Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harrotasuna eta aurrejuzkua, Jane Austen / Ana Isabel Morales (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 149 / 54 orrialdea | hurrengoa
eu
Erne jarri nahi zintuzket, benetan.
es
En serio, ten cuidado.
fr
Sérieusement, il est bon que tu te méfies.
en
Seriously, I would have you be on your guard.
eu
Ez ezazu zeure burua korapilatu ondasun ezak hain zentzubako egingo lukeen amodio batean, eta ez zaitez asaiatu bera korapilatzera;
es
No te comprometas, ni dejes que él se vea envuelto en un cariño que la falta de fortuna puede convertir en una imprudencia.
fr
Ne te laisse pas entraîner, et n'essaie pas de l'entraîner luimême, dans une affaire de c?ur que l'absence de fortune rendrait particulièrement imprudente.
en
Do not involve yourself or endeavour to involve him in an affection which the want of fortune would make so very imprudent.
eu
ez daukat ezer haren kontra esateko;
es
Nada tengo que decir contra él;
fr
Je n'ai rien à lui reprocher.
en
I have nothing to say against him;
eu
guztiz gizon interesgarria da; eta dagozkion ondasunen jabe balitz, aukera ezin hobea egin duzula pentsatuko nuke.
es
es un muchacho muy interesante, y si tuviera la posición que debería tener, me parecería inmejorable.
fr
C'est un jeune homme très attachant et, s'il disposait des biens qu'il mériterait de posséder, je suis d'avis que tu ne pourrais mieux choisir.
en
he is a most interesting young man; and if he had the fortune he ought to have, I should think you could not do better.
eu
Baina, gauzak diren bezala izanda...
es
Pero tal y como están las cosas, no puedes cegarte.
fr
Mais, les choses étant ce qu'elles sont, il ne faut pas te laisser emporter par ton imagination.
en
But as it is, you must not let your fancy run away with you.
eu
ez zaitez kasketaldi baten mendera jarri.
es
 
fr
 
en
 
eu
Zentzuduna zara, eta zentzu hori erabiltzea espero dugu guztiok.
es
Tienes mucho sentido, y todos esperamos que lo uses.
fr
Tu as du jugement, et nous aimerions tous te voir en faire usage.
en
You have sense, and we all expect you to use it.
eu
Zure aitak uste osoa dauka zure burubide eta jokaera zuzenean.
es
Tu padre confía en tu firmeza y en tu buena conducta.
fr
Ton père, j'en suis persuadée, se fie à ta détermination et à ta bonne conduite.
en
Your father would depend on your resolution and good conduct, I am sure.
eu
Ez iezaiozu huts egin".
es
No vayas a defraudarle.
fr
Il ne faut pas le décevoir.
en
You must not disappoint your father."
eu
"Izeko nirea, bai serio jarri zarena, alajaina".
es
-Querida tía, esto es serio de veras.
fr
Ma chère tante, voilà qui est parler sérieusement.
en
"My dear aunt, this is being serious indeed."
eu
"Bai, eta zu ere serio izateko konpromisoa har dezazun espero dut".
es
-Sí, y ojalá que tú también te lo tomes en serio.
fr
Oui, et j'espère t'inciter à faire preuve de sérieux, toi aussi.
en
"Yes, and I hope to engage you to be serious likewise."
eu
"Tira, orduan ez duzu zertan asaldatu.
es
-Bueno, no te alarmes.
fr
Eh bien, dans ce cas, il n'est pas besoin de vous tracasser.
en
"Well, then, you need not be under any alarm.
eu
Kontuz ibiliko naiz neure buruarekin, eta baita Wickham jaunarekin ere.
es
Me cuidaré de Wickham.
fr
Je vais prendre soin de moi-même, ainsi que de M. Wickham.
en
I will take care of myself, and of Mr. Wickham too.
eu
Kontua galaraztea nire esku dagoen neurrian, ez da nitaz maiteminduko".
es
Si lo puedo evitar, no se enamorará de mí.
fr
Je m'y engage, si je puis l'empêcher.
en
He shall not be in love with me, if I can prevent it."
eu
"Orain zeu ez zabiltza serio, Elizabeth".
es
-Elizabeth, no estás hablando en serio.
fr
Elizabeth, à présent tu ne parles pas sérieusement.
en
"Elizabeth, you are not serious now."
eu
"Barkatu, arren. Berriz hasiko naiz.
es
-Perdóname. Lo intentaré otra vez.
fr
Je vous demande pardon. Je vais m'y efforcer maintenant.
en
"I beg your pardon, I will try again.
eu
Oraintxe ez nago Wickham jaunarekin maiteminduta;
es
Por ahora, no estoy enamorada de Wickham;
fr
Pour le moment, je ne suis pas amoureuse de M. Wickham.
en
At present I am not in love with Mr. Wickham;
eu
ez, inola ere ez.
es
es verdad, no lo estoy.
fr
Non, certainement pas.
en
no, I certainly am not.
eu
Baina, hala ere, sekulan ikusi dudan gizonik atseginena da, alderatzekorik batere ez duena.
es
Pero es, sin comparación, el hombre más agradable que jamás he visto;
fr
Mais il est, sans comparaison possible, l'homme le plus séduisant que j'aie jamais rencontré et si, véritablement, il s'attache à moi...
en
But he is, beyond all comparison, the most agreeable man I ever saw-- and if he becomes really attached to me-- I believe it will be better that he should not.
eu
Eta benetan niganako joera hartzen badu...
es
tanto, que no me importaría que se sintiese atraído por mí.
fr
Je crois préférable qu'il s'en abstienne.
en
I see the imprudence of it. Oh!
eu
uste dut hobe izango dela ez hartzea.
es
Sé que es una imprudencia.
fr
Je vois à quel point ce serait imprudent.
en
that abominable Mr.
eu
Ni ere ohartzen naiz gauzaren zentzugabeaz. O!
es
 
fr
 
en
 
eu
Darcy jaun gorrotagarri hori!
es
¡Ay, ese abominable Darcy!
fr
Oh !
en
Darcy!
eu
Gure aitak nitaz duen iritziak ohore handia egiten dit;
es
La opinión que mi padre tiene de mí, me honra;
fr
L'opinion que mon père a de moi me fait le plus grand honneur, et je serais très peinée de ne plus m'en montrer digne.
en
My father's opinion of me does me the greatest honour, and I should be miserable to forfeit it.
eu
eta oso zorigaitzekoa izango nintzateke bere uste ona galduko banu. Dena dela, aitari begi onetik sartu zaio Wickham jauna.
es
y me daría muchísima pena perderla. Sin embargo, mi padre es partidario del señor Wickham.
fr
Mon père, toutefois, a de la sympathie pour M. Wickham.
en
My father, however, is partial to Mr. Wickham.
eu
Labur esateko, izeko maitea, atsekabe handia hartuko nuke zuetako mor nigatik nahigabetuko balitz; baina egunero ikusten dugu zelan maitasuna dagoen lekuan momentuko fortuna ezak nekez gibeleratzen dituen gazteak elkarri hitza ematetik, eta, horrenbestez, zelan agindu ote nezake nire kide horiek guztiak baino zuhurrago ibiliko naizela kilikatzen baldin banaute? edo, areago, nola dakit nik gogor egitea zuhur jokatzea izango litzatekeela?
es
En fin, querida tía, sentiría mucho haceros sufrir a alguno de vosotros; pero cuando vemos a diario que los jóvenes, si están enamorados suelen hacer caso omiso de la falta de fortuna a la hora de comprometerse, ¿cómo podría prometer yo ser más lista que tantas de mis congéneres, si me viera tentada? O ¿cómo sabría que obraría con inteligencia si me resisto?
fr
Bref, ma chère tante, je serais navrée de vous causer du chagrin, à l'un ou à l'autre, mais, puisque nous voyons tous les jours que lorsqu'ils aiment les jeunes gens sont rarement retenus dans l'immédiat par l'absence de fortune d'entrer dans un engagement mutuel, comment puis-je promettre d'être plus sage que tant de mes semblables si je suis tentée, et comment même saurais-je si la sagesse consiste à résister ?
en
In short, my dear aunt, I should be very sorry to be the means of making any of you unhappy; but since we see every day that where there is affection, young people are seldom withheld by immediate want of fortune from entering into engagements with each other, how can I promise to be wiser than so many of my fellow-creatures if I am tempted, or how am I even to know that it would be wisdom to resist?
eu
Beraz, presaka ez ibiltzea besterik ezin dizut agindu.
es
Así es que lo único que puedo prometerte es que no me precipitaré.
fr
Tout ce que je puis vous promettre, donc, est de ne pas me presser.
en
All that I can promise you, therefore, is not to be in a hurry.
eu
Ez dut presarik izango ni haren helburu nagusia naizela pentsatzeko.
es
No me apresuraré en creer que soy la mujer de sus sueños.
fr
Je ne déciderai pas hâtivement que je suis l'objet de ses v?ux.
en
I will not be in a hurry to believe myself his first object.
eu
Harekin nagoenean ez naiz ezeren irrikatan egongo.
es
Cuando esté a su lado, no le demostraré que me gusta.
fr
Lorsque nous serons ensemble. Je me garderai de souhaiter quoi que ce soit.
en
When I am in company with him, I will not be wishing.
eu
Hitz batean, nire esku dagoen guztia egingo dut".
es
O sea, que me portaré lo mejor que pueda.
fr
Bref, je ferai de mon mieux.
en
In short, I will do my best."
eu
"Etxera hain sarri etortze hori geldituko bazenu, berori ere lagungarria izan liteke beharbada.
es
-Tal vez lo conseguirías, si procuras que no venga aquí tan a menudo.
fr
Peut-être ne serait-il pas plus mal de le décourager de venir si souvent.
en
"Perhaps it will be as well if you discourage his coming here so very often.
eu
Behintzat, ez zenioke amari gazte hori gonbidatzea gogorarazi beharko".
es
Por lo menos, no deberías recordar a tu madre que lo invite.
fr
Du moins ne devrais-tu pas rappeler à ta mère de l'inviter.
en
At least, you should not remind your mother of inviting him."
eu
Lehengoan egin nuen bezala", esan zion Elizabethek, jakinaren gainean dagoenaren irribarreaz;
es
-Como hice el otro día-repuso Elizabeth con maliciosa sonrisa-.
fr
Comme je l'ai fait l'autre jour, admit Elizabeth avec un sourire.
en
"As I did the other day," said Elizabeth with a conscious smile:
eu
"egi-egia, zaindu egin beharko dut neure burua halakoetatik.
es
Es verdad, sería lo más oportuno.
fr
C'est vrai. Il sera sage de ma part de m'en abstenir.
en
"very true, it will be wise in me to refrain from that.
eu
Baina ez pentsa beti hain sarri etortzen denik.
es
Pero no vayas a imaginar que viene tan a menudo.
fr
Mais n'allez pas vous figurer qu'il est toujours ici.
en
But do not imagine that he is always here so often.
eu
Zeuengatik gonbidatu dugu hainbestetan aste honetan.
es
Si le hemos invitado tanto esta semana, es porque tú estabas aquí.
fr
C'est pour vous faire plaisir qu'on l'a si fréquemment convié cette semaine.
en
It is on your account that he has been so frequently invited this week.
eu
Ezagutzen dituzu amaren ideiak, adiskideak beti lagunez inguraturik eduki behar dituela eta abar.
es
Ya sabes la obsesión de mi madre de que sus visitas estén constantemente acompañadas.
fr
Vous connaissez les principes de ma mère quant à la nécessité de sans cesse rassembler du monde autour de ses amis.
en
You know my mother's ideas as to the necessity of constant company for her friends.
eu
Baina, zinez, eta neure hitza jarrita, zuhurrentzat jotzen dudana egiten ahaleginduko naiz;
es
Pero de veras, te doy mi palabra de que trataré siempre de hacer lo que crea más sensato.
fr
Cela dit, je vous en donne ma parole, j'essaierai de m'en tenir à ce que je jugerai le plus prudent.
en
But really, and upon my honour, I will try to do what I think to be the wisest;
eu
lasaiago orain? Hala espero dut".
es
Espero que ahora estarás más contenta.
fr
Maintenant, j'espère que vous voilà satisfaite.
en
and now I hope you are satisfied."
eu
Izekoak baietz ziurtatu zion; eta, Elizabethek aholkuongatik eskerrak eman ondoren, izeko-ilobak banatu egin ziren;
es
Su tía le aseguró que lo estaba; Elizabeth le agradeció sus amables advertencias, y se fueron.
fr
" Sa tante l'assura qu'elle l'était et, après qu'Elizabeth l'eut remerciée de ses aimables suggestions, elles se séparèrent:
en
Her aunt assured her that she was, and Elizabeth having thanked her for the kindness of her hints, they parted;
eu
amodio gaietan aholkua nola eman haserrerik sortu gabe, horra hor adibide zoragarri bat.
es
Su conversación había constituido un admirable ejemplo de saber aconsejar sin causar resentimiento.
fr
exemple hors du commun d'un conseil donné sur un sujet aussi délicat sans provoquer de mauvais sentiments.
en
a wonderful instance of advice being given on such a point, without being resented.
eu
Gardinertarrak eta Jane Hertforshiretik joan eta berehala, Collins jauna itzuli zen;
es
Poco después de haberse ido los Gardiner y Jane, Collins regresó a Hertfordshire;
fr
M. Collins retourna dans le Hertfordshire peu après qu'il eut été quitté par les Gardiner et par Jane.
en
Mr. Collins returned into Hertfordshire soon after it had been quitted by the Gardiners and Jane;
eu
baina, oraingoan teilapea Lucastarrenean hartu zuenez, bere etorrerak ez zion enbarazu handirik egin Bennet andereari.
es
pero como fue a casa de los Lucas, la señora Bennet no se incomodó por su llegada.
fr
Mais, comme il élut domicile chez les Lucas, son arrivée n'incommoda pas beaucoup Mme Bennet.
en
but as he took up his abode with the Lucases, his arrival was no great inconvenience to Mrs.
eu
Gero eta hurbilago zegoen ezkontza, eta anderea, azkenik, jazoera hura saihestezina izango zela onartzeraino etsita zegoen, bai eta, tonu gaizto batez, eta behin baino gehiagotan!, "zoriona opa" ziela esateraino ere.
es
La boda se aproximaba y la señora Bennet se había resignado tanto que ya la daba por inevitable e incluso repetía, eso sí, de mal talante, que deseaba que fuesen felices.
fr
La date de son mariage approchait bien vite. Elle s'y était enfin suffisamment résignée pour le considérer comme inéluctable et même répéter sur un ton aigre-doux qu'elle "formait des v?ux pour leur bonheur".
en
Bennet. His marriage was now fast approaching, and she was at length so far resigned as to think it inevitable, and even repeatedly to say, in an ill-natured tone, that she "wished they might be happy."
eu
Ostegunean ezkonduko ziren eta asteazkenean Lucas andereñoak adio bisita egin zien;
es
La boda se iba a celebrar el jueves, y, el miércoles vino la señorita Lucas a hacer su visita de despedida.
fr
Le jour des noces tombait un jeudi: le mercredi, Mlle Lucas vint faire ses adieux.
en
Thursday was to be the wedding day, and on Wednesday Miss Lucas paid her farewell visit;
eu
eta Charlotte irteteko altxatu zenean, Elizabeth hain zegoen lotsatuta amaren zorion-gurari iraingarri eta gogoz kontrakoekin, eta hain zintzoki hunkituta bere aldetik, lagun egin baitzion Lucas andereñoari gelatik irtekeran.
es
Cuando la joven se levantó para irse, Elizabeth, sinceramente conmovida, y avergonzada por la desatenta actitud y los fingidos buenos deseos de su madre, salió con ella de la habitación y la acompañó hasta la puerta.
fr
Quand elle se leva pour prendre congé, Elizabeth, honteuse des félicitations de sa mère, données d'une voix peu aimable et à contrec?ur, céda à une émotion sincère et sortit pour la raccompagner.
en
and when she rose to take leave, Elizabeth, ashamed of her mother's ungracious and reluctant good wishes, and sincerely affected herself, accompanied her out of the room.
eu
Eskaileretan behera zihoazela, hala esan zion Charlottek:
es
Mientras bajaban las escaleras, Charlotte dijo:
fr
Comme elle descendait l'escalier, Charlotte dit :
en
As they went downstairs together, Charlotte said:
eu
"Sarri izango dut zure berri, ezta, Eliza?"
es
-Confío en que tendré noticias tuyas muy a menudo, Eliza.
fr
"Je compte sur toi pour m'écrire très souvent, Eliza.
en
"I shall depend on hearing from you very often, Eliza."
eu
"Horretaz ziur izan".
es
-Las tendrás.
fr
Sois sans crainte.
en
"That you certainly shall."
aurrekoa | 149 / 54 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus