean mesederik handiena izaten da".
es
Sería el mayor de los favores que la señorita de Bourgh entrase en la casa.
fr
C'est la plus grande des faveurs quand Mlle de Bourgh pénètre dans la maison.
en
It is the greatest of favours when Miss de Bourgh comes in."
eu
"Gogokoa dut haren itxura", esan zuen Elizabethek, beste ideia batzuek ukituta, "gaixobera eta barru txarrekoa ematen du.
es
-Me gusta su aspecto-dijo Elizabeth, pensando en otras cosas-.
fr
J'aime bien l'air qu'elle a, observa Elizabeth, frappée soudain d'autres idées.
en
"I like her appearance," said Elizabeth, struck with other ideas.
eu
Bai, oso egokia izango zain.
es
Parece enferma y malhumorada.
fr
Elle paraît maladive et revêche.
en
"She looks sickly and cross.
eu
Oso emazte aproposa harentzat".
es
 
fr
 
en
 
eu
Collins jauna eta Charlotte burdin atearen ondoan zeuden, damekin hizketan;
es
Sí, es la mujer apropiada para él, le va mucho.
fr
Oui, elle lui conviendra très bien.
en
Yes, she will do for him very well.
eu
eta Sir William, Elizabethi josteta ederra emanez, sarreran kokatuta zegoen, aurrean zeukan handitasuna zinez begiesten, eta De Bourgh andereñoak harantz begiratzen zuen bakoitzean etengabeko erreberentziak egiten.
es
Collins y su esposa conversaban con las dos señoras en la verja del jardín, y Elizabeth se divertía de lo lindo viendo a sir William en la puerta de entrada, sumido en la contemplación de la grandeza que tenía ante sí y haciendo una reverencia cada vez que la señorita de Bourgh dirigía la mirada hacia donde él estaba.
fr
" M. Collins et Charlotte se tenaient tous les deux debout à la barrière à converser avec les dames.
en
She will make him a very proper wife." Mr. Collins and Charlotte were both standing at the gate in conversation with the ladies;
eu
Azkenean, esateko gehiagorik ez zen egon;
es
Agotada la conversación, las señoras siguieron su camino, y los demás entraron en la casa.
fr
Quant à Sir William, au grand amusement d'Elizabeth, il s'était placé sur le seuil de la porte d'où il jouissait du spectacle de la grandeur qui lui était offerte et, chaque fois que Mlle de Bourgh regardait de son côté, s'inclinait respectueusement.
en
and Sir William, to Elizabeth's high diversion, was stationed in the doorway, in earnest contemplation of the greatness before him, and constantly bowing whenever Miss de Bourgh looked that way.
eu
damek aurrera jarraitu zuten, eta besteak etxera itzuli ziren.
es
Collins, en cuanto vio a las dos muchachas, las felicitó por la suerte que habían tenido.
fr
On finit par ne plus rien trouver à se dire. Les dames poursuivirent leur route et les autres rentrèrent chez eux.
en
At length there was nothing more to be said; the ladies drove on, and the others returned into the house.
eu
Neska biak ikusi orduko, Collins jauna haien zorte onagatik zorionak ematen hasi zitzaien, zeren, Charlottek jakinarazi zienez, talde osoa hurrengo egunean Rosingsen bazkaltzera gonbidatuta zegoen.
es
Dicha suerte, según aclaró Charlotte, era que estaban todos invitados a cenar en Rosings al día siguiente.
fr
M. Collins n'eut pas plus tôt aperçu les jeunes filles qu'il se mit à les complimenter de leur chance. Charlotte l'expliqua en les informant que tout le monde était prié à dîner à Rosings le lendemain.
en
Mr. Collins no sooner saw the two girls than he began to congratulate them on their good fortune, which Charlotte explained by letting them know that the whole party was asked to dine at Rosings the next day.
eu
HOGEITA BEDERATZIGARREN ATALA
es
CAPÍTULO XXIX
fr
CHAPITRE XXIX
en
Chapter 29
eu
Gonbidapen hori guztizko garaipena izan zen Collins jaunarentzat.
es
La satisfacción de Collins por esta invitación era completa.
fr
L'exultation de M. Collins à la suite de cette invitation fut sans limites.
en
Mr. Collins's triumph, in consequence of this invitation, was complete.
eu
Bere andere babeslearen handigoia bisitari txundituei erakutsi ahal izatea, andere horrek beragana eta emaztearengana zuen adeitasuna begi aurrean jartzea, horixe zen irrikatzen zuena;
es
No había cosa que le hiciese más ilusión que poder mostrar la grandeza de su patrona a sus admirados invitados y hacerles ver la cortesía con la que esta dama les trataba a él y a su mujer;
fr
Pouvoir montrer à des visiteurs ébaubis sa protectrice dans toute sa grandeur, leur permettre de voir avec quelle civilité elle les traitait, son épouse et lui, représentait l'accomplissement de tous ses souhaits.
en
The power of displaying the grandeur of his patroness to his wondering visitors, and of letting them see her civility towards himself and his wife, was exactly what he had wished for;
aurrekoa | 149 / 59 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus