Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harrotasuna eta aurrejuzkua, Jane Austen / Ana Isabel Morales (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 149 / 55 orrialdea | hurrengoa
eu
"Horretaz ziur izan".
es
-Las tendrás.
fr
Sois sans crainte.
en
"That you certainly shall."
eu
"Eta beste mesede bat eskatu behar dizut.
es
-Y quiero pedirte otro favor.
fr
J'ai une autre faveur à te demander.
en
"And I have another favour to ask you.
eu
Etorriko zara niri bisita egiten?"
es
¿Vendrás a verme?
fr
Accepteraistu de venir me voir?
en
Will you come and see me?"
eu
"Hertfordshiren izango gara biok maiz; hala espero dut behintzat".
es
-Nos veremos con frecuencia en Hertfordshire, espero.
fr
Nous nous rencontrerons souvent, j'espère, dans le Hertfordshire.
en
"We shall often meet, I hope, in Hertfordshire."
eu
"Seguruenik aldi batean ez naiz Kentetik aterako.
es
-Me parece que no podré salir de Kent hasta dentro de un tiempo.
fr
Il est probable que je resterai quelque temps sans quitter le Kent.
en
"I am not likely to leave Kent for some time.
eu
Aginduidazu, beraz, Hunsfordera etorriko zarena".
es
Prométeme, por lo tanto, venir a Hunsford.
fr
Promets-moi une visite à Hunsford. "
en
Promise me, therefore, to come to Hunsford."
eu
Elizabethek ez zuen ezetz esaterik, bisitaldiak atsegin txikia emango ziola susmatu arren.
es
A pesar de la poca gracia que le hacía la visita, Elizabeth no pudo rechazar la invitación de Charlotte.
fr
Elizabeth était dans l'impossibilité de refuser, bien qu'elle n'en augurât que peu d'agrément.
en
Elizabeth could not refuse, though she foresaw little pleasure in the visit.
eu
"Aita eta Maria martxoan etorriko zaizkit", erantsi zuen Charlottek, "eta zuk ere haiekin bat egitea nahi nuke.
es
-Mi padre y María irán a verme en marzo-- añadió Charlotte-y quisiera que los acompañases.
fr
" Mon père et Maria doivent venir au mois de mars, ajouta Charlotte. J'espère que tu consentiras à te joindre à eux.
en
"My father and Maria are coming to me in March," added Charlotte, "and I hope you will consent to be of the party.
eu
Benetan Eliza, eurok bezain ondo etorria izango zara niretzat".
es
Te aseguro, Eliza, que serás tan bien acogida como ellos.
fr
Vraiment, Eliza, j'aurai autant de plaisir à te voir qu'à retrouver mon père ou ma s?ur. "
en
Indeed, Eliza, you will be as welcome as either of them."
eu
Burutu zen ezkontza;
es
Se celebró la boda;
fr
Les noces furent célébrées.
en
The wedding took place;
eu
senar-emazte berriak Kenterako bidean jarri ziren eliz ataritik bertatik, eta gertaerak ohi bezainbeste hizpide eta entzunbide eman zion mundu guztiari.
es
el novio y la novia partieron hacia Kent desde la puerta de la iglesia, y todo el mundo tuvo algún comentario que hacer o que oír sobre el particular, como de costumbre.
fr
Le marié et la mariée dès le sortir de l'église prirent la route du Kent. Les commentaires furent du même ordre que ceux que l'on fait ou que l'on entend d'ordinaire en pareille occasion.
en
the bride and bridegroom set off for Kent from the church door, and everybody had as much to say, or to hear, on the subject as usual.
eu
Luze gabe, Elizabethek lagunaren berri jaso zuen, eta dama biak elkarri gutunak idazten hasi ziren lehengo garaietan bezain sarri eta erregularki;
es
Elizabeth no tardó en recibir carta de su amiga, y su correspondencia fue tan regular y frecuente como siempre.
fr
Elizabeth ne tarda pas à recevoir des nouvelles de son amie, et leur correspondance s'établit avec autant de régularité et de fréquence que cela avait pu se produire autrefois.
en
Elizabeth soon heard from her friend; and their correspondence was as regular and frequent as it had ever been;
eu
lehen bezain zabal idaztea, ordea, ezinezkoa zen.
es
Pero ya no tan franca.
fr
Mais il était impossible qu'elle fût aussi peu réservée.
en
that it should be equally unreserved was impossible.
eu
Elizabeth ezin zitzaion Charlottek zuzendu lehengo trebantziaren beroa joana zela ohartu gabe, eta, gutunkide nagia ez izatera deliberatuta baldin bazegoen, euren artean izandakoaren omenetan zen, orduan zenaren ederrez baino gehiago.
es
A Elizabeth le era imposible dirigirse a Charlotte sin notar que toda su antigua confianza había desaparecido, y, aunque no quería interrumpir la correspondencia, lo hacía más por lo que su amistad había sido que por lo que en realidad era ahora.
fr
Elizabeth ne put jamais s'adresser à Charlotte sans éprouver le sentiment que tout le plaisir de leur intimité avait disparu. Si elle résolut de ne pas se montrer une correspondante négligente, ce fut plutôt à cause de leur vieille amitié que de ce qui en demeurait.
en
Elizabeth could never address her without feeling that all the comfort of intimacy was over, and though determined not to slacken as a correspondent, it was for the sake of what had been, rather than what was.
eu
Irrika handitan jaso zituen Charlotteren aurreneko gutunak;
es
Las primeras cartas de Charlotte las recibió con mucha impaciencia;
fr
Les premières lettres de Charlotte furent ouvertes avec beaucoup d'empressement.
en
Charlotte's first letters were received with a good deal of eagerness;
eu
zer esango ote zuen bere etxe berriaz, zer irudituko ote zitzaion Lady Catherine, noraino ausartuko ote zen zoriontsua zela esatera? Elizabethen jakin-mina handia zen, ezinbestean.
es
sentía mucha curiosidad por ver qué le decía de su nuevo hogar, por saber si le habría agradado lady Catherine y hasta qué punto se atrevería a confesar que era feliz.
fr
Comment ne pas être curieuse de savoir la manière dont elle parlerait de sa nouvelle demeure, ce quelle pensait de Lady Catherine, et dans quelle mesure elle oserait se déclarer heureuse ?
en
there could not but be curiosity to know how she would speak of her new home, how she would like Lady Catherine, and how happy she would dare pronounce herself to be;
eu
Hala ere, lagunaren eskutitzak irakurri ondoren Elizabeth konturatu zen Charlottek puntu guztioz esaten zuena berak ere asmatu ahal izango zuela aldez aurretik.
es
Pero al leer aquellas cartas, Elizabeth observó que Charlotte se expresaba exactamente tal como ella había previsto.
fr
Pourtant, lecture faite, Elizabeth eut l'impression que Charlotte s'exprimait sur tous ces sujets exactement comme elle l'aurait prévu.
en
though, when the letters were read, Elizabeth felt that Charlotte expressed herself on every point exactly as she might have foreseen.
eu
Poza zerion gutunari, esne mamitan bizi zela zirudien, eta ez zuen aipatzen laudagarri ez zen gauzarik.
es
Escribía alegremente, parecía estar rodeada de comodidades, y no mencionaba nada que no fuese digno de alabanza.
fr
elle paraissait vivre dans un milieu fort agréable et se bornait à mentionner ce qui était digne d'éloge.
en
She wrote cheerfully, seemed surrounded with comforts, and mentioned nothing which she could not praise.
eu
Etxea, altzariak, auzunea eta errepideak, dena zuen gogoko, eta Lady Catherine, bestalde, ezinago lagunkoi eta adeitsua zen.
es
La casa, el mobiliario, la vecindad y las carreteras, todo era de su gusto, y lady Catherine no podía ser más sociable y atenta.
fr
La maison, le mobilier, le voisinage, les routes, tout était à son goût. L'attitude de Lady Catherine se révélait des plus amicales et des plus obligeantes.
en
The house, furniture, neighbourhood, and roads, were all to her taste, and Lady Catherine's behaviour was most friendly and obliging.
eu
Collins jaunak Husnford eta Rosingsez egindako irudi berbera zen, nolabait ere leunduta;
es
Era el mismo retrato de Hunsford y de Rosings que había hecho el señor Collins, aunque razonablemente mitigado.
fr
C'était le tableau de Hunsford et de Rosings tel que M. Collins l'aurait dressé, avec les adoucissements qu'exigeait la raison.
en
It was Mr. Collins's picture of Hunsford and Rosings rationally softened;
eu
eta, gainerakoa jakiteko, bere bisita egin arte itxaron beharko zuela antzeman zuen Elizabethek.
es
Elizabeth comprendió que debía aguardar a su propia visita para conocer el resto.
fr
Elizabeth comprit que pour connaître le reste il lui faudrait attendre sa propre visite.
en
and Elizabeth perceived that she must wait for her own visit there to know the rest.
eu
Janek lerro batzuk bidaliak zizkion ahizpari Londresera ondo ailegatu zirela jakinarazteko; eta Elizabethek atzera idatzi zion, hurrengo gutunean Bingleytarren berririk emateko moduan egon zedin esperantzaz.
es
Jane ya le había enviado unas líneas a su hermana anunciándole su feliz llegada a Londres; y cuando le volviese a escribir, Elizabeth tenía esperanza de que ya podría contarle algo de los Bingley.
fr
Jane avait déjà écrit quelques lignes à sa s?ur pour annoncer qu'ils étaient arrivés à Londres sans encombre et, quand elle se manifesta de nouveau, Elizabeth avait espéré qu'elle serait à même de lui donner des nouvelles de Bingley.
en
Jane had already written a few lines to her sister to announce their safe arrival in London; and when she wrote again, Elizabeth hoped it would be in her power to say something of the Bingleys.
eu
Ezinegonak ohi duen adineko ordaina eduki zuen bigarren gutunerako irrikak.
es
Su impaciencia por esta segunda carta recibió la recompensa habitual a todas las impaciencias:
fr
L'impatience que lui causait cette deuxième lettre eut le sort généralement réservé à l'impatience.
en
Her impatience for this second letter was as well rewarded as impatience generally is.
eu
Janek astebete zeraman hirian Carolineren alerik ikusi edo entzun gabe.
es
Jane llevaba una semana en la capital sin haber visto o sabido nada de Caroline.
fr
Jane était depuis une semaine à Londres, et elle n'avait toujours pas vu Caroline ni entendu parler d'elle.
en
Jane had been a week in town without either seeing or hearing from Caroline.
eu
Hala ere, Janek bazuen horretarako azalpenik, Carolineri Longbournetik bidalitako azken gutuna nolabait ere galdu-edo egingo zela uste baitzuen.
es
Sin embargo, se lo explicaba suponiendo que la última carta que le mandó a su amiga desde Longbourn se habría perdido.
fr
Elle l'expliquait cependant, en supposant que son dernier envoi de Longbourn à son amie avait pu s'égarer malencontreusement.
en
She accounted for it, however, by supposing that her last letter to her friend from Longbourn had by some accident been lost.
eu
Bihar", jarraitzen zuen gutunak, "izekok hiriaren alde horretara joan behar du, eta aukeraz baliatuko naiz Grosvenor kalera bisitan joateko".
es
"Mi tía-continuó-irá mañana a esa parte de la ciudad y tendré ocasión de hacer una visita a Caroline en la calle Grosvenor."
fr
"Ma tante, poursuivait-elle, va demain dans leur quartier. Je mettrai l'occasion à profit pour rendre une visite à Grosvenor Street. "
en
"My aunt," she continued, "is going to-morrow into that part of the town, and I shall take the opportunity of calling in Grosvenor Street."
eu
Bisita hori egin eta Bingley andereñoarekin izan eta gero, Janek ostera ere idatzi zuen.
es
Después de la visita mencionada, en la que vio a la señorita Bingley, Jane volvió a escribir:
fr
Après cette visite, Jane reprit la plume. Elle avait vu Mlle Bingley.
en
She wrote again when the visit was paid, and she had seen Miss Bingley.
eu
"Ez nuen Caroline oso piztuta ikusi", zioen eskutitzak, "baina asko poztu zen ni ikusteaz, eta agirika egin zidan Londresera etorriko nintzenik ez esateagatik.
es
"Caroline no estaba de buen humor, pero se alegró mucho de verme y me reprochó que no le hubiese notificado mi llegada a Londres.
fr
"Je n'ai pas trouvé Caroline très en train, écrivait-elle, mais elle était très heureuse de me voir et m'a reproché de ne pas l'avoir prévenue de mon arrivée à Londres.
en
"I did not think Caroline in spirits," were her words, "but she was very glad to see me, and reproached me for giving her no notice of my coming to London.
eu
Zuzen nengoen, beraz; ez zuen nire azkenengo gutuna jaso.
es
Por lo tanto, yo tenía razón: no había recibido mi carta.
fr
J'avais donc raison : elle n'avait pas eu ma dernière lettre.
en
I was right, therefore, my last letter had never reached her.
eu
Nebaz galdetu nion, jakina.
es
Naturalmente, le pregunté por su hermano.
fr
Naturellement, j'ai pris des nouvelles de leur frère.
en
I inquired after their brother, of course.
eu
Ondo zegoela, baina Darcy jaunarekin hainbeste zereginetan sartuta, non ozta-ozta ikusten baitute.
es
Me dijo que estaba bien, pero que anda tan ocupado con el señor Darcy, que ella apenas le ve.
fr
Il était en bonne santé, mais si souvent requis par M. Darcy que c'est à peine si elles le voyaient.
en
He was well, but so much engaged with Mr. Darcy that they scarcely ever saw him.
eu
Darcy andereñoa bazkaltzen etortzeko zela esan zidaten.
es
Casualmente esperaban a la señorita Darcy para comer;
fr
Mlle Darcy, à ce que j'ai appris, était attendue à dîner;
en
I found that Miss Darcy was expected to dinner.
eu
Nahiago nuke ikusi ahal izan banu.
es
me gustaría verla.
fr
j'aimerais la rencontrer.
en
I wish I could see her.
eu
Ezin izan nintzen luze egon, Caroline eta Hurst anderea irtetekotan zeuden eta.
es
Mi visita no fue larga, pues Caroline y la señora Hurst tenían que salir.
fr
Caroline et Mme Hurst sortaient, ce qui a abrégé ma visite.
en
My visit was not long, as Caroline and Mrs. Hurst were going out.
eu
Hemendik gutxira hemen izango ditudala esango nuke".
es
Supongo que pronto vendrán a verme."
fr
Je pense qu'elles viendront bientôt me visiter ici.
en
I dare say I shall see them soon here."
eu
Elizabethek burua astindu zuen gutunari begira.
es
Elizabeth movió la cabeza al leer la carta.
fr
Elizabeth hocha la tête en parcourant cette lettre.
en
Elizabeth shook her head over this letter.
eu
Ordurako ziur zen ustekabeko batek bakarrik jakinarazi ahal izango ziola Bingley jaunari bere ahizpa hirian zela.
es
Vio claramente que sólo por casualidad podría Bingley descubrir que Jane estaba en Londres.
fr
Il ne faisait plus de doute pour elle que seul le hasard pourrait informer M. Bingley de la présence à Londres de sa s?ur.
en
It convinced her that accident only could discover to Mr. Bingley her sister's being in town.
eu
Lau aste joan ziren, eta Janek ez zuen Bingley jaunaren zantzurik ikusi.
es
Pasaron cuatro semanas sin que Jane supiese nada de él.
fr
Quatre semaines passèrent, sans que Jane le vît jamais.
en
Four weeks passed away, and Jane saw nothing of him.
eu
Horrek minik ematen ez ziola sinestera asaiatzen zen;
es
Trató de convencerse a sí misma de que no lo lamentaba;
fr
Elle essaya de se persuader qu'elle n'en éprouvait aucun regret, mais elle ne pouvait plus longtemps ignorer l'attitude négligente de Mlle Bingley.
en
She endeavoured to persuade herself that she did not regret it;
eu
baina Bingley andereñoaren zabarkeriari ezin zion gehiago ez ikusia egin.
es
pero de lo que no podía estar ciega más tiempo, era del desinterés de la señorita Bingley.
fr
Chaque matin durant une quinzaine, elle resta chez elle à attendre;
en
but she could no longer be blind to Miss Bingley's inattention.
eu
Hamabost egunez goizero-goizero haren zain egon ondoren, eta arratsero-arratsero harentzako zuribide berriak asmatzen ibili ostean, bisitaria azaldu egin zen azkenean;
es
Después de esperarla en casa durante quince días todas las mañanas e inventarle una excusa todas las tardes, por fin, recibió su visita;
fr
chaque soir elle inventa une nouvelle excuse à son amie.
en
After waiting at home every morning for a fortnight, and inventing every evening a fresh excuse for her, the visitor did at last appear;
eu
baina bisitaldiaren laburra eta, batez ere, andereñoaren moldeen aldaketa ikusirik, Janek ezin izan zuen bere burua engainatzen jarraitu.
es
pero la brevedad de la misma y, lo que es más, su extraña actitud no dejaron que Jane siguiera engañándose.
fr
Elle la vit enfin arriver, mais la brièveté de sa visite et plus encore le changement survenu dans ses manières ne lui permirent pas de s'abuser plus longtemps.
en
but the shortness of her stay, and yet more, the alteration of her manner would allow Jane to deceive herself no longer.
eu
Ahizpari orduan idatzi zion gutunak garbi adierazten du zeintzuk ziren Janeren sentimenduak:
es
La carta que escribió entonces a su hermana demostraba lo que sentía:
fr
La lettre qu'elle écrivit à sa s?ur en cette occasion témoignera de ses sentiments.
en
The letter which she wrote on this occasion to her sister will prove what she felt.
eu
Bingley andereñoak nigana bide zuen estimazioaz erabat engainatuta egon naizela aitortzen badut, ene Lizzy maite-maitea ez da, ziur naiz, bere adimenaren zorrotzaz nire gain harrotuko.
es
"Estoy segura, mi queridísima Lizzy, de que serás incapaz de vanagloriarte a costa mía por tu buen juicio, cuando te confiese que me he desengañado completamente del afecto de la señorita Bingley.
fr
Ma très chère Lizzy sera, j'en suis sûre, incapable de triompher à mes dépens de sa plus grande perspicacité quand j'avouerai m'être entièrement trompée sur l'affection que Mlle Bingley avait pour moi.
en
"My dearest Lizzy will, I am sure, be incapable of triumphing in her better judgement, at my expense, when I confess myself to have been entirely deceived in Miss Bingley's regard for me.
eu
Alabaina, ene ahizpa maitea, gertaerek arrazoia eman dizuten arren, ez ezazu pentsa egoskorra naizela hauxe esaten badizut oraindik ere, alegia, Carolinek nirekin nola jokatzen zuen aintzat hartuta, nire uste onak zure susmo txarrak bezain legezkoak zirela.
es
De todos modos, aunque los hechos te hayan dado la razón, no me creas obstinada si aún afirmo que, dado su comportamiento conmigo, mi confianza era tan natural como tus recelos.
fr
Mais, ma chère s?ur, bien que l'événement te donne raison, ne me taxe pas d'obstination si je continue d'affirmer que, compte tenu de son attitude à mon égard, ma confiance était aussi légitime que tes soupçons.
en
But, my dear sister, though the event has proved you right, do not think me obstinate if I still assert that, considering what her behaviour was, my confidence was as natural as your suspicion.
eu
Ez dut inondik ere ulertzen zergatik gogo ote zuen nire adiskide mina izan, baina berriz egoera berean suerta banendi, ziur naiz engainatua izan nintekeela ostera ere.
es
A pesar de todo, no puedo comprender por qué motivo quiso ser amiga mía; pero si las cosas se volviesen a repetir, no me cabe la menor duda de que me engañaría de nuevo.
fr
Je ne comprends aucunement les raisons qui l'ont poussée à vouloir être avec moi sur un pied d'intimité mais, si les mêmes circonstances se reproduisaient, je suis certaine que je serais encore sa dupe.
en
I do not at all comprehend her reason for wishing to be intimate with me; but if the same circumstances were to happen again, I am sure I should be deceived again.
eu
Atzora arte Carolinek ez zidan ordaineko bisita egin; eta bitarte horretan ohar bat ere, lerro bat ere ez nuen jaso beragandik.
es
Caroline no me devolvió la visita hasta ayer, y entretanto no recibí ni una nota ni una línea suya. Cuando vino se vio bien claro que era contra su voluntad;
fr
Caroline ne m'a rendu ma visite qu'hier, et dans l'intervalle je n'ai pas reçu le moindre billet, la moindre ligne.
en
Caroline did not return my visit till yesterday; and not a note, not a line, did I receive in the meantime.
eu
Azkenean etorri zenean, begi betekoa izan zen bisitak ez ziola inongo atseginik ematen;
es
me dio una ligera disculpa, meramente formal, por no haber venido antes;
fr
Quand elle est enfin venue, il était tout à fait évident qu'elle n'y prenait aucun plaisir.
en
When she did come, it was very evident that she had no pleasure in it;
eu
labur-labur, eta oso era formalean, lehenago ez etortzeagatik desenkusatu zen, ez zuen aipatu ere egin nirekin berriz egoteko gogorik zuenik, eta, berba batean esateko, hain zegoen alde guztietatik aldatuta, non, etxetik irten orduko, erabat erabakita neukan ezaupidea bertan behera uztea.
es
no dijo palabra de cuándo volveríamos a vernos y estaba tan alterada que, cuando se fue, decidí firmemente poner fin a nuestras relaciones.
fr
Elle s'est excusée brièvement-quelques mots de pure forme-de n'être pas passée plus tôt, n'a rien dit d'une intention de me revoir et s'est montrée à tous égards tellement changée que, lorsqu'elle est partie, ma décision était prise de cesser tout rapport avec elle.
en
she made a slight, formal apology, for not calling before, said not a word of wishing to see me again, and was in every respect so altered a creature, that when she went away I was perfectly resolved to continue the acquaintance no longer.
aurrekoa | 149 / 55 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus