Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harrotasuna eta aurrejuzkua, Jane Austen / Ana Isabel Morales (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 149 / 4 orrialdea | hurrengoa
eu
eta Bennet andereak bere etxe gobernuaren izen ona sendotuko zuten jatekoak jadanik erabakita zituenean, bazkaria atzeratuko zuen erantzun bat heldu zen.
es
Y cuando la señora Bennet tenía ya planeados los manjares que darían crédito de su buen hacer de ama de casa, recibieron una respuesta que echaba todo a perder.
fr
M. Bingley devait se trouver le lendemain à Londres.
en
and already had Mrs. Bennet planned the courses that were to do credit to her housekeeping, when an answer arrived which deferred it all.
eu
Bingley jaunak hirian izan beharra zuen hurrengo egunean eta, beraz, ezinezkoa zitzaion berarentzat ohore handia zen gonbidapen hura onartzea etab.
es
El señor Bingley se veía obligado a ir a la ciudad al día siguiente, y en consecuencia no podía aceptar el honor de su invitación.
fr
En conséquence, il ne pouvait accepter l'honneur qui lui était fait, etc.
en
Mr. Bingley was obliged to be in town the following day, and, consequently, unable to accept the honour of their invitation, etc.
eu
etab. Bennet anderea oso harrituta zegoen.
es
La señora Bennet se quedó bastante desconcertada.
fr
Mme Bennet en fut toute déconcertée.
en
Mrs. Bennet was quite disconcerted.
eu
Ezin zuen imajinatu zein eginkizun izan zezakeen hirian Bingley jaunak Hertfordshirera iritsi eta hain denbora gutxira; eta beldurra sartzen hasi zitzaion, jaun gaztea ez ote zen beti lekuz leku hegaz ibiliko, eta, behar lukeenaren kontrara, Netherfielden inoiz erabat ezarri ez.
es
No podía imaginar qué asuntos le reclamaban en la ciudad tan poco tiempo después de su llegada a Hertfordshire; y empezó a temer que iba a andar siempre revoloteando de un lado para otro sin establecerse definitivamente y como es debido en Netherfield.
fr
Elle ne voyait pas ce qui était de nature à l'appeler dans la capitale sitôt après son arrivée dans le Hertfordshire, et elle se mit à redouter qu'il ne fût toujours par monts et par vaux sans jamais se fixer à Netherfield comme c'était son devoir.
en
She could not imagine what business he could have in town so soon after his arrival in Hertfordshire; and she began to fear that he might be always flying about from one place to another, and never settled at Netherfield as he ought to be.
eu
Lady Lucasek pixka bat baretu zuen beldur hori, gizona dantzaldirako lagun talde handi bat biltzeko bakar-bakarrik joango zela proposatuz;
es
Lady Lucas apaciguó un poco sus temores llegando a la conclusión de que sólo iría a Londres para reunir a un grupo de amigos para la fiesta.
fr
Lady Lucas apaisa quelque peu ses craintes en émettant l'idée que son voyage à Londres n'avait d'autre but que de réunir un grand nombre d'amis pour l'assemblée.
en
Lady Lucas quieted her fears a little by starting the idea of his being gone to London only to get a large party for the ball; and a report soon followed that Mr.
eu
eta Bingley jauna batzarrra hamabi andereño eta zazpi jaun ekartzekoa zelako albistea zabaldu zen handik gutxira.
es
Y pronto corrió el rumor de que Bingley iba a traer a doce damas y a siete caballeros para el baile.
fr
Le bruit ensuite ne tarda pas à se répandre que M. Bingley allait amener avec lui douze dames et sept messieurs.
en
Bingley was to bring twelve ladies and seven gentlemen with him to the assembly.
eu
Emakume kopuru horren aurrean ilundu egin zen nesken gogoa, baina dantzaldi egunaren bezperan Bingley jaunak Londresetik hamabi andere barik sei bakarrik ekarri zituela entzutean-bere bost arrebak eta lehengusina bat-bihotz hartu zuten Bennet andereñoek.
es
Las muchachas se afligieron por semejante número de damas; pero el día antes del baile se consolaron al oír que en vez de doce había traído sólo a seis, cinco hermanas y una prima.
fr
Les jeunes filles se désolèrent devant pareil afflux de cavalières mais se rassérénèrent la veille du bal en apprenant que ce n'étaient pas douze dames qui avaient fait le voyage de Londres mais six, cinq s?urs et une cousine.
en
The girls grieved over such a number of ladies, but were comforted the day before the ball by hearing, that instead of twelve he brought only six with him from London-- his five sisters and a cousin.
eu
Eta taldea batzar gelara sartu zenean, gutira bost lagun baizik ez ziren izan:
es
Y cuando el día del baile entraron en el salón, sólo eran cinco en total:
fr
En réalité, quand le groupe entier pénétra dans la salle, il ne comptait plus que cinq éléments :
en
And when the party entered the assembly room it consisted of only five altogether-- Mr.
eu
Bingley jauna, bere bi arrebak, arreba zaharrenaren senarra eta beste gizon gazte bat.
es
el señor Bingley, sus dos hermanas, el marido de la mayor y otro joven.
fr
M. Bingley, ses deux s?urs, le mari de la plus âgée et un autre jeune homme.
en
Bingley, his two sisters, the husband of the eldest, and another young man.
eu
Bingley jauna itxura onekoa zen, eta zaldun trazaduna; begitarte atsegina zeukan eta moduak, berriz, errexak, ponperiarik gabekoak.
es
El señor Bingley era apuesto, tenía aspecto de caballero, semblante agradable y modales sencillos y poco afectados.
fr
M. Bingley était bien fait de sa personne et distingué, avec un visage agréable, des manières simples et franches.
en
Mr. Bingley was good-looking and gentlemanlike; he had a pleasant countenance, and easy, unaffected manners.
eu
Arrebak emakume ederrak ziren eta bazuten dotorezia taxu nabarmen bat.
es
Sus hermanas eran mujeres hermosas y de indudable elegancia.
fr
Ses s?urs avaient de la beauté et affichaient une élégance recherchée.
en
His sisters were fine women, with an air of decided fashion.
eu
Haien koinatuak, Hurst jaunak alegia, zaldun jitea zeukan, besterik gabe.
es
Su cuñado, el señor Hurst, casi no tenía aspecto de caballero;
fr
Son beau-frère, M. Hurst, avait l'air d'un gentleman, rien de plus.
en
His brother-in-law, Mr. Hurst, merely looked the gentleman;
eu
Baina gelan zeuden guztien arreta Bingley jaunaren lagunak, hau da, Darcy jaunak, bereganatu zuen berehala, bere gorputz dotore eta garaia, bere hazpegi politak eta bere gorpuzkera prestua zirela bide;
es
pero fue su amigo el señor Darcy el que pronto centró la atención del salón por su distinguida personalidad, era un hombre alto, de bonitas facciones y de porte aristocrático.
fr
Mais son ami, M. Darcy, attira vite l'attention de tous par sa haute stature, sa prestance, l'agrément et la noblesse de ses traits, ainsi que par la rumeur qui circula moins de cinq minutes après son entrée lui attribuant dix mille livres de rente.
en
but his friend Mr. Darcy soon drew the attention of the room by his fine, tall person, handsome features, noble mien, and the report which was in general circulation within five minutes after his entrance, of his having ten thousand a year.
eu
bai eta bera sartu eta handik bost minutura bazter guztietara zabaldu zen albisteagatik ere, hots, urtean hamar mila edukitzeagatik.
es
Pocos minutos después de su entrada ya circulaba el rumor de que su renta era de diez mil libras al año.
fr
Les messieurs lui trouvèrent de l'allure, les dames le jugèrent beaucoup plus séduisant que M. Bingley et, durant près de la moitié de la soirée, on le considéra avec beaucoup d'admiration, jusqu'à ce qu'il déplût par des manières qui inversèrent le cours de sa popularité.
en
The gentlemen pronounced him to be a fine figure of a man, the ladies declared he was much handsomer than Mr.
eu
Darcyk gizon moduzkoaren irudia zuela iritzi zioten jaunek, hura Bingley jauna baino askoz ere ederragoa zela adierazi zuten andereek, eta gauaren erdialdera arte edo, miresmen handiz begiratu zioten denek, harik eta haren moduek sortu zuten erresuminak gizonak zeukan aipuaren nolakoa aldatu zuen arte;
es
Los señores declaraban que era un hombre que tenía mucha clase; las señoras decían que era mucho más guapo que Bingley, siendo admirado durante casi la mitad de la velada, hasta que sus modales causaron tal disgusto que hicieron cambiar el curso de su buena fama;
fr
En effet, on découvrit qu'il était fier, méprisait les gens qu'il côtoyait et ne se satisfaisait de rien.
en
Bingley, and he was looked at with great admiration for about half the evening, till his manners gave a disgust which turned the tide of his popularity;
eu
izanez ere, Darcy jauna harroa zela, bere burua lagunen gainetik jartzen zuela eta atseginez egoteko ere goregi zegoela jakin zuten guztiek;
es
se descubrió que era un hombre orgulloso, que pretendía estar por encima de todos los demás y demostraba su insatisfacción con el ambiente que le rodeaba;
fr
Du coup, son vaste domaine du Derbyshire ne suffit pas à lui épargner d'avoir une physionomie particulièrement désagréable et rébarbative, et de n'être rien en comparaison de son ami.
en
for he was discovered to be proud; to be above his company, and above being pleased;
eu
eta Derbyshiren zituen ondasun guztiek ez zuten libratuko begitarte zeharo zakar eta desatsegina izatetik eta bere adiskidearekiko konparaziorik merezi ez izatetik.
es
ni siquiera sus extensas posesiones en Derbyshire podían salvarle ya de parecer odioso y desagradable y de que se considerase que no valía nada comparado con su amigo.
fr
M. Bingley eut tôt fait de lier connaissance avec tout ce qui comptait dans la salle de bal.
en
and not all his large estate in Derbyshire could then save him from having a most forbidding, disagreeable countenance, and being unworthy to be compared with his friend.
eu
Bingley jauna berehala jarri zen harremanetan gelan zeuden pertsonarik garrantzitsuenekin;
es
El señor Bingley enseguida trabó amistad con las principales personas del salón;
fr
C'était quelqu'un d'enjoué qui bannissait toute réserve.
en
Mr. Bingley had soon made himself acquainted with all the principal people in the room;
eu
gizon bizia eta irekia zen, dantza guztiak dantzatu zituen, eta, dantzaldia hain goiz bukatzeaz haserreturik, hark berak Netherfielden halako bat antolatzeaz hitz egin zuen.
es
era vivo y franco, no se perdió ni un solo baile, lamentó que la fiesta acabase tan temprano y habló de dar una él en Netherfield.
fr
Il dansa chacune des danses, se fâcha de ce que le bal finît trop tôt et parla d'en donner un lui-même à Netherfield.
en
he was lively and unreserved, danced every dance, was angry that the ball closed so early, and talked of giving one himself at Netherfield.
eu
Dohain maitagarriok berok mintzo behar dute beren buruz.
es
Tan agradables cualidades hablaban por sí solas.
fr
Des qualités aussi charmantes se passent de commentaire.
en
Such amiable qualities must speak for themselves.
eu
Zer-nolako aldea baina, Bingley jauna eta lagunaren artean!
es
¡Qué diferencia entre él y su amigo!
fr
Quel contraste entre son ami et lui !
en
What a contrast between him and his friend!
eu
Darcy jaunak bitan baizik ez zuen egin dantzan, Hurst anderearekin behin eta Bingley andereñoarekin beste behin; ez zuen beste damarik ezagutu gura izan eta gelan gora eta behera eman zuen gauaren gainerako denbora, noizetik noizera bere taldeko norbaitekin hitz eginez.
es
El señor Darcy bailó sólo una vez con la señora Hurst y otra con la señorita Bingley, se negó a que le presentasen a ninguna otra dama y se pasó el resto de la noche deambulando por el salón y hablando de vez en cuando con alguno de sus acompañantes.
fr
M. Darcy ne fit que deux apparitions parmi les danseurs, la première en compagnie de Mme Hurst et la seconde avec Mlle Bingley. Il refusa d'être présenté à d'autres dames et passa le reste de la soirée à déambuler dans la pièce, avec un mot parfois à l'adresse des gens qu'il connaissait.
en
Darcy danced only once with Mrs. Hurst and once with Miss Bingley, declined being introduced to any other lady, and spent the rest of the evening in walking about the room, speaking occasionally to one of his own party.
eu
Garbi zituzten denek haren izaerari buruzkoak.
es
Su carácter estaba definitivamente juzgado.
fr
Aussi décida-t-on bien vite de son caractère.
en
His character was decided.
eu
Munduko gizonik harro eta desatseginena zen eta herrira berriz inoiz ez etortzea espero zuten guztiek.
es
Era el hombre más orgulloso y más antipático del mundo y todos esperaban que no volviese más por allí.
fr
Il fut jugé l'homme le plus orgueilleux, le plus déplaisant qui fût au monde, et chacun espéra ne plus jamais le revoir.
en
He was the proudest, most disagreeable man in the world, and everybody hoped that he would never come there again.
eu
Bennet anderea zen Darcyren kontra sutsuenik agertzen zirenetako bat: haren jokaera orokorrari buruz zeukan gaitziritzia berebiziko erresumin bihurtu zen Bingleyren lagunak haren alabetarik bati egindako mesprezuarengatik.
es
Entre los más ofendidos con Darcy estaba la señora Bennet, cuyo disgusto por su comportamiento se había agudizado convirtiéndose en una ofensa personal por haber despreciado a una de sus hijas.
fr
Parmi les plus virulents dans leur opposition figurait Mme Bennet, dont le dégoût causé par l'ensemble de son comportement se muait en un ressentiment plus aigu et plus particulier du fait qu'il avait traité avec dédain l'une de ses filles.
en
Amongst the most violent against him was Mrs. Bennet, whose dislike of his general behaviour was sharpened into particular resentment by his having slighted one of her daughters.
eu
Gizon eskasia zela eta, Elizabeth Bennetek eserita egon behar izan zuen bi dantzatan. Tarte horretako une batean, andereñoak oso gertu izan zuen berarengandik Darcy jauna eta, horrela, gizon hori eta Bingley jaunaren arteko elkarrizketa gainetik entzuteko aukera izan zuen.
es
Había tan pocos caballeros que Elizabeth Bennet se había visto obligada a sentarse durante dos bailes; en ese tiempo Darcy estuvo lo bastante cerca de ella para que la muchacha pudiese oír una conversación entre él y el señor Bingley, que dejó el baile unos minutos para convencer a su amigo de que se uniese a ellos.
fr
Elizabeth Bennet avait dû, par suite de la rareté des cavaliers, rester assise pendant deux danses et, durant une partie de ce temps, M. Darcy s'était tenu assez près pour qu'elle pût entendre sa conversation avec M. Bingley.
en
Elizabeth Bennet had been obliged, by the scarcity of gentlemen, to sit down for two dances; and during part of that time, Mr. Darcy had been standing near enough for her to hear a conversation between him and Mr.
eu
Netherfieldeko jaunak, dantza apur baterako utzirik, bertan parte hartzeko zirikatu nahi zuen bere laguna.
es
-Ven, Darcy-le dijo-, tienes que bailar.
fr
Ce dernier avait quitté la danse quelques instants pour presser son ami de le rejoindre.
en
Bingley, who came from the dance for a few minutes, to press his friend to join it.
eu
"Etor zaitez, Darcy", esaten zion, "dantzan ikusi gura zaitut.
es
No soporto verte ahí de pie, solo y con esa estúpida actitud.
fr
"Allons, Darcy, lui dit-il, viens donc danser.
en
"Come, Darcy," said he, "I must have you dance.
eu
Amorratu egiten nau zu han-hemendik modu ergel horretan zutik eta bakarrik ikusteak.
es
Es mejor que bailes.-No pienso hacerlo.
fr
Tu ferais beaucoup mieux de te joindre à nous. N'y compte pas.
en
You had much better dance." "I certainly shall not.
eu
Hobe zenuke dantzan egitea, benetan".
es
Sabes cómo lo detesto, a no ser que conozca personalmente a mi pareja.
fr
Tu sais à quel point je déteste la danse quand je ne connais pas bien ma cavalière.
en
You know how I detest it, unless I am particularly acquainted with my partner.
eu
"Ez dut halakorik egingo, inolaz ere.
es
En una fiesta como ésta me sería imposible.
fr
Dans une assemblée comme celle-ci, l'épreuve me serait insupportable.
en
At such an assembly as this it would be insupportable.
eu
Badakizu dantzakidea ondo ezagutzen ez baldin badut gorroto diodala dantzan egiteari.
es
Tus hermanas están comprometidas, y bailar con cualquier otra mujer de las que hay en este salón sería como un castigo para mí.
fr
Tes deux s?urs ont trouvé des partenaires, et il n'y a pas dans la salle d'autre femme à qui ce ne serait pas pour moi une punition de tenir compagnie.
en
Your sisters are engaged, and there is not another woman in the room whom it would not be a punishment to me to stand up with."
eu
Honelako batzar batean jasanezina izango litzaidake. Zure arrebek badute lagunik, eta, haiek kenduta, gela honetan ez dago emakumerik zeinen ondoan zutik egotea ez litzaidakeen zigorbide suertatuko".
es
-No deberías ser tan exigente y quisquilloso-se quejó Bingley-. ¡Por lo que más quieras!
fr
Comment peut-on se montrer aussi difficile ! s'exclama Bingley, c'est à n'y pas croire.
en
"I would not be so fastidious as you are," cried Mr. Bingley, "for a kingdom!
eu
"Ni, zu banintz, ez nintzateke horren gogaikarria izango, arraiopola!", egin zuen Bingleyk aldarri, "zin degizut nire izen onarengatik bizitza osoan ez dudala gaur gauean bezainbeste neska atsegin ezagutu;
es
Palabra de honor, nunca había visto a tantas muchachas tan encantadoras como esta noche;
fr
Je te jure que je n'ai jamais rencontré de ma vie autant d'aimables jeunes filles qu'en cette soirée.
en
Upon my honour, I never met with so many pleasant girls in my life as I have this evening;
eu
eta badituzu ezin politagoak direnak".
es
y hay algunas que son especialmente bonitas.
fr
Tu peux voir par toimême que plusieurs sont remarquablement jolies.
en
and there are several of them you see uncommonly pretty."
eu
"Zeu ari zara dantzan gela honetako neska eder bakarrarekin", esan zuen Darcy jaunak Bennet andereño nagusiari begira.
es
-Tú estás bailando con la única chica guapa del salón-dijo el señor Darcy mirando a la mayor de las Bennet.
fr
Tu danses avec la seule qui soit belle, dit M. Darcy en regardant l'aînée des demoiselles Bennet.
en
"You are dancing with the only handsome girl in the room," said Mr. Darcy, looking at the eldest Miss Bennet.
eu
"O!
es
-¡Oh!
fr
Ah!
en
"Oh!
eu
Sekula begiztatu dudan kriaturarik xotilena da!
es
¡Ella es la criatura más hermosa que he visto en mi vida!
fr
c'est la plus divine créature que j'aie jamais vue !
en
She is the most beautiful creature I ever beheld!
eu
Baina zure atzean bertan badago bere ahizpa bat jesarrita, oso polita dena, eta, baita, esango nuke, oso atsegina ere.
es
Pero justo detrás de ti está sentada una de sus hermanas que es muy guapa y apostaría que muy agradable.
fr
Mais une de ses s?urs est assise juste derrière toi qui est très jolie, et je ne doute pas qu'elle soit très charmante.
en
But there is one of her sisters sitting down just behind you, who is very pretty, and I dare say very agreeable.
eu
Zure baimenarekin, eskatu egingo diot nire dantzakideari zu hari aurkezteko".
es
Deja que le pida a mi pareja que te la presente.-¿Qué dices?
fr
Permets-moi, je t'en prie, de demander à ma partenaire de te présenter.
en
Do let me ask my partner to introduce you."
eu
"Zeini buruz ari zara?" eta, buelta eginik, Elizabethi begiratu zion une batez, harik eta, neska haren begiradaz konturaturik, Darcy bere lekura ostera ere itzuli eta, hoztasunez, hala esan zuen arte, "Jasangarria da, baina ez ni kilikatzeko bezain ederra.
es
-y, volviéndose, miró por un momento a Elizabeth, hasta que sus miradas se cruzaron, él apartó inmediatamente la suya y dijo fríamente:-No está mal, aunque no es lo bastante guapa como para tentarme;
fr
" Se tournant, un instant il examina Elizabeth, jusqu'à ce que, croisant son regard, il détournât le sien et dît froidement :
en
"Which do you mean?" and turning round he looked for a moment at Elizabeth, till catching her eye, he withdrew his own and coldly said: "She is tolerable, but not handsome enough to tempt me;
eu
Eta momentu honetan ez daukat umorerik beste gizon batzuek gutxiritzi dituzten dama gazteak aintzat hartzen ibiltzeko.
es
y no estoy de humor para hacer caso a las jóvenes que han dado de lado otros.
fr
" Elle n'est pas mal, mais pas assez belle pour me tenter, et je ne suis pas d'humeur aujourd'hui à donner de l'importance aux jeunes filles qui ont été laissées pour compte.
en
I am in no humour at present to give consequence to young ladies who are slighted by other men.
eu
Hobe zenuke zure dantzakidearengana itzuli eta haren irribarreez gozatzea, nirekin denbora galtzen ari baitzara".
es
Es mejor que vuelvas con tu pareja y disfrutes de sus sonrisas porque estás malgastando el tiempo conmigo.
fr
Tu ferais mieux de retourner auprès de ta cavalière pour te repaître de ses sourires, car tu perds ton temps avec moi. "
en
You had better return to your partner and enjoy her smiles, for you are wasting your time with me."
eu
Bingley jaunak jaramon egin zion aholkuari.
es
El señor Bingley siguió su consejo.
fr
M. Bingley suivit son conseil.
en
Mr. Bingley followed his advice.
eu
Darcy jauna aldendu egin zen; eta Elizabeth, berriz, bertan geratu zen, azken horrengana oso sentimendu gozorik sortzen ez zitzaiola.
es
El señor Darcy se alejó; y Elizabeth se quedó allí con sus no muy cordiales sentimientos hacia él.
fr
M. Darcy s'éloigna, et Elizabeth resta seule à nourrir à son égard des sentiments qui n'avaient rien de très cordial.
en
Darcy walked off; and Elizabeth remained with no very cordial feelings toward him.
eu
Hala ere, poz handiz kontatu zien pasadizoa bere lagunei, zeren, izatez bizia eta jostaria izanik, Bennet andereñoak gauza barregarri guztietan hartzen baitzuen atsegin.
es
Sin embargo, contó la historia a sus amigas con mucho humor porque era graciosa y muy alegre, y tenía cierta disposición a hacer divertidas las cosas ridículas.
fr
Cela ne l'empêcha pas de raconter à ses amies ce qui s'était passé avec beaucoup de verve, car elle était dotée d'un esprit vif et malicieux qui se divertissait du ridicule sous toutes ses formes.
en
She told the story, however, with great spirit among her friends; for she had a lively, playful disposition, which delighted in anything ridiculous.
eu
Edozelan ere, gaua gozoro iragan zen familia osoarentzat.
es
En resumidas cuentas, la velada transcurrió agradablemente para toda la familia.
fr
La soirée, dans l'ensemble, se passa agréablement pour la famille entière.
en
The evening altogether passed off pleasantly to the whole family. Mrs.
aurrekoa | 149 / 4 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus