Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harrotasuna eta aurrejuzkua, Jane Austen / Ana Isabel Morales (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 149 / 50 orrialdea | hurrengoa
eu
Hila ote zen benetan Bingleyren estimazioa, ala bere lagunek jarritako trabek zuten amatatua?
es
y tanto si el interés de Bingley había muerto realmente, como si había sido obstaculizado por la intromisión de sus amigos;
fr
Bref, c'était un sujet sur lequel on pouvait réfléchir longuement sans être plus avancé pour autant.
en
and yet whether Bingley's regard had really died away, or were suppressed by his friends' interference;
eu
Jabetua ote zen Bingley jauna Janek zion atxikimenduaz, ala oharkabean joana zitzaion begien aurretik? Elizabethek ezin zuen beste ezertaz pentsatu, eta, aukera horietatik guztietatik egiazkoa bat edo beste bat izateak jaun horren gaineko iritzia erabat aldatuko zion arren, horrek ez zuen Janeren egoera ezertan aldatuko, haren bakea berdin-berdin egongo zen hautsita.
es
tanto si Bingley sabía del afecto de Jane, como si le había pasado inadvertido; en cualquiera de los casos, y aunque la opinión de Elizabeth sobre Bingley pudiese variar según las diferencias, la situación de Jane seguía siendo la misma y su paz se había perturbado.
fr
Rien d'autre n'occupait les pensées d'Elizabeth et pourtant, que l'affection de Bingley eût véritablement disparu ou qu'elle fût étouffée par l'interposition de ses amis, qu'il se fût rendu compte de l'attachement de Jane ou que cela eût échappé à son observation, si en toute hypothèse le jugement qu'elle portait sur lui ne pouvait demeurer le même, la situation de sa s?ur, elle, ne variait pas, et sa tranquillité d'esprit restait uniformément compromise.
en
whether he had been aware of Jane's attachment, or whether it had escaped his observation; whatever were the case, though her opinion of him must be materially affected by the difference, her sister's situation remained the same, her peace equally wounded.
eu
Egun bat edo bi iragan ziren Janek ahizpari bere sentimenduez hitz egiteko kuraia izan baino lehen; baina halako batean, Bennet andereak ohi baino haserrealdi luzeagoa izan zuen Netherfield eta bertako ugazaba zirela kausa, eta ahizpa biak bakarrik utzi zituenean, Janek ezin izan zion eutsi hala esateari:
es
Un día o dos transcurrieron antes de que Jane tuviese el valor de confesar sus sentimientos a su hermana; pero, al fin, en un momento en que la señora Bennet las dejó solas después de haberse irritado más que de costumbre con el tema de Netherfield y su dueño, la joven no lo pudo resistir y exclamó:
fr
Un jour ou deux passèrent avant que Jane eût le courage d'ouvrir son c?ur à Elizabeth mais enfin, Mme Bennet les ayant laissées seules après s'être irritée plus que de coutume contre Netherfield et son locataire, Jane ne put s'empêcher de s'exclamer: "Ah!
en
A day or two passed before Jane had courage to speak of her feelings to Elizabeth; but at last, on Mrs. Bennet's leaving them together, after a longer irritation than usual about Netherfield and its master, she could not help saying:
eu
"O!
es
-¡Si mi querida madre tuviese más dominio de sí misma!
fr
si seulement ma chère mère pouvait se maîtriser davantage !
en
"Oh, that my dear mother had more command over herself!
eu
Ailedi gure ama maitea bere buruaz hobeto nagusi;
es
No puede hacerse idea de lo que me duelen sus continuos comentarios sobre el señor Bingley.
fr
Elle n'a aucune idée de la peine qu'elle me cause à dire sans cesse du mal de lui.
en
She can have no idea of the pain she gives me by her continual reflections on him.
eu
susmatu ere ezin du egin zein min handia ematen didan gizonaz etengabean jardunez.
es
Pero no me pondré triste.
fr
Mais je ne vais pas me plaindre.
en
But I will not repine.
eu
Baina ez naiz auhenka arituko.
es
No puede durar mucho.
fr
Cela ne peut durer bien longtemps.
en
It cannot last long.
eu
Laster pasatuko da.
es
Lo olvidaré y todos volveremos a ser como antes.
fr
Il sera oublié, et nous redeviendrons tous ce que nous étions avant.
en
He will be forgot, and we shall all be as we were before."
eu
Gizon hori ahaztua izango da berehala, eta denok egongo gara lehengo moduan berriz ere".
es
 
fr
 
en
 
eu
Elizabethek kezkati eta sinesgogor begiratu zion ahizpari, baina ez zuen ezer esan.
es
Elizabeth, solícita e incrédula, miró a su hermana, pero no dijo nada.
fr
" Elizabeth adressa à sa s?ur un regard où se lisaient sollicitude et incrédulité mais resta muette.
en
Elizabeth looked at her sister with incredulous solicitude, but said nothing.
eu
"Ez didazu sinesten", hots egin zion Janek pittin bat gorrituz;
es
-¿Lo dudas?-preguntó Jane ligeramente ruborizada-.
fr
"Tu ne me crois pas, protesta Jane, en rougissant un peu.
en
"You doubt me," cried Jane, slightly colouring;
eu
"bada, ez duzu arrazoirik, benetan.
es
No tienes motivos.
fr
Mais tu as tort.
en
"indeed, you have no reason.
eu
Agian nire oroimenean biziko da, ezagutu dudan gizonik atseginena den bezala, baina besterik ez.
es
Le recordaré siempre como el mejor hombre que he conocido, eso es todo.
fr
Il restera peut-être dans mon souvenir comme l'homme le plus aimable que j'aurai connu, mais c'est tout.
en
He may live in my memory as the most amiable man of my acquaintance, but that is all.
eu
Bere itxaropenik ez dut, ezta bere beldurrik ere, eta ez diot ezer aurpegiratzeko.
es
Nada tengo que esperar ni que temer, y nada tengo que reprocharle.
fr
Je n'ai rien à espérer ni à craindre, rien non plus à lui reprocher.
en
I have nothing either to hope or fear, and nothing to reproach him with.
eu
Eskerrak Jainkoari!
es
 
fr
 
en
 
eu
Min hori behintzat ez dut.
es
Gracias a Dios, no me queda esa pena.
fr
Dieu merci, ce chagrin m'est épargné.
en
Thank God!
eu
Berehala pasatuko da, beraz.
es
Así es que dentro de poco tiempo, estaré mucho mejor.
fr
C'est pourquoi avec un peu de temps...
en
I have not that pain.
eu
Ahaleginak egingo ditut guztia ondo gainditzeko, horixe baietz".
es
Con voz más fuerte añadió después:
fr
J'essaierai certainement de prendre le dessus. "
en
A little time, therefore-- I shall certainly try to get the better."
eu
Handik gutxira, eta ahots sendoagoz, hauxe erantsi zuen, "Gauza batek lasaitzen nau oraintxe, guzti hau neure irudimenaren asmazio okerra besterik ez dela izan, eta neuri beste inori ez diola kalterik egin".
es
-Tengo el consuelo de pensar que no ha sido más que un error de la imaginación por mi parte y que no ha perjudicado a nadie más que a mí misma.-¡Querida Jane!
fr
D'une voix plus assurée elle ajouta bientôt: "J'ai dès maintenant la consolation de penser que c'est seulement mon imagination qui m'a joué un tour et que nul autre que moi n'en a souffert.
en
With a stronger voice she soon added, "I have this comfort immediately, that it has not been more than an error of fancy on my side, and that it has done no harm to anyone but myself."
eu
"Jane neurea!" hots egin zuen Elizabethek, "lar ona zara.
es
-exclamó Elizabeth-. Eres demasiado buena.
fr
Ma chère Jane, s'exclama Elizabeth, tu es vraiment trop bonne.
en
"My dear Jane!" exclaimed Elizabeth, "you are too good.
eu
Aingeruak bezain ezti eta onginahia, benetan;
es
Tu dulzura y tu desinterés son verdaderamente angelicales.
fr
Ta douceur et ton désintéressement sont réellement angéliques.
en
Your sweetness and disinterestedness are really angelic;
eu
ez dakit zuri zer esan.
es
No sé qué decirte.
fr
Je ne sais pas quoi te répondre.
en
I do not know what to say to you.
eu
Zure merezimendu guztiak inoiz aintzat hartu ez banitu legez sentitzen naiz, edo benetan merezi duzun bezala maite izan ez bazintut legez".
es
Me siento como si nunca te hubiese hecho justicia, o como si no te hubiese querido todo lo que mereces.
fr
Je sens que je ne t'ai jamais rendu justice ni aimée à l'égal de tes mérites.
en
I feel as if I had never done you justice, or loved you as you deserve."
eu
Bennet andereñoak biziki ukatu zuen aparteko merezimendurik izatea, eta laudorio horiek Elizabethek beragana zuen maitasun beroari egotzi zizkion.
es
Jane negó vehementemente que tuviese algún mérito extraordinario y rechazó los elogios de su hermana que eran sólo producto de su gran afecto.
fr
" Mlle Bennet s'empressa de se refuser tout mérite particulier, attribuant la chaleur du compliment à la force de l'affection de sa s?ur.
en
Miss Bennet eagerly disclaimed all extraordinary merit, and threw back the praise on her sister's warm affection.
eu
"Bai zera", esan zion Elizabethek, "hori ez da bidezkoa.
es
-No-dijo Elizabeth-, eso no está bien.
fr
" Non, répliqua Elizabeth, ce n'est pas juste.
en
"Nay," said Elizabeth, "this is not fair.
eu
Zuk mundu guztia oso zintzoa dela pentsatu gogo duzu, eta nik norbaitez gaizki baldin badiot mindu egiten zara.
es
Todo el mundo te parece respetable y te ofendes si yo hablo mal de alguien.
fr
Tu voudrais croire chacun digne de respect et tu souffres si je dis du mal de quelqu'un mais, quand je désire seulement croire en ta perfection, tu t'insurges.
en
You wish to think all the world respectable, and are hurt if I speak ill of anybody.
eu
Nik zeu bakarrik juzkatu nahi zaitut perfektu, eta zuk kontra egiten didazu.
es
Tú eres la única a quien encuentro perfecta y tampoco quieres que te lo diga.
fr
N'aie pas peur que je donne dans je ne sais quel excès, que je te dispute le privilège que tu possèdes d'étendre ta bienveillance à tout le genre humain.
en
I only want to think you perfect, and you set yourself against it.
eu
Baina ez izan beldurrik, ez dut halako gehiegikeriarik egingo, mundu guztiaren ona nahi izateko duzun pribilejio horretan ez naiz zurekin lehiatuko.
es
No temas que me exceda apropiándome de tu privilegio de bondad universal.
fr
Je n'aime véritablement que peu de gens et en estime moins encore.
en
Do not be afraid of my running into any excess, of my encroaching on your privilege of universal good-will.
eu
Ez duzu horregatik kezkatu behar.
es
No hay peligro.
fr
 
en
You need not.
eu
Gutxi dira maite ditudanak, eta are gutxiago onesten ditudanak.
es
A poca gente quiero de verdad, y de muy pocos tengo buen concepto.
fr
Plus je connais le monde et moins j'en suis satisfaite.
en
There are few people whom I really love, and still fewer of whom I think well.
eu
Mundutik zenbat eta gehiago ikusi, orduan eta desatseginagoa zait; eta egunik egun ageriago ikusten dut gizakiak zein aldaberak diren, eta merezimendu edo zentzuzkotasun itxuretan usterik jartzea zein arriskutsua den.
es
Cuanto más conozco el mundo, más me desagrada, y el tiempo me confirma mi creencia en la inconsistencia del carácter humano, y en lo poco que se puede uno fiar de las apariencias de bondad o inteligencia.
fr
Chaque jour appuie ma conviction de l'inconséquence de tous les hommes et du peu de confiance qu'on peut accorder aux apparences du mérite et du bon sens. Deux exemples viennent de m'en être donnés :
en
The more I see of the world, the more am I dissatisfied with it; and every day confirms my belief of the inconsistency of all human characters, and of the little dependence that can be placed on the appearance of merit or sense.
eu
Oraintsu egokitu naiz adibide birekin;
es
Últimamente he tenido dos ejemplos:
fr
le premier, je m'abstiendrai d'en parler;
en
I have met with two instances lately, one I will not mention;
eu
bata, ez dut aipatuko; bestea, Charlotteren ezkontza da.
es
uno que no quiero mencionar, y el otro, la boda de Charlotte.
fr
le second est le mariage de Charlotte.
en
the other is Charlotte's marriage.
eu
Aditu ezina da!
es
¡Es increíble!
fr
Il est inconcevable.
en
It is unaccountable!
eu
edonondik begiratuta ere, aditu ezina!
es
¡Lo mires como lo mires, es increíble!
fr
Sous tous les rapports, il est inconcevable.
en
In every view it is unaccountable!"
eu
"Ene Lizzy maitea, ez eman biderik halako sentimenduei. Hondatu egingo dute zure zoriona.
es
-Querida Lizzy, no debes tener esos sentimientos, acabarán con tu felicidad.
fr
Ma chère Lizzy, ne te laisse pas aller à une pareille aigreur. Elle t'empêchera d'être heureuse.
en
"My dear Lizzy, do not give way to such feelings as these. They will ruin your happiness.
eu
Ez duzu oso zabal jokatzen zeureetatik desberdinak diren egoera eta izaerekin.
es
No tienes en consideración las diferentes situaciones y la forma de ser de las personas.
fr
Tu ne tiens pas suffisamment compte des différences de situation et de caractère.
en
You do not make allowance enough for difference of situation and temper.
eu
Har itzazu kontutan Collins jaunaren itzala eta Charlotteren izaera zuhur, irmoa.
es
Ten en cuenta la respetabilidad del señor Collins y el carácter firme y prudente de Charlotte.
fr
Songe à la respectabilité de M. Collins, à la prudence de Charlotte et à la mesure dont elle fait preuve.
en
Consider Mr. Collins's respectability, and Charlotte's steady, prudent character.
eu
Gogoan izan Charlotte familia ugari batetik datorrela;
es
 
fr
 
en
 
eu
ondasunei begira, aukera-aukerako ezkontza dela; eta, gu guztiongatik, gertu egon zaitez sinesteko Charlottek beharbada begirunea eta estimazioaren antzeko zer edo zer sentitzen duela gure lehengusuarekiko".
es
Recuerda que pertenece a una familia numerosa, y en lo que se refiere a la fortuna, es una boda muy deseable, debes creer, por el amor de Dios, que puede que sienta cierto afecto y estima por nuestro primo.
fr
Rappelle-toi qu'elle appartient à une nombreuse famille, que pour ce qui est de l'argent le parti est des plus souhaitables. Enfin, sois prête à croire pour le bien de tous qu'elle puisse éprouver pour notre cousin un sentiment de la nature de l'affection et de l'estime.
en
Remember that she is one of a large family; that as to fortune, it is a most eligible match; and be ready to believe, for everybody's sake, that she may feel something like regard and esteem for our cousin."
eu
"Zure gogoa betetzearren ia-ia edozer gauza sinesten saiatuko nintzateke, baina hau sinesteak zuri besterik ez lizuke hoberik emango; izan ere, Charlottek lehengusuarekiko joerarik baduela uste izango banu, orain bere bihotzaz dudana baino iritzi txarragoa izango nuke bere adimenaz, hori da guztia.
es
-Por complacerte, trataría de creer lo que dices, pero nadie saldría beneficiado, porque si sospechase que Charlotte siente algún interés por el señor Collins, tendría peor opinión de su inteligencia de la que ahora tengo de su corazón.
fr
Pour t'obliger, je veux bien essayer de croire presque n'importe quoi, mais nul autre que toi ne tirerait profit d'une telle conviction, car si j'étais persuadée que Charlotte l'aimait un tant soit peu, mon opinion de son intelligence serait seulement plus mauvaise encore que celle que j'ai à présent de son c?ur.
en
"To oblige you, I would try to believe almost anything, but no one else could be benefited by such a belief as this; for were I persuaded that Charlotte had any regard for him, I should only think worse of her understanding than I now do of her heart.
eu
Ene Jane maitea, Collins jauna gizon buruiritzi, faratatsu, kasko-estu eta tentela da;
es
Querida Jane, el señor Collins es un hombre engreído, pedante, cerril y mentecato;
fr
Ma chère Jane, M. Collins est quelqu'un de vaniteux, de sentencieux, d'étroit d'esprit, de sot.
en
My dear Jane, Mr. Collins is a conceited, pompous, narrow-minded, silly man;
eu
nik bezain ondo dakizu hori; eta ohartu egin behar zara, ni ohartzen naizen bezala, harekin ezkontzen den emakumeak ezin duela oso pentsabide zuzena izan.
es
lo sabes tan bien como yo; y como yo también debes saber que la mujer que se case con él no puede estar en su sano juicio.
fr
Tu le sais aussi bien que moi et comme moi ne peux manquer de penser que la femme qui l'épousera ne saurait avoir une bonne manière de raisonner.
en
you know he is, as well as I do; and you must feel, as well as I do, that the woman who married him cannot have a proper way of thinking.
eu
Ez ezazu zuritu, nahiz eta Charlotte Lucas izan.
es
No la defiendas porque sea Charlotte Lucas.
fr
N'essaie pas de la défendre, même si elle s'appelle Charlotte Lucas.
en
You shall not defend her, though it is Charlotte Lucas.
eu
Bakar baten ederragatik ez duzu aldatuko bizilege eta prestutasun hitzen esanahia, eta ez zara asaiatuko zeure buruari edo neuri zera sinestaraztera, berekoikeria zuhurtzia dela, eta arriskuaz ez jabetzea, berriz, zoriona ziurtatuta edukitzea".
es
Por una persona en concreto no debes trastocar el significado de principio y de integridad, ni intentar convencerte a ti misma o a mí, de que el egoísmo es prudencia o de que la insensibilidad ante el peligro es un seguro de felicidad.
fr
Tu ne changeras pas, pour le bien d'une seule personne, le sens des mots "principes" et "intégrité" et ne tenteras pas de me persuader-ou de te persuader toi-même-que l'égoïsme est prudence et l'aveuglement au danger un gage de bonheur.
en
You shall not, for the sake of one individual, change the meaning of principle and integrity, nor endeavour to persuade yourself or me, that selfishness is prudence, and insensibility of danger security for happiness."
eu
"Bataz zein besteaz gogorregi hitz egin duzula pentsatu behar dut", arrapostu zion Janek, "eta biak elkarrekin zoriontsu ikustean ohar zaitezen espero dut.
es
-Hablas de los dos con demasiada dureza-repuso Jane-, y espero que lo admitirás cuando veas que son felices juntos.
fr
Tu exagères, j'en suis sûre, quand tu emploies ces mots pour parler d'eux, repartit Jane, et j'espère que tu en conviendras quand tu verras qu'ils sont heureux ensemble.
en
"I must think your language too strong in speaking of both," replied Jane; "and I hope you will be convinced of it by seeing them happy together.
eu
Baina honetaz nahikoa.
es
Pero dejemos esto.
fr
Mais assez sur ce chapitre.
en
But enough of this.
eu
Beste zer edo zeri ere egin diozu aipu.
es
Hiciste alusión a otra cosa.
fr
Tu as fait allusion à autre chose.
en
You alluded to something else.
eu
Bi adibide daudela esan duzu.
es
Mencionaste dos ejemplos.
fr
Tu m'as cité deux exemples.
en
You mentioned two instances.
eu
Oso ondo ulertu dut, baina otoi eskatzen dizut, Lizzy maitea, pertsona hori erruduna dela ez pentsatzeko, eta berataz zenuen iritzia erabat okertu dela ez esateko, min handia emango zenidake eta. Ez dugu hain erraz pentsatu behar asmoz egin digutela min.
es
Ya sé de qué se trata, pero te ruego, querida Lizzy, que no me hagas sufrir culpando a esa persona y diciendo que has perdido la buena opinión que tenías de él. No debemos estar tan predispuestos a imaginarnos que nos han herido intencionadamente.
fr
Il est impossible pour moi de ne pas te comprendre, mais je t'en conjure, ma chère Lizzy, ne me fais pas le chagrin de croire que la personne à laquelle tu penses est à blâmer et celui de me dire qu'elle a baissé dans ton estime.
en
I cannot misunderstand you, but I entreat you, dear Lizzy, not to pain me by thinking that person to blame, and saying your opinion of him is sunk. We must not be so ready to fancy ourselves intentionally injured.
eu
Gizon gazte eta bizi bati ezin diogu eskatu beti hain begiratu eta zentzuduna izatea.
es
No podemos esperar que un hombre joven y tan vital sea siempre tan circunspecto y comedido.
fr
Nous ne devons pas nous attendre à ce qu'un jeune homme plein de vivacité soit toujours prudent et circonspect.
en
We must not expect a lively young man to be always so guarded and circumspect.
aurrekoa | 149 / 50 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus