Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harrotasuna eta aurrejuzkua, Jane Austen / Ana Isabel Morales (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 149 / 51 orrialdea | hurrengoa
eu
Gizon gazte eta bizi bati ezin diogu eskatu beti hain begiratu eta zentzuduna izatea.
es
No podemos esperar que un hombre joven y tan vital sea siempre tan circunspecto y comedido.
fr
Nous ne devons pas nous attendre à ce qu'un jeune homme plein de vivacité soit toujours prudent et circonspect.
en
We must not expect a lively young man to be always so guarded and circumspect.
eu
Sarri askotan geure hantusteak baizik ez gaitu engainatzen.
es
A menudo lo que nos engaña es únicamente nuestra propia vanidad.
fr
Très souvent, c'est notre seule vanité qui nous abuse.
en
It is very often nothing but our own vanity that deceives us.
eu
Benetan daukana baino esangura handiagoa eman ohi diogu emakumeok miresmen hutsa baino ez denari".
es
Las mujeres nos creemos que la admiración significa más de lo que es en realidad.
fr
Les femmes donnent à l'admiration plus de signification qu'elle n'en a.
en
Women fancy admiration means more than it does."
eu
"Eta gizonek halaxe gerta dadin hartzen dute nekea".
es
-Y los hombres se cuidan bien de que así sea.
fr
Et les hommes s'arrangent pour qu'elles chérissent cette illusion.
en
"And men take care that they should."
eu
"Asmoz eginez gero, ez daukate zuribiderik;
es
-Si lo hacen premeditadamente, no tienen justificación;
fr
Si cela correspond à un calcul, ils sont sans excuse.
en
"If it is designedly done, they cannot be justified;
eu
baina niri ez zait inondik inora iruditzen batzuek uste adina asmogile dagoenik munduan".
es
pero me parece que no hay tanta premeditación en el mundo como mucha gente se figura.
fr
Mais je suis loin de penser qu'il y a dans le monde autant de sombres desseins que certains le croient.
en
but I have no idea of there being so much design in the world as some persons imagine."
eu
"Urrun nago ni Bingley jaunari behin ere asmoz jokatu izana leporatzetik", esan zuen Elizabethek; "baina gaizki egiteko edo besteak zorion gabe egiteko asmo batik ere, okerrak egin daitezke, eta mina ere bai.
es
-No pretendo atribuir a la premeditación la conducta del señor Bingley; pero sin querer obrar mal o hacer sufrir a los demás, se pueden cometer errores y hacer mucho daño.
fr
Je ne suis nullement tentée de leur attribuer une part quelconque dans la conduite de M. Bingley, repartit Elizabeth, mais sans chercher à faire du tort ou à rendre les autres malheureux, on peut tomber dans l'erreur et causer de la souffrance.
en
"I am far from attributing any part of Mr. Bingley's conduct to design," said Elizabeth; "but without scheming to do wrong, or to make others unhappy, there may be error, and there may be misery.
eu
Axola gabeziak, besteen sentimenduekiko arreta ezak eta kemen faltak egingo dute lan guztia".
es
De eso se encargan la inconsciencia, la falta de atención a los sentimientos de otras personas y la falta de decisión.
fr
L'étourderie, un manque d'attention à la sensibilité d'autrui, l'absence de fermeté suffisent.
en
Thoughtlessness, want of attention to other people's feelings, and want of resolution, will do the business."
eu
"Eta horietakoren bati egozten diozu bere jokaera?"
es
-¿Achacas lo ocurrido a algo de eso?
fr
Accuses-tu un de ces défauts-là en ce qui le concerne ?
en
"And do you impute it to either of those?"
eu
"Bai;
es
 
fr
 
en
 
eu
azkenekoari.
es
-Sí, a lo último.
fr
Oui, le dernier.
en
"Yes; to the last.
eu
Baina aurrera jarraitzen badut, zuk estimatzen dituzun zenbait pertsonaz dudan ustea adierazi, eta nahigabetu egingo zaitut.
es
Pero si sigo hablando, te disgustaré diciendo lo que pienso de personas que tú estimas.
fr
Mais, si je continue, je vais te déplaire en disant ce que je pense de gens que tu estimes.
en
But if I go on, I shall displease you by saying what I think of persons you esteem.
eu
Oraintxe duzu ni geldiarazteko aukera".
es
Vale más que procures que me calle.
fr
Arrête-moi pendant qu'il est temps.
en
Stop me whilst you can."
eu
"Oraindik eusten diozu, beraz, arrebek euren gogoa egitera bultzatu nahi dutelako uste horri".
es
¿Persistes en suponer, pues, que las hermanas influyen en él?
fr
Tu persistes donc à supposer que ses soeurs l'influencent?
en
"You persist, then, in supposing his sisters influence him?"
eu
"Bai, haren adiskidearekin elkar hartuta".
es
-Sí, junto con su amigo.
fr
Oui, conjointement avec son ami.
en
"Yes, in conjunction with his friend."
eu
"Ezin dut sinetsi.
es
-No lo puedo creer.
fr
Je n'arrive pas à le croire.
en
"I cannot believe it.
eu
Zertarako nahiko lukete ezertara bultzatu?
es
¿Por qué iba a hacerlo?
fr
Pourquoi essaieraientelles de l'influencer?
en
Why should they try to influence him?
eu
Haren zoriona da desira dezaketen gauza bakarra, eta niri atxikia baldin badago, ez dio zorion hori beste ezein emakumek ziurtatuko".
es
Sólo pueden desear su felicidad; y si él me quiere a mí, ninguna otra mujer podrá proporcionársela.
fr
Elles ne peuvent souhaiter que son bonheur et, s'il m'est attaché, aucune autre femme n'est capable de le lui donner.
en
They can only wish his happiness; and if he is attached to me, no other woman can secure it."
eu
"Zure lehen baieztapen hori faltsua da.
es
Tu primera suposición es falsa.
fr
Tu pars d'un mauvais principe.
en
"Your first position is false.
eu
Haren zorionaz gain beste gauza asko ere desira ditzakete; aberatsago eta handiago izan dadin desira dezakete; diruaren, senide handien eta harrotasunaren ahal guztia duen neska batekin ezkontzea gura izan dezakete, esate baterako".
es
Pueden desear muchas cosas además de su felicidad; pueden desear que aumente su riqueza, con lo que ello trae consigo; pueden desear que se case con una chica que tenga toda la importancia que da el dinero, las grandes familias y el orgullo.
fr
Elles peuvent désirer bien des choses en dehors de son bonheur, comme davantage pour lui de richesse et d'importance dans le monde, ou un mariage avec une jeune fille qui aurait toute la conséquence que donnent fortune, haute parenté et le sentiment de sa dignité.
en
They may wish many things besides his happiness; they may wish his increase of wealth and consequence; they may wish him to marry a girl who has all the importance of money, great connections, and pride."
eu
"Zalantza barik, benetan nahi dute Darcy andereñoa aukeratzea", arrapostu zion Janek, "baina, beharbada, zuk uste baino sentimendu hobeek gidatuta.
es
-O sea que desean que elija a la señorita Darcy-replicó Jane-;
fr
Il ne fait aucun doute qu'elles aimeraient le voir choisir Mlle Darcy, répondit Jane, mais elles peuvent obéir à des motifs plus respectables que ceux que tu leur imagines.
en
"Beyond a doubt, they do wish him to choose Miss Darcy," replied Jane;
eu
Askoz ere lehenagotik ezagutzen dute ni baino;
es
pero quizá les muevan mejores intenciones de las que crees.
fr
Elles la connaissent depuis beaucoup plus longtemps que moi.
en
"but this may be from better feelings than you are supposing.
eu
ez da zertan harritu maiteago badute.
es
La han tratado mucho más que a mí, es lógico que la quieran más.
fr
Il n'est pas surprenant qu'elles me la préfèrent.
en
They have known her much longer than they have known me;
eu
Baina, euren nahiak direnak direlarik, ez dut uste nebaren gogoari aurka egingo ziotenik.
es
Pero cualesquiera que sean sus deseos, es muy poco probable que se hayan opuesto a los de su hermano.
fr
Cependant, quels que soient leurs souhaits, il est peu vraisemblable qu'elles aient combattu ceux de leur frère.
en
But, whatever may be their own wishes, it is very unlikely they should have opposed their brother's.
eu
Zelako arrebak pentsa lezake horrenbesterako eskurik duenik, non eta ez den oso erabaki gaitzesgarriren bat arbuiatzeko?
es
¿Qué hermana se creería con derecho a hacerlo, a no ser que hubiese algo muy grave que objetar?
fr
Quelle est la s?ur qui s'estimerait libre de le faire, à moins que n'entre en considération quelque chose de très condamnable ?
en
What sister would think herself at liberty to do it, unless there were something very objectionable?
eu
Begiak niregana jarrita dituela uste balute, ez lirateke gu biok elkarrengandik apartatzen ahaleginduko;
es
Si hubiesen visto que se interesaba mucho por mí, no habrían procurado separarnos;
fr
Si elles le croyaient attaché à moi, elles ne tenteraient pas de nous séparer;
en
If they believed him attached to me, they would not try to part us;
eu
eta, benetan hala egingo balute, ez lukete lortuko.
es
y si él estuviese efectivamente tan interesado, todos sus esfuerzos serían inútiles.
fr
s'il l'était, elles ne pourraient y réussir.
en
if he were so, they could not succeed.
eu
Niganako maitasunik baduela pentsatuta, denak oso maltzur eta gaizto jokatzen ari direla adierazten duzu eta ni, berriz, izugarri nahigabetzen nauzu.
es
Al suponer que me quiere, sólo consigues atribuir un mal comportamiento y una actitud errónea a todo el mundo y hacerme a mí sufrir más todavía.
fr
En lui supposant pareille affection, tu attribues à chacun une conduite à la fois étrange et répréhensible, et tu me rends très malheureuse.
en
By supposing such an affection, you make everybody acting unnaturally and wrong, and me most unhappy. Do not distress me by the idea.
eu
Ez nazazu ideia horrekin larritu.
es
 
fr
Epargne-moi le chagrin de cette idée-là.
en
 
eu
Ez naiz lotsa egindako okerraz... edo, behintzat, hori hutsa da, hori ez da ezer, bera edo bere arrebez txarto pentsatzeak emango lidakeen oinazearen aldean.
es
No me avergüenzo de haberme equivocado y si me avergonzara, mi sufrimiento no sería nada en comparación con el dolor que me causaría pensar mal de Bingley o de sus hermanas.
fr
Je n'ai pas honte de m'être trompée ou, du moins, est-ce peu de chose, n'est-ce rien en comparaison de ce que je souffrirais si je pensais du mal de lui ou de ses soeurs.
en
I am not ashamed of having been mistaken-- or, at least, it is light, it is nothing in comparison of what I should feel in thinking ill of him or his sisters.
eu
Utzidazu auzi hau ahal den argirik onenetan ikusten, ulergarria egiten zaidan argitan ikusten".
es
Déjame interpretarlo del mejor modo posible, del modo que lo haga más explicable.
fr
Laisse-moi voir la situation sous son meilleur aspect, d'une façon qui permette de la comprendre.
en
Let me take it in the best light, in the light in which it may be understood."
eu
Elizabethek ezin zion halako desio bati kontra egin;
es
Elizabeth no podía oponerse a tales deseos;
fr
"
en
Elizabeth could not oppose such a wish;
eu
eta handik aurrera, Bingley jaunaren izena apenas aipatu zen ahizpa bien artean.
es
y desde entonces el nombre de Bingley pocas veces se volvió a pronunciar entre ellas.
fr
Elizabeth ne pouvait faire obstacle à ce souhait, et désormais le nom de M. Bingley fut rarement évoqué dans leur conversation.
en
and from this time Mr. Bingley's name was scarcely ever mentioned between them.
eu
Bennet andereak berdin-berdin jarraitzen zuen bere harridura eta deitoreak aireratzen Bingley jaunaren ez itzultzea zela kausa, eta Elizabethek gauzak zertan ziren ia-ia egunero argi azaltzen zion arren, bazirudien andereak ezin izango zuela inoiz arazoa harridura gutxiagoz ikusi.
es
La señora Bennet seguía aún extrañada y murmurando al ver que Bingley no regresaba; y aunque no pasaba día sin que Elizabeth le hiciese ver claramente lo que sucedía, no parecía que la madre dejase de extrañarse.
fr
Mme Bennet persistait à se demander pourquoi il ne revenait pas et à s'en lamenter. Il s'écoulait rarement une journée sans qu'Elizabeth l'expliquât clairement. Néanmoins il paraissait bien douteux que le sujet lui causât jamais moins de perplexité.
en
Mrs. Bennet still continued to wonder and repine at his returning no more, and though a day seldom passed in which Elizabeth did not account for it clearly, there was little chance of her ever considering it with less perplexity.
eu
Elizabeth, bere aldetik, asaiatu egiten zen berak sinesten ez zuena amari sinestaraztera, hau da, Bingley jaunak Janeri erakutsitako begi ona zaletasun arrunt eta pasakor baten ondorioa besterik ez zela izan, eta Jane ikusteari uzteaz batera amatatu zela zaletasun hori;
es
Su hija intentaba convencerla de lo que ella misma no creía, diciéndole que las atenciones de Bingley para con Jane habían sido efecto de un capricho corriente y pasajero que cesó al dejar de verla;
fr
Sa fille essayait de la convaincre de ce qu'elle-même ne croyait pas, c'est-àdire que ses attentions à l'égard de Jane avaient seulement été dues à un goût banal et passager qui n'avait pas subsisté lorsqu'il avait cessé de la voir.
en
Her daughter endeavoured to convince her of what she did not believe herself, that his attentions to Jane had been merely the effect of a common and transient liking, which ceased when he saw her no more;
eu
baina Bennet andereak azalpen hori momentuan baliagarritzat onartzen bazuen ere, Elizabethek egunero azaldu behar izaten zion kontu berbera.
es
pero aunque la señora Bennet no vacilaba en admitir esa posibilidad, no podía dejar de repetir todos los días la misma historia.
fr
Cette version des faits d'abord fut acceptée, mais Elizabeth fut obligée de reproduire chaque jour les mêmes explications.
en
but though the probability of the statement was admitted at the time, she had the same story to repeat every day. Mrs.
eu
Udan Bingley jauna herrira ostera ere jaitsi beharko zela pentsatzea zuen Bennet andereak lasaibiderik handiena.
es
Lo único que la consolaba era que Bingley tenía que volver en verano.
fr
Ce qui réconfortait le mieux Mme Bennet était que M. Bingley ne manquerait pas de revenir l'été suivant.
en
Bennet's best comfort was that Mr. Bingley must be down again in the summer.
eu
Bennet jaunak beste era batera hartzen zuen arazoa.
es
El señor Bennet veía la cosa de muy distinta manera.
fr
M. Bennet avait un autre point de vue.
en
Mr. Bennet treated the matter differently.
eu
"Beraz, Lizzy", esan zion egun batez, "zure ahizpari huts egin dio amodioak, ikusten dudanez.
es
De modo, Lizzy-le dijo un día-, que tu hermana ha tenido un fracaso amoroso.
fr
"Ainsi, Lizzy, dit-il un jour, ta s?ur a un chagrin d'amour, à ce que j'apprends.
en
"So, Lizzy," said he one day, "your sister is crossed in love, I find.
eu
Bejondeiola.
es
Le doy la enhorabuena.
fr
Je l'en félicite.
en
I congratulate her.
eu
Ezkon bidean daudela, neskei gustatu egiten zaie noiz edo behin amodio-hutsegite txikiak jasatea.
es
Antes de casarse, está bien que una chica tenga algún fracaso;
fr
Hormis le mariage, rien ne plaît tant aux filles qu'une peine de c?ur, de temps à autre.
en
Next to being married, a girl likes to be crossed a little in love now and then.
eu
Zer edo zertan pentsatzeko modua ematen die, eta bere kideen artean halako dotorezia ukitu batez janzten ditu.
es
así se tiene algo en qué pensar, y le da cierta distinción entre sus amistades.
fr
Cela occupe l'esprit et leur donne une sorte de distinction parmi leurs compagnes.
en
It is something to think of, and it gives her a sort of distinction among her companions.
eu
Noiz izango da zure txanda?
es
¿Y a ti, cuándo te toca?
fr
Quand donc viendra ton tour ?
en
When is your turn to come?
eu
Ez duzu onartuko zure ahizpak alde handia kentzea, ezta?
es
No te gustaría ser menos que Jane.
fr
Tu auras du mal à supporter longtemps une infériorité dans ce domaine vis-à-vis de Jane.
en
You will hardly bear to be long outdone by Jane.
eu
Zeu zara orain.
es
Aprovéchate ahora.
fr
Le moment est opportun.
en
Now is your time.
eu
Merytonen herri osoko damak nahigabetzeko adina ofizial dago.
es
Hay en Meryton bastantes oficiales como para engañar a todas las chicas de la comarca.
fr
Meryton compte assez d'officiers pour briser le c?ur de toutes les jeunes personnes de la région.
en
Here are officers enough in Meryton to disappoint all the young ladies in the country.
eu
Emaiozu Wickhami zeure gizona izatea.
es
Elige a Wickham.
fr
Choisis Wickham.
en
Let Wickham be your man.
eu
Oso morroi atsegina da, eta prestuki utziko zaitu plan-plantean".
es
Es un tipo agradable, y es seguro que te dará calabazas.
fr
Qu'il manque avec toi à ses engagements ajouterait à ta gloire.
en
He is a pleasant fellow, and would jilt you creditably."
eu
"Eskerrik asko, jauna, baina hain atsegina ez den batekin ere nahikoa izango dut.
es
-Gracias, papá, pero me conformaría con un hombre menos agradable.
fr
Je vous remercie, mon père, mais quelqu'un de moins séduisant ferait mon affaire.
en
"Thank you, sir, but a less agreeable man would satisfy me.
aurrekoa | 149 / 51 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus