Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harrotasuna eta aurrejuzkua, Jane Austen / Ana Isabel Morales (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 149 / 52 orrialdea | hurrengoa
eu
"Eskerrik asko, jauna, baina hain atsegina ez den batekin ere nahikoa izango dut.
es
-Gracias, papá, pero me conformaría con un hombre menos agradable.
fr
Je vous remercie, mon père, mais quelqu'un de moins séduisant ferait mon affaire.
en
"Thank you, sir, but a less agreeable man would satisfy me.
eu
Denok ezin dezakegu Janeren zori ona espero izan".
es
No todos podemos esperar tener tan buena suerte como Jane.
fr
Nous ne pouvons pas toutes espérer avoir la même chance que Jane.
en
We must not all expect Jane's good fortune."
eu
"Egia", esan zuen Bennet jaunak, "baina, zure patu gaiztoa dena delarik ere, oso lasaigarria da pentsatzea baduzula ama laztan bat, arazoari mami guztia ateratzen jakingo duena".
es
-Es verdad-dijo el señor Bennet-, pero es un consuelo pensar que, suceda lo que suceda, tienes una madre cariñosa que siempre te ayudará.
fr
Mais il est satisfaisant de penser que, quel que soit l'accident de cette nature dont tu puisses être la victime, tu possèdes une mère affectionnée qui en tirera toujours le meilleur parti.
en
"True," said Mr. Bennet, "but it is a comfort to think that whatever of that kind may befall you, you have an affectionate mother who will make the most of it."
eu
Wickham jaunaren konpainia laguntza handikoa izan zen azken gertaera gaiztoek Longbourndar askorengan hedatu berria zuten goibeldura uxatzeko.
es
La compañía de Wickham era de gran utilidad para disipar la tristeza que los últimos y desdichados sucesos habían producido a varios miembros de la familia de Longbourn.
fr
" La société de M. Wickham leur fut d'un grand secours pour dissiper la tristesse qui, en raison d'un sort contraire ces derniers temps, s'était abattue sur plus d'un membre de la famille de Longbourn.
en
Mr. Wickham's society was of material service in dispelling the gloom which the late perverse occurrences had thrown on many of the Longbourn family.
eu
Sarri ikusten zuten ofiziala, eta hain gomendagarri egiten zuten dohain guztiei beste bat ere gehitu behar zitzaien orain, gizonak bere kontuez zabal-zabal hitz egitea, alegia.
es
Le veían a menudo, y a sus otras virtudes unió en aquella ocasión la de una franqueza absoluta.
fr
On le voyait souvent, et à ses autres mérites il joignait à présent celui de ne jamais montrer de la réserve.
en
They saw him often, and to his other recommendations was now added that of general unreserve.
eu
Elizabethek berari entzundako guztiak-hau da, Darcyk zor omen zizkionei buruzkoak, eta jaun berorrengatik pairatua zeraman guztiarena-azal eta zabal zebiltzan orain;
es
Todo lo que Elizabeth había oído, sus quejas contra Darcy y los agravios que le había inferido, pasaron a ser del dominio público;
fr
Tout ce qu'Elizabeth avait déjà appris de sa bouche, ce qu'il prétendait que M. Darcy lui devait, la totalité de ses griefs, tout cela était maintenant rendu public et ouvertement débattu, si bien que chacun se réjouissait à l'idée d'avoir toujours trouvé déplaisant ce M. Darcy, avant même de connaître quelque chose de la vérité.
en
The whole of what Elizabeth had already heard, his claims on Mr. Darcy, and all that he had suffered from him, was now openly acknowledged and publicly canvassed;
eu
eta mundu guztiak pozez gogoratzen zuen zelan betidanik, arazo horretaz ezer jakin baino lehenagotik ere, Darcy jauna guztiz desatsegina izan zitzaien. Bennet andereñoak bakarrik uste zuen auzi horretan Hertfordshireko gizarteak ezagutzen ez zituen gorabehera aringarriak egon zitezkeela;
es
todo el mundo se complacía en recordar lo antipático que siempre había sido Darcy, aun antes de saber nada de todo aquello. Jane era la única capaz de suponer que hubiese en este caso alguna circunstancia atenuante desconocida por los vecinos de Hertfordshire.
fr
Mlle Bennet était seule à supposer qu'il pouvait dans cette affaire exister des circonstances atténuantes dont la société du Hertfordshire n'aurait pas été informée.
en
and everybody was pleased to know how much they had always disliked Mr. Darcy before they had known anything of the matter.
eu
bere tolesgabetasun gozo eta sendoaz eskuzabaltasuna erregutzen zuen, eta txarto adituetarako lekua ere utz zezatela eskatzen zien behin eta berriz.
es
Su dulce e invariable candor reclamaba indulgencia constantemente y proponía la posibilidad de una equivocación;
fr
Sa charité constante, sa douceur plaidaient en faveur de l'indulgence et faisaient valoir la possibilité d'une erreur.
en
Miss Bennet was the only creature who could suppose there might be any extenuating circumstances in the case, unknown to the society of Hertfordshire;
eu
Baina gainerako guztiek munduko gizonik txarrentzat gaitzesten zuten Darcy jauna.
es
pero todo el mundo tenía a Darcy por el peor de los hombres.
fr
Mais partout ailleurs on condamnait M. Darcy, dont on faisait le pire des hommes.
en
her mild and steady candour always pleaded for allowances, and urged the possibility of mistakes-- but by everybody else Mr. Darcy was condemned as the worst of men.
eu
HOGEITA BOSGARREN ATALA
es
CAPÍTULO XXV
fr
CHAPITRE XXV
en
Chapter 25
eu
Maitasun adierazpenez eta zorion asmoez betetako aste baten ondoren, larunbataren etorrerak apartatu egin zuen Collins jauna bere Charlotte maitagarriaren ondotik.
es
Después de una semana, pasada entre promesas de amor y planes de felicidad, Collins tuvo que despedirse de su amada Charlotte para llegar el sábado a Hunsford.
fr
Après une semaine passée à redire son amour et à élaborer des plans pour sa félicité, M. Collins vit arriver le samedi soir qui l'arrachait à son aimable Charlotte.
en
After a week spent in professions of love and schemes of felicity, Mr. Collins was called from his amiable Charlotte by the arrival of Saturday.
eu
Urrundu beharraren mina, hala ere, emaztegaiari harrera egiteko prestaketen bidez gozatuko zuen Collins jaunak; izanez ere, gizonak bazuen arrazoirik uste izateko bera munduko gizonik zoriontsuena bihurtuko zuen eguna Hertfordshirera hurrengo bisita egin eta handik gutxira izendatuko zela.
es
Pero la pena de la separación se aliviaba por parte de Collins con los preparativos que tenía que hacer para la recepción de su novia; pues tenía sus razones para creer que a poco de su próximo regreso a Hertfordshire se fijaría el día que habría de hacerle el más feliz de los hombres.
fr
Le chagrin de la séparation, toutefois, avait quelque chance d'être de son côté diminué par des préparatifs en vue de l'accueil de sa future femme, comme il avait de bonnes raisons d'espérer que peu après son prochain retour dans le Hertfordshire serait fixé le jour qui devait faire de lui le plus heureux des hommes.
en
The pain of separation, however, might be alleviated on his side, by preparations for the reception of his bride; as he had reason to hope, that shortly after his return into Hertfordshire, the day would be fixed that was to make him the happiest of men.
eu
Aurrekoan bezain faratatsu egin zien agur Longbourneko senideei; lehengusina ederrei osasuna eta zoriona opatu zizkien ostera ere, eta euren aitari, berriz, beste esker-gutun bat agindu.
es
Se despidió de sus parientes de Longbourn con la misma solemnidad que la otra vez; deseó de nuevo a sus bellas primas salud y venturas, y prometió al padre otra carta de agradecimiento.
fr
Il prit congé de ses parents de Longbourn avec autant de solennité que la première fois, de nouveau souhaita à ses charmantes cousines bonheur et prospérité, et promit à leur père une nouvelle lettre de remerciements.
en
He took leave of his relations at Longbourn with as much solemnity as before; wished his fair cousins health and happiness again, and promised their father another letter of thanks.
eu
Hurrengo astelehenean Bennet andereak bere neba eta horren emaztea etxean hartzeko poza izan zuen, urtero bezala Gabonak Longbournen eman behar zituzten eta.
es
El lunes siguiente, la señora Bennet tuvo el placer de recibir a su hermano y a la esposa de éste, que venían, como de costumbre, a pasar las Navidades en Longbourn.
fr
Le lundi suivant, Mme Bennet eut le plaisir de recevoir son frère et sa femme, qui venaient comme à l'ordinaire passer Noël à Longbourn.
en
On the following Monday, Mrs. Bennet had the pleasure of receiving her brother and his wife, who came as usual to spend the Christmas at Longbourn.
eu
Gardiner jauna gizon zentzuzko eta zaldun trazaduna zen, bai sortzez bai heziketaz bere arrebaren oso gainetik zegoena.
es
El señor Gardiner era un hombre inteligente y caballeroso, muy superior a su hermana por naturaleza y por educación.
fr
M. Gardiner était un homme de bon sens, de distingué, de bien supérieur à sa s?ur, tant par les talents qu'il devait à la nature que par l'éducation qu'il avait reçue.
en
Mr. Gardiner was a sensible, gentlemanlike man, greatly superior to his sister, as well by nature as education.
eu
Netherfieldeko damek nekez sinetsiko zuketen salerostetik bizi zen eta bere biltegiak zaindu behar zituen gizon bat hain ondo hezia eta atsegina izan zitekeenik.
es
A las damas de Netherfield se les hubiese hecho difícil creer que aquel hombre que vivía del comercio y se hallaba siempre metido en su almacén, pudiera estar tan bien educado y resultar tan agradable.
fr
Les dames de Netherfield auraient eu peine à croire qu'une personne vivant du négoce et si près de ses entrepôts pût être aussi bien élevée et aussi agréable.
en
The Netherfield ladies would have had difficulty in believing that a man who lived by trade, and within view of his own warehouses, could have been so well-bred and agreeable. Mrs.
eu
Gardiner anderea, urte batzuk gazteagoa Bennet eta Philips andereak baino, emakume atsegin, argi eta dotorea zen, iloba guztien kutuna.
es
La señora Gardiner, bastante más joven que la señora Bennet y que la señora Philips, era una mujer encantadora y elegante, a la que sus sobrinas de Longbourn adoraban.
fr
Mme Gardiner, de plusieurs années la cadette de Mme Bennet et de Mme Phillips, était une femme charmante, intelligente, élégante, qu'adoraient ses nièces du Hertfordshire.
en
Bennet and Mrs. Phillips, was an amiable, intelligent, elegant woman, and a great favourite with all her Longbourn nieces.
eu
Nagusi biekin batez ere goxo-goxo etortzen zen.
es
Especialmente las dos mayores, con las que tenía una particular amistad.
fr
Entre elle et les deux aînées en particulier existait une très grande affection.
en
Between the two eldest and herself especially, there subsisted a particular regard.
eu
Elizabeth eta Jane askotan egonak ziren izekoarekin hirian.
es
Elizabeth y Jane habían estado muchas veces en su casa de la capital.
fr
Elles avaient fréquemment séjourné dans sa maison de Londres.
en
They had frequently been staying with her in town. The first part of Mrs.
eu
Opariak banatzea eta azken-azkeneko moden nondik norakoak berritzea izan zen Gardiner andereak ailegatutakoan hartu zuen lehenengo lana.
es
Lo primero que hizo la señora Gardiner al llegar fue distribuir sus regalos y describir las nuevas modas.
fr
La première tâche de Mme Gardiner à son arrivée fut de distribuer ses cadeaux et de décrire les dernières modes.
en
Gardiner's business on her arrival was to distribute her presents and describe the newest fashions.
eu
Behin hori bukatuta, paper pasiboagoa hartu zuen.
es
Una vez hecho esto, dejó de llevar la voz cantante de la conversación;
fr
Quand ce fut fait, on lui attribua un rôle moins actif.
en
When this was done she had a less active part to play.
eu
Entzuteko txanda zen.
es
ahora le tocaba escuchar.
fr
Ce fut son tour d'écouter.
en
It became her turn to listen. Mrs.
eu
Bennet andereak bidegabe asko zituen berritzeko, eta kexu asko adierazteko.
es
La señora Bennet tenía que contarle sus muchas desdichas y sus muchas quejas.
fr
Mme Bennet avait subi bien des torts, dont il lui fallait faire part, et accumulé les sujets de doléance.
en
Bennet had many grievances to relate, and much to complain of.
eu
Ahizpa azkenekoz ikusi zuenetik horra, oso gaizki erabiliak izan ziren etxeko guztiak.
es
Había sufrido muchas humillaciones desde la última vez que vio a su cuñada.
fr
On s'était bien mal conduit avec eux tous depuis la dernière visite de sa belle-s?ur.
en
They had all been very ill-used since she last saw her sister.
eu
Neskatiletako bi ezkontzeko punttu-punttuan izan ziren, baina azkenean hutsean geratu den-dena.
es
Dos de sus hijas habían estado a punto de casarse, pero luego todo había quedado en nada.
fr
Deux de ses filles avaient été à la veille de se marier, et finalement cela n'avait rien donné.
en
Two of her girls had been upon the point of marriage, and after all there was nothing in it.
eu
"Janeri ez diot errurik leporatzen", jarraitu zuen, "ahal izan balu, Bingley jauna senartzat hartuko zukeelako.
es
-No culpo a Jane continuó-, porque se habría casado con el señor Bingley, si hubiese podido;
fr
"Je ne fais pas de reproche à Jane, poursuivit-elle, car Jane aurait bien voulu de M. Bingley si cela avait été possible.
en
"I do not blame Jane," she continued, "for Jane would have got Mr. Bingley if she could. But Lizzy!
eu
Baina Lizzy!
es
 
fr
 
en
Oh, sister!
eu
O, ahizpa!
es
pero Elizabeth...
fr
Mais Lizzy! Ah! ma s?ur!
en
It is very hard to think that she might have been Mr.
eu
Oso gogorra da pentsatzea hain egoskorra ez balitz oraintxe bertan Collins jaunaren emaztea izan zitekeela.
es
¡Ah, hermana mía!, es muy duro pensar que a estas horas podría ser la mujer de Collins si no hubiese sido por su testarudez.
fr
Il est affligeant de penser qu'aujourd'hui sans son obstination elle aurait pu être la femme de M. Collins.
en
Collins's wife by this time, had it not been for her own perverseness.
eu
Gizonak gela honetantxe egin zion eskaintza, eta Lizzyk ezetz esan.
es
Le hizo una proposición de matrimonio en esta misma habitación y lo rechazó.
fr
Il lui a proposé le mariage dans cette même pièce, et elle lui a dit non.
en
He made her an offer in this very room, and she refused him.
eu
Honen guztiaren ondorioz, Lady Lucasek alaba bat ezkonduko du nik baino lehenago, eta Longbourn etxaldea maiorazko geratuko da, beti bezain maiorazko.
es
A consecuencia de ello lady Lucas tendrá una hija casada antes que yo, y la herencia de Longbourn pasará a sus manos.
fr
La conséquence en est que Lady Lucas aura une de ses filles mariées avant les miennes et que le domaine de Longbourn est aussi substitué que jamais.
en
The consequence of it is, that Lady Lucas will have a daughter married before I have, and that the Longbourn estate is just as much entailed as ever.
eu
Lucastarrak oso jende amarrutsua dira, benetan, ahizpa.
es
Los Lucas son muy astutos, siempre se aprovechan de lo que pueden.
fr
Les Lucas, vous savez, ma s?ur, sont très malins.
en
The Lucases are very artful people indeed, sister.
eu
Azeria bezala, zer harrapa egoten dira. Damu dut esan beharra, baina hala da.
es
Siento tener que hablar de ellos de esta forma pero es la verdad.
fr
Je regrette d'avoir à dire du mal de ces gens-là, mais c'est la vérité.
en
They are all for what they can get. I am sorry to say it of them, but so it is.
eu
Euren burua beste guztiaren gainetik jartzen duten auzokoak edukitzeak eta neure etxean bertan modu horretan kontra egiten zaidala ikusteak oso urduri jartzen nau, eta oso makal.
es
Me pone muy nerviosa y enferma que mi propia familia me contraríe de este modo, y tener vecinos que no piensan más que en sí mismos.
fr
Cela me rend très nerveuse et très abattue d'être ainsi contrariée dans ma propre famille et d'avoir des voisins qui pensent d'abord à eux-mêmes avant de penser aux autres.
en
It makes me very nervous and poorly, to be thwarted so in my own family, and to have neighbours who think of themselves before anybody else.
eu
Edozelan ere, zuek oraintxe etortzea gozagarririk handiena dut, eta asko poztu naiz mauka luzeez esan diguzuna entzutean".
es
Menos mal que tenerte a ti aquí en estos precisos momentos, me consuela enormemente; me encanta lo que nos cuentas de las mangas largas.
fr
Enfin, c'est un grand réconfort que vous veniez précisément dans ces heures-là, et je suis bien contente de ce que vous m'annoncez au sujet des manches longues."
en
However, your coming just at this time is the greatest of comforts, and I am very glad to hear what you tell us, of long sleeves." Mrs.
eu
Gardiner andereak, berri horien nondik norako nagusiak Elizabeth eta Janeren gutunetatik ezagutzen zituenez, erantzun xehe bat eman zion ahizpari eta, ilobez errukituta, hitz beste egin zuen.
es
La señora Gardiner, que ya había tenido noticias del tema por la correspondencia que mantenía con Jane y Elizabeth, dio una respuesta breve, y por compasión a sus sobrinas, cambió de conversación.
fr
Mme Gardiner, qui était déjà au courant de l'essentiel de ces nouvelles par la correspondance de Jane et d'Elizabeth, répondit brièvement à sa belle-s?ur et par pitié pour ses nièces détourna la conversation.
en
Gardiner, to whom the chief of this news had been given before, in the course of Jane and Elizabeth's correspondence with her, made her sister a slight answer, and, in compassion to her nieces, turned the conversation.
eu
Geroago, Elizabethekin bakarrik geratu zenean, gaiari heldu zion berriz ere.
es
Cuando estuvo a solas luego con Elizabeth, volvió a hablar del asunto:
fr
Mais, quand elle fut seule ensuite avec Elizabeth, elle revint sur le sujet.
en
When alone with Elizabeth afterwards, she spoke more on the subject.
eu
"Badirudi ezkontza egokia izango zela Janerentzat", esan zuen.
es
-Parece ser que habría sido un buen partido para Jane-dijo-.
fr
" Sans doute aurait-ce pu être un bon mariage pour Jane, dit-elle.
en
"It seems likely to have been a desirable match for Jane," said she.
eu
"Tamalgarria da opor atera izana.
es
Siento que se haya estropeado.
fr
Je regrette que cela n'ait pas abouti.
en
"I am sorry it went off.
eu
Baina halako gauzak hain sarri gertatzen dira!
es
¡Pero estas cosas ocurren tan a menudo!
fr
Mais ce sont des choses qui arrivent souvent!
en
But these things happen so often!
eu
Bingley jauna bezalako gizon gazteak-deskribatu duzunaren arabera-hain erraz maitemintzen dira neska politekin aste batzuetarako, eta, ezusteak elkarrengandik apartatu orduko, hain azkar ahaztu ohi dituzte, halako gogo-aldatzeak oso maiz jazotzen baitira".
es
Un joven como Bingley, tal y como tú me lo describes, se enamora con facilidad de una chica bonita por unas cuantas semanas y, si por casualidad se separan, la olvida con la misma facilidad. Esas inconstancias son muy frecuentes.
fr
Un jeune homme, tel que tu dépeins M. Bingley, a si tôt fait de s'amouracher d'une jolie fille. Cela dure quelques semaines et, quand le hasard les sépare, il l'oublie très rapidement. On voit fréquemment cette sorte d'inconstance.
en
A young man, such as you describe Mr. Bingley, so easily falls in love with a pretty girl for a few weeks, and when accident separates them, so easily forgets her, that these sort of inconsistencies are very frequent."
eu
"Kontsolabide ederra bere moduan", esan zion Elizabethek, "baina guri ez digu balio.
es
-Si hubiera sido así, sería un gran consuelo-dijo Elizabeth-, pero lo nuestro es diferente.
fr
Voilà, repartit Elizabeth, qui pourrait constituer une excellente consolation, mais elle ne s'applique pas à notre cas.
en
"An excellent consolation in its way," said Elizabeth, "but it will not do for us.
eu
Gure oinazea ez da ezusteak ekarria.
es
Lo que nos ha pasado no ha sido casualidad.
fr
Nous ne pouvons accuser le hasard.
en
We do not suffer by accident.
eu
Ez da oso gauza ohikoa lagunak tartean sartzea eta bere ondasunen jabe bakarra den gizon gazte bat neska bat ahazteko konbentzitzea, egun batzuk lehenago gazte hori neskarekin maiteminez zoratzen egonda gainera".
es
No es tan frecuente que unos amigos se interpongan y convenzan a un joven independiente de que deje de pensar en una muchacha de la que estaba locamente enamorado unos días antes.
fr
Il n'arrive pas souvent qu'un jeune homme auquel la fortune donne toute liberté de choisir cède à l'interposition de ses amis pour ne plus penser à une jeune fille dont il était violemment épris seulement quelques jours plus tôt.
en
It does not often happen that the interference of friends will persuade a young man of independent fortune to think no more of a girl whom he was violently in love with only a few days before."
eu
"Baina maiteminez zoratzen esaera hori hain da maiztua, dudazkoa, zehaztugabea... ezer gutxi adierazten dit.
es
-Pero esa expresión, "locamente enamorado", está tan manida, es tan ambigua y tan indefinida, que no me dice nada.
fr
Ton expression de "violemment épris" est si galvaudée, si vague, elle donne si peu de sens qu'elle ne me renseigne que fort peu.
en
"But that expression of 'violently in love' is so hackneyed, so doubtful, so indefinite, that it gives me very little idea.
eu
Berdin erabiltzen da ordu erdiko ezaguerak sortutako sentimenduak aipatzeko nola atxikimendu egiazko, sendoaz hitz egiteko.
es
Lo mismo se aplica a sentimientos nacidos a la media hora de haberse conocido, que a un cariño fuerte y verdadero.
fr
On l'applique aussi souvent à des sentiments nés d'une fréquentation d'une demi-heure qu'à un attachement véritable et profond.
en
It is as often applied to feelings which arise from a half-hour's acquaintance, as to a real, strong attachment.
eu
Esadazu, arren, nolako zoramendua zen Bingley jaunarena?"
es
Explícame cómo era el amor del señor Bingley.
fr
Dis-moi, quelle était la violence de la passion de M. Bingley?
en
Pray, how violent was Mr. Bingley's love?"
eu
"Sekula ez dut ikusi etorkizun ederragoko isuririk.
es
-Nunca vi una atracción más prometedora.
fr
Je n'ai jamais vu d'inclination plus prometteuse.
en
"I never saw a more promising inclination;
aurrekoa | 149 / 52 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus