Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harrotasuna eta aurrejuzkua, Jane Austen / Ana Isabel Morales (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 149 / 56 orrialdea | hurrengoa
eu
labur-labur, eta oso era formalean, lehenago ez etortzeagatik desenkusatu zen, ez zuen aipatu ere egin nirekin berriz egoteko gogorik zuenik, eta, berba batean esateko, hain zegoen alde guztietatik aldatuta, non, etxetik irten orduko, erabat erabakita neukan ezaupidea bertan behera uztea.
es
no dijo palabra de cuándo volveríamos a vernos y estaba tan alterada que, cuando se fue, decidí firmemente poner fin a nuestras relaciones.
fr
Elle s'est excusée brièvement-quelques mots de pure forme-de n'être pas passée plus tôt, n'a rien dit d'une intention de me revoir et s'est montrée à tous égards tellement changée que, lorsqu'elle est partie, ma décision était prise de cesser tout rapport avec elle.
en
she made a slight, formal apology, for not calling before, said not a word of wishing to see me again, and was in every respect so altered a creature, that when she went away I was perfectly resolved to continue the acquaintance no longer.
eu
Errukigarri zait, baina bere jokaera gaitzestea besterik ezin dut egin.
es
Me da pena, aunque no puedo evitar echarle la culpa a ella.
fr
Je la plains si je ne puis m 'empêcher de la blâmer.
en
I pity, though I cannot help blaming her.
eu
Oso oker egin zuen niri tratu berezia emateaz;
es
Hizo mal en elegirme a mí como amiga.
fr
Elle avait grand tort de me distinguer ainsi qu'elle l'a fait.
en
She was very wrong in singling me out as she did;
eu
lasai esan nezake adiskidantzarako hurreratze guztiak beragandik sortu zirela.
es
Pero puedo decir con seguridad que fue ella quien dio el primer paso para intimar conmigo.
fr
Je ne risque pas de faire d'erreur en disant que c'est d'elle que sont venus les premiers efforts vers plus d'intimité.
en
I can safely say that every advance to intimacy began on her side.
eu
Baina errukia diot, seguruenik konturatuta egongo delako gaizki egin izanaz, eta erabat ziur nagoelako guzti honen arrazoia nebarekiko ardura izan dena. Ez dut gehiago esan beharrik.
es
De cualquier modo, la compadezco porque debe de comprender que se ha portado muy mal, y porque estoy segura de que la preocupación por su hermano fue la causa de todo.
fr
Mais elle a droit à ma compassion, parce qu'elle ne peut ne pas sentir qu'elle s'est mal conduite, et parce que je suis absolument sûre que c'est le souci de son frère qui en est la cause.
en
But I pity her, because she must feel that she has been acting wrong, and because I am very sure that anxiety for her brother is the cause of it. I need not explain myself farther;
eu
Eta guk biok zertan arduraturik ez zegoela dakigun arren, Carolinek benetan halako kezkak ibili baldin baditu, hori azalpenik asko izango zait nirekin izandako jokaera zuritzeko; eta Bingley jauna, merezi onez, bere arrebarentzat hain kutuna izanda, Carolinek beragatik izan ditzakeen kezka guztiak ulergarriak dira, eta maitagarri.
es
Y aunque nos consta que esa preocupación es innecesaria, el hecho de sentirla justifica su actitud para conmigo, y como él merece cumplidamente que su hermana le adore, toda la inquietud que le inspire es natural y apreciable.
fr
Il est inutile que je m'explique davantage et, bien que nous sachions cette anxiété sans aucun fondement, pourtant, si elle l'éprouve, cela aide beaucoup à comprendre son comportement à mon égard.
en
and though we know this anxiety to be quite needless, yet if she feels it, it will easily account for her behaviour to me; and so deservedly dear as he is to his sister, whatever anxiety she must feel on his behalf is natural and amiable.
eu
Edozelan ere, biziro harritzen nau halako beldur horiek orain izateak, zeren bere nebak nireganako joerarik batere izan balu, aspaldi, oso aspaldi elkartu izango ginatekeen biok.
es
Pero no puedo menos que preguntarme por qué sigue teniendo esos temores, pues si él se hubiese interesado por mí, nos hubiésemos visto hace ya mucho tiempo.
fr
J'ajoute que sa tendresse pour lui est si justifiée que toute inquiétude qu'il puisse lui causer m'apparaît naturelle et à son honneur.
en
I cannot but wonder, however, at her having any such fears now, because, if he had at all cared about me, we must have met, long ago.
eu
Gizonak badaki hirian naizena, ez daukat dudarik, arrebak zerbait aipatu baitzuen horretaz;
es
El sabe que estoy en la ciudad; lo deduzco por algo que ella misma dijo;
fr
S'il avait eu quelque sentiment pour moi, il y a longtemps que nous nous serions rencontrés.
en
He knows of my being in town, I am certain, from something she said herself;
eu
eta, hala ere, andereñoaren hitzak entzunda, norbaitek esan lezake Carolinek bere buruari sinestarazi gura diola bere neba benetan Darcy andereñoari begira dagoela.
es
y todavía parecía, por su modo de hablar, que necesitaba convencerse a sí misma de que Bingley está realmente interesado por la señorita Darcy.
fr
Il sait que je suis à Londres, à n 'en pas douter, d'après une allusion quelle y a faite elle-même, et cependant, à sa façon de parler, on croirait qu'elle cherche à se persuader qu'il est réellement attiré vers Mlle Darcy.
en
and yet it would seem, by her manner of talking, as if she wanted to persuade herself that he is really partial to Miss Darcy.
eu
Ez dut ulertzen.
es
No lo entiendo.
fr
Je n'y comprends rien.
en
I cannot understand it.
eu
Juzku zorrotzegiaren beldur ez banintz, ia-ia tentazioa izango nuke guzti honek fede gaiztoaren itxura nabarmena duela esateko.
es
Si no temiera juzgar con dureza, casi diría que en todo esto hay más vueltas de lo que parece.
fr
Si je ne craignais pas de juger trop durement, je serais presque tentée de voir dans tout cela une forte ressemblance à de la duplicité.
en
If I were not afraid of judging harshly, I should be almost tempted to say that there is a strong appearance of duplicity in all this.
eu
Baina gogoeta mingarri oro uxatzera asaiatuko naiz, eta zoriona emango didan horretaz bakarrik pentsatuko dut, hau da, zure maitasunaz eta izeko-osaba maiteen onberatasun sendoaz.
es
Pero procuraré ahuyentar todos estos penosos pensamientos, y pensaré sólo en lo que me hace ser feliz: tu cariño y la inalterable bondad de nuestros queridos tíos.
fr
Mais je tâcherai de bannir toute pensée affligeante, de ne songer qu'à ce qui me rendra heureuse, à ton affection et à la constante bonté de mes chers oncle et tante. Ecrismoi très vite.
en
But I will endeavour to banish every painful thought, and think only of what will make me happy-- your affection, and the invariable kindness of my dear uncle and aunt.
eu
Bingley andereñoak zer edo zer esan zuen bere neba Netherfieldera inoiz ez itzultzeaz, etxea uzteaz, baina ez gauza segururik.
es
Escríbeme pronto. La señorita Bingley habló de que nunca volverían a Netherfield y de que se desharían de la casa, pero no con mucha certeza.
fr
Mlle Bingley m'a laissé entendre qu'il ne retournerait plus jamais à Netherfield, qu'il renoncerait à la maison, mais sans pouvoir rien affirmer avec certitude.
en
Let me hear from you very soon. Miss Bingley said something of his never returning to Netherfield again, of giving up the house, but not with any certainty.
eu
Hobe dugu ez aipatzea.
es
Vale más que no mencione estas cosas.
fr
Mieux vaut pour nous n 'en rien dire.
en
We had better not mention it.
eu
Zeharo poztu naute Hunsfordeko lagunen albiste atsegin horiek.
es
Haz el favor de ir a verlos con sir William y María.
fr
Je suis ravie que tu aies de si bonnes nouvelles de nos amis de Hunsford.
en
I am extremely glad that you have such pleasant accounts from our friends at Hunsford.
eu
Joan zaitez, otoi, Sir William eta Mariarekin haiei bisita egiten.
es
Estoy segura de que te encontrarás bien allí.
fr
N'hésite surtout pas à leur rendre visite avec Sir William et Maria.
en
Pray go to see them, with Sir William and Maria.
eu
Oso gustura egongo zara hor, ziur naiz.
es
Tuya,
fr
Je suis sûre que tu y seras très heureuse.
en
I am sure you will be very comfortable there.-- Yours, etc."
eu
Zeurea orain etab.
es
Jane."
fr
Ta s?ur, etc.
en
This letter gave Elizabeth some pain;
eu
Gutun horrek minduxe utzi zuen Elizabeth, baina gogoan hartu zuenean Jane ez zela luzeago iruzurpean egongo-Caroline bitarte zela behintzat ez-argitu egin zen berriz ere.
es
A Elizabeth le dio un poco de pena esta carta, pero recuperó el ánimo al pensar que al menos ya no volvería a dejarse tomar el pelo por la señorita Bingley.
fr
Cette lettre ne fut pas sans causer de la peine à Elizabeth, mais elle reprit courage à l'idée que Jane ne serait plus dupée, du moins par la s?ur.
en
but her spirits returned as she considered that Jane would no longer be duped, by the sister at least.
eu
Nebarengandik ezin zitekeen jadanik ezertxo ere itxaron.
es
Toda esperanza con respecto al hermano se había desvanecido por completo.
fr
Quant au frère, il ne fallait plus rien en attendre.
en
All expectation from the brother was now absolutely over.
eu
Eta Elizabethi gogorik ere ez zitzaion geratzen gizonak Janerenganako adeiak berri zitzan.
es
Ni siquiera deseaba que se reanudasen sus relaciones.
fr
Elle ne souhaitait même plus un retour de ses attentions.
en
She would not even wish for a renewal of his attentions.
eu
Aldian baino aldian beherago ikusten zuen Bingley jauna, eta, hark bere zigorra izan zezan, eta agian Janeren onerako ere bai, Elizabethek zinez desiratu zuen Bingley jauna Darcy andereñoarekin laster ezkontzea;
es
Cada vez que pensaba en él, más le decepcionaba su carácter.
fr
Il baissait dans son estime, chaque fois qu'elle pensait à lui.
en
His character sunk on every review of it;
eu
izan ere, Wickham jaunaren arabera, Georgiana Darcyri esker senarra larguro damutuko zen bide bazterrean utzitako aukeraz.
es
Y como un castigo para él y en beneficio de Jane, Elizabeth deseaba que se casara con la hermana del señor Darcy cuanto antes, pues, por lo que Wickham decía, ella le haría arrepentirse con creces por lo que había despreciado.
fr
Pour sa punition, et aussi dans l'intérêt peut-être de Jane, elle se mit à espérer vraiment qu'il épouserait bientôt la s?ur de M. Darcy puisque, à en croire Wickham, elle lui ferait abondamment regretter la chance qu'il avait négligée.
en
and as a punishment for him, as well as a possible advantage to Jane, she seriously hoped he might really soon marry Mr. Darcy's sister, as by Wickham's account, she would make him abundantly regret what he had thrown away. Mrs.
eu
Garai horretantsu, Gardiner andereak gogora ekarri zion Elizabethi zaldun hartaz agindutakoa, eta horren berri galdetu zion;
es
A todo esto, la señora Gardiner recordó a Elizabeth su promesa acerca de Wickham, y quiso saber cómo andaban las cosas.
fr
Vers cette époque, Mme Gardiner rappela à Elizabeth la promesse qu'elle lui avait faite à propos de Wickham et lui demanda de la tenir au courant.
en
Gardiner about this time reminded Elizabeth of her promise concerning that gentleman, and required information;
eu
Elizabethen albisteak areago ziren izekoa pozteko modukoak bere burua poztekoak baino.
es
Las noticias de Elizabeth eran más favorables para la tía que para ella misma.
fr
Elizabeth avait des nouvelles à lui communiquer, de nature à plaire davantage à sa tante qu'à elle-même.
en
and Elizabeth had such to send as might rather give contentment to her aunt than to herself.
eu
Wickhamek beragana bide zuen jaiera amatatuta zegoen, kito ziren bere adeiak, beste inoren miresle zen ordurako.
es
El aparente interés de Wickham había desaparecido, así como sus atenciones. Ahora era otra a la que admiraba.
fr
La préférence qu'il lui avait montrée avait disparu, c'en était fini de ses attentions, il admirait quelqu'un d'autre.
en
His apparent partiality had subsided, his attentions were over, he was the admirer of some one else.
eu
Elizabeth ondo erne zegoen guzti hori ikusteko, baina ikusi zein idatzi, min handirik hartu gabe egin zezakeen.
es
Elizabeth era lo bastante observadora como para darse cuenta de todo, pero lo veía y escribía de ello sin mayor pesar.
fr
Rien de tout cela n'avait échappé à Elizabeth; pourtant, elle pouvait l'observer et en parler sans en souffrir véritablement.
en
Elizabeth was watchful enough to see it all, but she could see it and write of it without material pain.
eu
Bihotza pittin bat ukituta zuen, besterik ez, eta bere harroxkotasuna asetzeko nahikoa zen zera pentsatzea, diru arazorik tartean izan ez balitz, Wickham jaunak bera ez beste inor hautatuko zuela.
es
No había hecho mucha mella en su corazón, y su vanidad quedaba satisfecha con creer que habría sido su preferida si su fortuna se lo hubiese permitido.
fr
Son c?ur avait été touché, mais à peine, et sa vanité se satisfaisait de croire qu'elle aurait été l'objet de son choix si l'argent l'avait permis.
en
Her heart had been but slightly touched, and her vanity was satisfied with believing that she would have been his only choice, had fortune permitted it.
eu
Dama gazte horrek, Wickham jaunak orain hain eztitsu hartzen zuenak, bat-batean hamar mila libraren jabe bihurtu izana zuen xarma nagusi;
es
La repentina adquisición de diez mil libras era el encanto más notable de la joven a la que ahora Wickham rendía su atención.
fr
L'acquisition inattendue de dix mille livres constituait l'attrait le plus certain de la jeune personne qu'il poursuivait maintenant de ses assiduités.
en
The sudden acquisition of ten thousand pounds was the most remarkable charm of the young lady to whom he was now rendering himself agreeable;
eu
baina Elizabethek, beharbada ez hain begi zorrotz Wickhamen kasuan nola Charlotterenean, ez zuen gizonarekin ahakarrik izan independentzia gura hori zela eta.
es
Pero Elizabeth, menos perspicaz tal vez en este caso que en el de Charlotte, no le echó en cara su deseo de independencia.
fr
Elizabeth, toutefois, moins lucide peut-être dans le cas de Wickham que dans celui de Charlotte, ne faisait pas grief au jeune officier de son désir d'indépendance financière.
en
but Elizabeth, less clear-sighted perhaps in this case than in Charlotte's, did not quarrel with him for his wish of independence.
eu
Kontrara, hori baino gauza ulergarriagorik ez zen;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta berari agur egiteak Wickhami zenbait neke eta pena eman ziezaiokeela suposatu ahal zueneino, Elizabeth prest egongo zen neurri hori biontzat zuhur eta komenigarria zela onartzeko, eta gizonari bihotz-bihotzez zoriona opa izateko.
es
Al contrario, le parecía lo más natural del mundo, y como presumía que a él le costaba algún esfuerzo renunciar a ella, estaba dispuesta a considerar que era la medida más sabia y deseable para ambos, y podía desearle de corazón mucha felicidad.
fr
Au contraire, rien ne lui semblait plus naturel et, tout en restant convaincue qu'il en avait coûté à Wickham de renoncer à elle, elle était prête à admettre que pour l'un et l'autre la décision était sage et souhaitable et très sincèrement pouvait former des v?ux pour leur bonheur.
en
Nothing, on the contrary, could be more natural; and while able to suppose that it cost him a few struggles to relinquish her, she was ready to allow it a wise and desirable measure for both, and could very sincerely wish him happy.
eu
Guzti horren jakitun jarri zuen Elizabethek Gardiner anderea; eta, xehetasun gehiago eman ondoren, honelaxe jarraitu zuen:
es
Le comunicó todo esto a la señora Gardiner; y después de relatarle todos los pormenores, añadió:
fr
Tout cela, Mme Gardiner se le voyait confier et, après avoir rendu compte des circonstances de l'événement, Elizabeth continuait ainsi:
en
All this was acknowledged to Mrs. Gardiner; and after relating the circumstances, she thus went on:
eu
"Oraintxe konbentzitu naiz, izeko nirea, ez naizela inoiz benetan maiteminduta egon; izan ere, grina garbi eta goren hori bizi izan banu, oraintxe bertan haren izena bera ere gorrotatuko nuke, eta hari, berriz, era guztietako gaitzak desiratuko.
es
"Estoy convencida, querida tía, de que nunca he estado muy enamorada, pues si realmente hubiese sentido esa pasión pura y elevada del amor, detestaría hasta su nombre y le desearía los mayores males.
fr
"Je suis maintenant persuadée, ma chère tante, de ne jamais avoir été très amoureuse, car, si j'avais véritablement connu cette passion si pure et si exaltante, à présent j'exécrerais jusqu'à son nom et lui souhaiterais toutes sortes de maux.
en
"I am now convinced, my dear aunt, that I have never been much in love; for had I really experienced that pure and elevating passion, I should at present detest his very name, and wish him all manner of evil.
eu
Baina ez da bakarrik gizona begi onez ikusten dudala; King andereñoagana beragana ez dut inolako arrangurarik.
es
Pero no sólo sigo apreciándolo a él, sino que no siento ninguna aversión por la señorita King.
fr
Or non seulement je ne lui veux que du bien, mais je peux considérer Mlle King d'un ?il impartial.
en
But my feelings are not only cordial towards him; they are even impartial towards Miss King.
eu
Ez dut inondik ere ikusten herra diodanik, edota oso neska ona dela pentsatzeko gogorik batere falta zaidanik.
es
No la odio, no quiero creer que es una mala chica.
fr
Je ne trouve pas que je la déteste le moins du monde;
en
I cannot find out that I hate her at all, or that I am in the least unwilling to think her a very good sort of girl.
eu
Guzti horretan ezin da maitasunik izan.
es
Esto no puede ser amor.
fr
je suis parfaitement disposée à en faire une très brave fille.
en
There can be no love in all this.
eu
Erne egotea baliagarria izan zait;
es
Mis precauciones han sido eficaces;
fr
L'amour n'a aucune part dans cette manière de réagir.
en
My watchfulness has been effectual;
eu
eta egia bada ere harekin itsu maiteminduta egonez gero, nire ezagun guztien aurrean orain interesgarriago agertuko nintzatekeela, ezin dezaket esan nire oraingo ezdeustasun hau batere damu zaidanik.
es
y aunque mis amistades se preocuparían mucho más por mí, si yo estuviese locamente enamorada de él, no puedo decir que lamente mi relativa insignificancia.
fr
Ma vigilance a atteint son but et, bien qu'assurément tous les gens qui me connaissent eussent vu en moi quelqu'un de plus intéressant si j'avais été follement éprise de cet homme, je ne puis dire que je déplore d'être effectivement si peu de chose.
en
and though I certainly should be a more interesting object to all my acquaintances were I distractedly in love with him, I cannot say that I regret my comparative insignificance.
eu
Ospea batzuetan oso garestia izan daiteke.
es
La importancia se paga a veces demasiado cara.
fr
L'importance parfois se paie trop chèrement.
en
Importance may sometimes be purchased too dearly.
eu
Kitty eta Lydiak askoz ere estuago hartu dute haren ihesa nik baino.
es
Kitty y Lydia se toman más a pecho que yo la traición de Wickham.
fr
Kitty et Lydia prennent son abandon beaucoup plus à c?ur que moi.
en
Kitty and Lydia take his defection much more to heart than I do.
eu
Gazteak dira, mundu gutxi ikusitakoak, eta oraindik ez dute egia mingarri hau onartu nahi, alegia, gizon ederrek, itsusiek bezalaxe, zer edo zertatik bizi behar dutela".
es
Son jóvenes aún para ver la realidad del mundo y adquirir la humillante convicción de que los hombres guapos deben tener algo de qué vivir, al igual que los feos."
fr
Elles ne sont pas rompues aux usages de ce monde ni prêtes encore à admettre la triste vérité qui veut que les beaux jeunes gens doivent avoir quelque chose pour vivre, de même que ceux à qui la nature n'a pas donné de beauté. "
en
They are young in the ways of the world, and not yet open to the mortifying conviction that handsome young men must have something to live on as well as the plain."
eu
HOGEITA ZAZPIGARREN ATALA
es
CAPÍTULO XXVII
fr
CHAPITRE XXVII
en
Chapter 27
eu
Urtarrila eta otsaila, aldian euritsu aldian hotz, Longbourneko familiari jazoera handiagorik ekarri Babe iragan ziren, Merytoneko paseoez gain aldaketa gutxiz hornituta.
es
Sin otros acontecimientos importantes en la familia de Longbourn, ni más variación que los paseos a Meryton, unas veces con lodo y otras con frío, transcurrieron los meses de enero y febrero.
fr
Janvier, février s'écoulèrent ainsi, sans événements marquants pour la famille de Longbourn et sans guère plus de diversité que celle que procuraient les promenades à Meryton, effectuées parfois dans la boue et parfois dans le froid.
en
With no greater events than these in the Longbourn family, and otherwise diversified by little beyond the walks to Meryton, sometimes dirty and sometimes cold, did January and February pass away.
eu
Martxoak Hunsfordera eramango zuen Elizabeth.
es
Marzo era el mes en el que Elizabeth iría a Hunsford.
fr
Mars devait conduire Elizabeth à Hunsford.
en
March was to take Elizabeth to Hunsford.
eu
Hasieran ez zuen oso serio hartu hara joatearena; baina, berehala ikusi zuenez, Charlottek uste osoa zeukan planean, eta apurka-apurka bera ere hasi zen bisitaldia atsegin eta ziurtasun handiagoz burutan hartzen.
es
Al principio no pensaba en serio ir. Pero vio que Charlotte lo daba por descontado, y poco a poco fue haciéndose gustosamente a la idea hasta decidirse.
fr
Elle n'avait pas d'abord envisagé très sérieusement de s'y rendre, mais Charlotte, elle s'en aperçut bien vite, comptait sur la réalisation de ce projet, et ellemême peu à peu s'accoutuma à le considérer avec plus de plaisir et moins d'incertitude.
en
She had not at first thought very seriously of going thither; but Charlotte, she soon found, was depending on the plan and she gradually learned to consider it herself with greater pleasure as well as greater certainty.
eu
Urrun izateak bizitua zion Charlotte berriro ikusteko gogoa, eta moteldua, halaber, Collins jaunarenganako gogaita.
es
Con la ausencia, sus deseos de ver a Charlotte se habían acrecentado y la manía que le tenía a Collins había disminuido.
fr
L'absence avait accru son désir de revoir Charlotte et diminué sa répugnance à l'égard de M. Collins.
en
Absence had increased her desire of seeing Charlotte again, and weakened her disgust of Mr. Collins.
eu
Plana nobedadea zen, eta halako amarekin eta halako ahizpa mukerrekin etxea ezin zenez gogobeteko lekua izan, aldaketa txiki bat, aldatze hutsagatik beragatik, ez zen gaizki etorria izango.
es
El proyecto entrañaba cierta novedad, y como con tal madre y tan insoportables hermanas, su casa no le resultaba un lugar muy agradable, no podía menospreciar ese cambio de aires.
fr
C'était un plan qui offrait de la nouveauté et, comme avec une telle mère et des s?urs de si mauvaise compagnie la vie à la maison ne pouvait être sans inconvénient, comment ne pas accueillir favorablement un peu de changement pour le seul plaisir de changer?
en
There was novelty in the scheme, and as, with such a mother and such uncompanionable sisters, home could not be faultless, a little change was not unwelcome for its own sake.
eu
Bidaiak, bestalde, Janeri kiku bat egiteko modua emango zion;
es
El viaje le proporcionaba, además, el placer de ir a dar un abrazo a Jane;
fr
Le voyage de surcroît devait lui permettre d'entrevoir Jane.
en
The journey would moreover give her a peep at Jane;
aurrekoa | 149 / 56 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus