Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harrotasuna eta aurrejuzkua, Jane Austen / Ana Isabel Morales (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 149 / 47 orrialdea | hurrengoa
eu
Fortuna txikia eskaini ahal zioten alaban, eta Collins jaunaren egoera aintzat hartura, aukera-aukerakoa zen ezkontza hori; bestalde, erretore jaunak etorkizun bide zituen diru-hobekuntzak ezin ederragoak ziren.
es
La situación de Collins le convertía en un partido muy apetecible para su hija, a quien no podían legar más que una escasa fortuna, y las perspectivas de un futuro bienestar eran demasiado tentadoras.
fr
L'état présent des finances de M. Collins en faisait un parti des plus désirables pour leur fille, à qui ils ne pouvaient assurer que peu de fortune; quant aux espoirs de richesse du prétendant, ils étaient très bien fondés.
en
Mr. Collins's present circumstances made it a most eligible match for their daughter, to whom they could give little fortune; and his prospects of future wealth were exceedingly fair.
eu
Lady Lucasek zuzenean ekin zion kalkulatzeari -gai horrek beragan sekula sortutako jakin-min handienaz kalkulatu ere- zenbat urte geratuko ote zitzaizkion Bennet jaunari bizitzeko;
es
 
fr
 
en
Lady Lucas began directly to calculate, with more interest than the matter had ever excited before, how many years longer Mr. Bennet was likely to live;
eu
Sir Williamek, bestalde, sendo adierazi zuen bere iritzia, alegia, Collins jauna Longbourn etxaldearen jabe egin bezain laster erabat komenigarria izango zela bai bera bai emaztea Saint Jamesen aurkeztea.
es
Lady Lucas se puso a calcular seguidamente y con más interés que nunca cuántos años más podría vivir el señor Bennet, y sir William expresó su opinión de que cuando Collins fuese dueño de Longbourn sería muy conveniente que él y su mujer hiciesen su aparición en St.
fr
Lady Lucas se mit aussitôt à calculer, avec plus d'intérêt que la question n'en avait jamais soulevé, combien d'années M. Bennet pouvait bien avoir encore à vivre, et Sir William se déclara convaincu que lorsque M. Collins entrerait en possession du domaine de Longbourn, il serait particulièrement expédient pour son épouse et pour lui-même de paraître à la cour de St.
en
and Sir William gave it as his decided opinion, that whenever Mr. Collins should be in possession of the Longbourn estate, it would be highly expedient that both he and his wife should make their appearance at St.
eu
Labur esanda, familia osoa pozez gainezka zegoen berriarekin.
es
James. Total que toda la familia se regocijó muchísimo por la noticia.
fr
James's.
en
James's. The whole family, in short, were properly overjoyed on the occasion.
eu
Ahizpa gaztetxoak behar baino urte bat edo bi lehenago aurkeztuak izango zirelako itxaropenak biltzen hasi ziren;
es
Las hijas menores tenían la esperanza de ser presentadas en sociedad un año o dos antes de lo que lo habrían hecho de no ser por esta circunstancia.
fr
Bref, la famille entière ressentit dans toute son ampleur la joie de l'événement.
en
The younger girls formed hopes of coming out a year or two sooner than they might otherwise have done;
eu
eta mutilek sekulako arindua hartu zuten Charlotte ez zela neskazahar hilko ikusi zutenean.
es
Los hijos se vieron libres del temor de que Charlotte se quedase soltera.
fr
Les filles cadettes formèrent l'espoir d'entrer dans le monde une année ou deux plus tôt que s'il n'avait pas eu lieu, et les garçons furent délivrés de la crainte d'une Charlotte vouée au célibat.
en
and the boys were relieved from their apprehension of Charlotte's dying an old maid.
eu
Charlotte bera nahikoa lasai zegoen.
es
Charlotte estaba tranquila.
fr
Charlotte elle-même était suffisamment sereine.
en
Charlotte herself was tolerably composed.
eu
Lortua zuen bere helburua eta orain astia zuen horren gainean hausnar egiteko.
es
Había ganado la partida y tenía tiempo para considerarlo.
fr
Elle avait obtenu ce qu'elle désirait, et le temps lui était laissé d'y réfléchir.
en
She had gained her point, and had time to consider of it.
eu
Hausnarketa horiek, oro har, bere gogokoak izan ziren.
es
Sus reflexiones eran en general satisfactorias.
fr
M. Collins assurément n'avait ni jugement ni charme;
en
Her reflections were in general satisfactory.
eu
Duda gabe, Collins jauna ez zen ez zentzuzkoa ez atsegina;
es
 
fr
 
en
Mr.
eu
gogaikarria zen haren konpainia, eta gizonak beregana ei zuen maiteminak irudimen hutsezkoa behar zuen izan.
es
A decir verdad, Collins no era ni inteligente ni simpático, su compañía era pesada y su cariño por ella debía de ser imaginario.
fr
sa compagnie déplaisait, et son attachement devait être imaginaire.
en
Collins, to be sure, was neither sensible nor agreeable; his society was irksome, and his attachment to her must be imaginary.
eu
Baina, guztiarekin ere, bere senarra izango zen.
es
Pero, al fin y al cabo, sería su marido.
fr
Il n'en resterait pas moins son mari.
en
But still he would be her husband.
eu
Gizonez edo matrimonioaz oso iritzi ona ez eduki arren, ezkontza izan zuen helburu betidanik; irtenbide ohoredun bakarra zen diru gutxiko eta heziketa oneko neskentzat, eta, hari esker zoriona lortzea gauza segurua ez izanagatik ere, beharraren aurkako babesik atseginena behintzat bazen.
es
A pesar de que Charlotte no tenía una gran opinión de los hombres ni del matrimonio, siempre lo había ambicionado porque era la única colocación honrosa para una joven bien educada y de fortuna escasa, y, aunque no se pudiese asegurar que fuese una fuente de felicidad, siempre sería el más grato recurso contra la necesidad.
fr
Sans se faire une haute idée des hommes ou de la vie conjugale, elle s'était toujours fixé pour but le mariage. C'était la seule ressource honorable laissée aux jeunes femmes de bonne éducation et de maigre fortune et, malgré l'incertitude du bonheur qu'il offrait, nul autre moyen plus attrayant n'existait pour elles de se préserver du besoin.
en
Without thinking highly either of men or matrimony, marriage had always been her object; it was the only provision for well-educated young women of small fortune, and however uncertain of giving happiness, must be their pleasantest preservative from want.
eu
Babes horixe zuen orain lortua; eta inoiz ere ederra izan gabe, eta hogeita zazpi urte zituelarik, ohartu egiten zen bere zori onaz.
es
Este recurso era lo que acababa de conseguir, ya que a los veintisiete años de edad, sin haber sido nunca bonita, era una verdadera suerte para ella.
fr
Cette garantie, elle la possédait maintenant et, à l'âge de vingt-sept ans, n'ayant jamais été belle, elle se rendait parfaitement compte de sa chance.
en
This preservative she had now obtained; and at the age of twenty-seven, without having ever been handsome, she felt all the good luck of it.
eu
Hain atsegina ez zen gorabehera bakarra, ordea, Elizabeth Bennetek hartu beharko zuen ustekabea zen.
es
Lo menos agradable de todo era la sorpresa que se llevaría Elizabeth Bennet, cuya amistad valoraba más que la de cualquier otra persona.
fr
L'aspect le moins séduisant de cette affaire était la surprise que ne manquerait pas d'avoir Elizabeth Bennet, dont elle appréciait l'amitié au-delà de celle de toute autre personne.
en
The least agreeable circumstance in the business was the surprise it must occasion to Elizabeth Bennet, whose friendship she valued beyond that of any other person.
eu
Haren adiskidantza beste inorenaren gainetik jartzen zuen Charlottek eta bazekien bere laguna harritu egingo zena, eta, segurutik, agirika ere egingo ziona;
es
Elizabeth se quedaría boquiabierta y probablemente no lo aprobaría;
fr
Elizabeth s'étonnerait et sans doute la blâmerait.
en
Elizabeth would wonder, and probably would blame her;
eu
eta Lucas andereñoaren erabakia bere horretan geratuko zen arren, Elizabethen gaitzespenak mindu egingo zituen Charlotteren sentimenduak, nahi eta ez.
es
y, aunque la decisión ya estaba tomada, la desaprobación de Elizabeth le iba a doler mucho.
fr
Sa propre résolution ne pourrait en être ébranlée, mais elle souffrirait d'une telle désapprobation.
en
and though her resolution was not to be shaken, her feelings must be hurt by such a disapprobation.
eu
Berria berak emango ziola erabaki zuen eta, hortaz, agindua eman zion Collins jaunari Longbournera bazkaritarako itzultzean gertatutakoaren gaineko pikorik ez botatzeko etxeko inoren aurrean. Collins jaunak, esaneko, dena isilean gordeko zuela hitz eman zion, jakina, baina agindutakoari eustea, ostera, ez zitzaion batere erraz gertatu;
es
Resolvió comunicárselo ella misma, por lo que recomendó a Collins, cuando regresó a Longbourn a comer, que no dijese nada de lo sucedido. Naturalmente, él le prometió como era debido que guardaría el secreto;
fr
Elle résolut de communiquer elle-même l'information et, en conséquence, demanda à M. Collins, lorsqu'il retournerait dîner à Longbourn, de ne rien laisser transparaître de ce qui s'était passé devant aucun des membres de la famille.
en
She resolved to give her the information herself, and therefore charged Mr. Collins, when he returned to Longbourn to dinner, to drop no hint of what had passed before any of the family.
eu
izan ere, kanpoan hain luze izateak Longbournen sortua zuen jakin-mina zuzen-zuzeneko itaun erauntsi batez lehertu zen bueltatu zenean, eta, galdera guztiok saihesteko zuhurtzia apur bat erabili behar izateaz gain, Collins lehengusuak gogor egin behar izan zion bere buruari ezer ez esateko, bere maitasun zoriontsuaren berria zabaltzeko irrikatan zegoen eta.
es
pero su trabajo le costó, porque la curiosidad que había despertado su larga ausencia estalló a su regreso en preguntas tan directas que se necesitaba mucha destreza para evadirlas;
fr
Le secret fut, bien sûr, très fidèlement promis, mais il ne pouvait être gardé sans difficulté :
en
A promise of secrecy was of course very dutifully given, but it could not be kept without difficulty;
eu
Biharamun goizean Collins jauna goizegi aterako zenez etxeko inor ikusteko, agurrak bezpera gauean egin ziren, damak oherako altxatu zirenean;
es
por otra parte, representaba para Collins una verdadera abnegación, pues estaba impaciente por pregonar a los cuatro vientos su éxito amoroso.
fr
la curiosité éveillée par son absence prolongée se traduisit à son retour par des questions si abruptes qu'il lui fallut ruser un peu pour les éluder ; en même temps il faisait preuve d'une grande abnégation, car il brûlait d'annoncer le succès de son amour.
en
for the curiosity excited by his long absence burst forth in such very direct questions on his return as required some ingenuity to evade, and he was at the same time exercising great self-denial, for he was longing to publish his prosperous love.
eu
eta Bennet andereak gizalege handiz eta bihotz-bihotzez adierazi zuen zenbat poztuko ziren Longbourneko guztiak Collins jauna ostera ikusteaz, gizonari bere gainerako betebeharrek beste bisita baterako beta eman ziezaiotenean.
es
Al día siguiente tenía que marcharse, pero como había de ponerse de camino demasiado temprano para poder ver a algún miembro de la familia, la ceremonia de la despedida tuvo lugar en el momento en que las señoras fueron a acostarse.
fr
Comme il devait le lendemain matin commencer son voyage de trop bonne heure pour voir avant son départ une seule des personnes de la famille, la cérémonie des adieux fut avancée au moment où les dames se retirèrent pour la nuit.
en
As he was to begin his journey too early on the morrow to see any of the family, the ceremony of leave-taking was performed when the ladies moved for the night; and Mrs.
eu
"Ene andere maitea", arrapostu zuen gizonak, "gonbite honek bereziki pozten nau, horrexen begira egon naiz eta;
es
La señora Bennet, con gran cortesía y cordialidad, le dijo que se alegraría mucho de verle en Longbourn de nuevo cuando sus demás compromisos le permitieran visitarles.
fr
Rime Bennet, avec beaucoup de politesse et de cordialité, lui dit combien ils seraient heureux de le revoir à Longbourn en toute occasion, quand ses autres obligations lui permettraient de les visiter.
en
Bennet, with great politeness and cordiality, said how happy they should be to see him at Longbourn again, whenever his engagements might allow him to visit them.
eu
eta erabat ziur izan zaitezke ahal dudan arinena baliatuko naizena berorretaz". Harri eta zur geratu ziren denak;
es
-Mi querida señora-repuso Collins-, agradezco particularmente esta invitación porque deseaba mucho recibirla; tenga la seguridad de que la aprovecharé lo antes posible.
fr
" Chère madame, lui répondit-il, cette invitation m'est d'autant plus agréable que j'avais nourri l'espoir de la recevoir, et vous pouvez être certaine que je m'en prévaudrai aussi tôt que possible. "
en
"My dear madam," he replied, "this invitation is particularly gratifying, because it is what I have been hoping to receive; and you may be very certain that I shall avail myself of it as soon as possible."
eu
eta, Bennet jaunak, halako itzulera azkarrik gertatzerik inolaz ere nahi ez zuenez, hala esan zion segituan:
es
Todos se quedaron asombrados, y el señor Bennet, que de ningún modo deseaba tan rápido regreso, se apresuró a decir:
fr
L'étonnement fut général et M. Bennet, qui n'avait aucune envie de le voir revenir aussi vite, lui opposa immédiatement :
en
They were all astonished; and Mr. Bennet, who could by no means wish for so speedy a return, immediately said:
eu
"Baina ez al da hor, ene jaun on hori, Lady Catherineren gaitzespenerako arriskurik?
es
-Pero, ¿no hay peligro de que lady Catherine lo desapruebe esta vez?
fr
"Mais, mon bon monsieur, ne craignez-vous pas en ce cas d'encourir la désapprobation de Lady Catherine ?
en
"But is there not danger of Lady Catherine's disapprobation here, my good sir?
eu
Hobe duzu senideak baztertzea zure babesle anderea nahigabetzeko arriskutan jartzea baino".
es
Vale más que sea negligente con sus parientes que corra el riesgo de ofender a su patrona.
fr
Mieux vaut négliger vos parents que prendre le risque d'indisposer votre bienfaitrice.
en
You had better neglect your relations than run the risk of offending your patroness."
eu
"Ene jaun maitea", arrapostu zion Collins jaunak, "Ohar lagunkoi horrek zugana obligatzen nau guztiz, eta ez dut halako urrats garrantzitsurik egingo Ladyren onespenik gabe, ez izan zalantzarik".
es
-Querido señor-respondió Collins-, le quedo muy reconocido por esta amistosa advertencia, y puede usted contar con que no daré un solo paso que no esté autorizado por Su Señoría.
fr
Mon cher monsieur, répondit M. Collins, je vous suis extrêmement obligé de cette mise en garde amicale, mais vous pouvez être sûr que je n'entreprendrais rien d'aussi important sans l'assentiment de Sa Seigneurie.
en
"My dear sir," replied Mr. Collins, "I am particularly obliged to you for this friendly caution, and you may depend upon my not taking so material a step without her ladyship's concurrence."
eu
"Erne egoteko ahalegin guztiak gutxi izango dituzu.
es
-Todas las precauciones son pocas.
fr
Vous ne sauriez être trop prudent.
en
"You cannot be too much upon your guard.
eu
Edozer gauza arriskatu, baina ez atsekabetu andere hori; eta gugana etorriaz nahigabetu egingo dela susmatuz gero-niri neuri oso gertagarria iruditzen zaidan gauza bestalde-gera zaitez etxean lasai, eta ez zaitez kezkatu, gu ez gara minduko eta".
es
Arriésguese a cualquier cosa menos a incomodarla, y si cree usted que pueden dar lugar a ello sus visitas a nuestra casa, cosa que considero más que posible, quédese tranquilamente en la suya y consuélese pensando que nosotros no nos ofenderemos.
fr
Exposez-vous à tout plutôt qu'à son déplaisir et, si vous voyez qu'une nouvelle visite risque fort de le provoquer, ce que j'estime des plus vraisemblables, restez tranquillement chez vous, et soyez certain que nous ne nous en formaliserons pas.
en
Risk anything rather than her displeasure; and if you find it likely to be raised by your coming to us again, which I should think exceedingly probable, stay quietly at home, and be satisfied that we shall take no offence."
eu
"Ene jaun maitea, halako adeitasun begitsuek nire eskerrik beroenak ernarazi dituzte, sinestadazu; eta ziur izan hemendik oso gutxira nire gutun bat jasoko duzuna, hala adei honengatik nola Hertfordshiren izan naizen bitartean erakutsi dizkidazun bestelako begiramenengatik eskerrak emateko.
es
-Créame, mi querido señor, mi gratitud aumenta con sus afectuosos consejos, por lo que le prevengo que en breve recibirá una carta de agradecimiento por lo mismo y por todas las otras pruebas de consideración que usted me ha dado durante mi permanencia en Hertfordshire.
fr
Croyez-moi, mon cher monsieur, j'éprouve une vive gratitude en présence d'une attention aussi bienveillante. Vous pouvez compter dans les plus courts délais recevoir de ma part une lettre pour vous en remercier, ainsi que de tous les autres témoignages de votre affection durant mon séjour dans le Hertfordshire.
en
"Believe me, my dear sir, my gratitude is warmly excited by such affectionate attention; and depend upon it, you will speedily receive from me a letter of thanks for this, and for every other mark of your regard during my stay in Hertfordshire.
eu
Nire lehengusina ederrei dagokienez, nahiz eta ez naizen hain luze urrun egongo honakoaren beharrik izateko, guztiei, baita Elizabeth lehengusinari ere, osasuna eta zoriona opa izatera ausartuko naiz".
es
En cuanto a mis hermosas primas, aunque mi ausencia no ha de ser tan larga como para que haya necesidad de hacerlo, me tomaré la libertad de desearles salud y felicidad, sin exceptuar a mi prima Elizabeth.
fr
Quant à mes belles cousines, si mon absence ne s'annonce sans doute pas assez longue pour rendre cela nécessaire, je prendrai quand même à présent la liberté de leur présenter mes v?ux de bonheur et de santé, sans excepter ma cousine Elizabeth. "
en
As for my fair cousins, though my absence may not be long enough to render it necessary, I shall now take the liberty of wishing them health and happiness, not excepting my cousin Elizabeth." With proper civilities the ladies then withdrew;
eu
Egin beharreko agurrak egin ondoren, damak erretiratu egin ziren;
es
Después de los cumplidos de rigor, las señoras se retiraron.
fr
Après les politesses d'usage, les dames se retirèrent, toutes également surprises de découvrir qu'il envisageait un prompt retour.
en
all of them equally surprised that he meditated a quick return.
eu
denak zeuden harrituta lehengusuak laster itzultzeko zerabilen asmo horrekin.
es
Todas estaban igualmente sorprendidas al ver que pensaba volver pronto.
fr
Mme Bennet souhaitait pouvoir en déduire qu'il songeait à courtiser l'une ou l'autre de ses filles cadettes.
en
Mrs.
eu
Bennet andereak hala pentsatu nahi zuen, Collins jaunak neskatiletakoren bati eskumuinak ematea zuela buruan, eta, hala izanez gero, agian ez zela ezinezkoa izango Mary baiezkoaren alde bultzatzea.
es
La señora Bennet quería atribuirlo a que se proponía dirigirse a una de sus hijas menores, por lo que determinó convencer a Mary para que lo aceptase.
fr
Mary aurait pu être persuadée de l'accepter :
en
Bennet wished to understand by it that he thought of paying his addresses to one of her younger girls, and Mary might have been prevailed on to accept him.
eu
Maryk beste guztiek baino gorago irizten zien lehengusuaren dohainei;
es
Esta, en efecto, apreciaba a Collins más que las otras;
fr
elle faisait beaucoup plus de cas de ses capacités que les autres ;
en
She rated his abilities much higher than any of the others;
eu
sarri askotan ukitu egiten zuen Collins jaunaren gogoetei antzematen zien sendotasunak, eta, bere burua baino argiago inondik ere ez juzkatu arren, Maryk zera uste zuen, norbaiten erakusbideak, bereak adibidez, Collins jaunari gehiago irakurtzeko eta aurrera egiteko adorea emanez gero, gizona oso lagun atsegina bihur zitekeela.
es
encontraba en sus reflexiones una solidez que a menudo la deslumbraba, y aunque de ningún modo le juzgaba tan inteligente como ella, creía que si se le animaba a leer y a aprovechar un ejemplo como el suyo, podría llegar a ser un compañero muy agradable.
fr
il y avait dans ses observations un solide bon sens qui souvent la frappait et, bien qu'il fût loin d'atteindre à sa propre intelligence, elle estimait que si un exemple tel que le sien l'encourageait à lire et à se cultiver, il pourrait faire un très agréable compagnon. Hélas !
en
there was a solidity in his reflections which often struck her, and though by no means so clever as herself, she thought that if encouraged to read and improve himself by such an example as hers, he might become a very agreeable companion.
eu
Baina biharamun goizean hari horretako itxaropen oro aienatu egin zen. Lucas andereñoa gosal ondorentxoan etorri zen, eta bakarreko elkarrizketa batean bezperako gertaera guztiak berritu zizkion Elizabethi.
es
Pero a la mañana siguiente todo el plan se quedó en agua de borrajas, pues la señorita Lucas vino a visitarles justo después del almuerzo y en una conversación privada con Elizabeth le relató el suceso del día anterior.
fr
dès le lendemain matin, il fallut déchanter. Peu après le petit déjeuner, Mlle Lucas arriva pour une visite et, dans un entretien en tête à tête avec Elizabeth, rapporta ce qui s'était passé la veille.
en
But on the following morning, every hope of this kind was done away. Miss Lucas called soon after breakfast, and in a private conference with Elizabeth related the event of the day before.
eu
Collins jaunak bere burua Charlotterekiko maiteminetan imajinatzearen posibilitatea burutik pasatua zitzaion behin Elizabethi aurreko egun parean edo;
es
A Elizabeth ya se le había ocurrido uno o dos días antes la posibilidad de que Collins se creyese enamorado de su amiga, pero que Charlotte le alentase le parecía tan imposible como que ella misma lo hiciese.
fr
L'idée que M. Collins pût s'imaginer amoureux de son amie était venue à Elizabeth durant les derniers jours.
en
The possibility of Mr. Collins's fancying himself in love with her friend had once occurred to Elizabeth within the last day or two;
eu
baina Charlottek gizonari bihotz ematea berak egitea bezain ezinezko iruditzen zitzaionez, hasieran hain izan zen handia bere harridura non, lotsa onaren mugak gainditurik, ezin izan zion eutsi honela hots egiteari:
es
Su asombro, por consiguiente, fue tan grande que sobrepasó todos los límites del decoro y no pudo reprimir gritarle:
fr
Mais que Charlotte pût l'encourager lui avait paru presque aussi inimaginable que ses propres encouragements. Son étonnement fut en conséquence si grand qu'il outrepassa les limites de la politesse. Elle ne put s'empêcher de s'écrier :
en
but that Charlotte could encourage him seemed almost as far from possibility as she could encourage him herself, and her astonishment was consequently so great as to overcome at first the bounds of decorum, and she could not help crying out:
eu
"Collins jaunari hitza eman diozula!
es
-¡Comprometida con el señor Collins!
fr
"Fiancée à M. Collins!
en
"Engaged to Mr. Collins!
eu
Charlotte nirea... ezinezkoa!
es
¿Cómo es posible, Charlotte?
fr
Impossible, ma chère Charlotte !
en
My dear Charlotte-- impossible!"
eu
Bere istorioa esan bitartean Lucas andereñoak irmotasuna ispilatua zuen uneoro aurpegian, baina halako gaitzespen zuzena entzuteak koloka jarri zuen une batez aurpegiera hori;
es
Charlotte había contado la historia con mucha serenidad, pero ahora se sentía momentáneamente confusa por haber recibido un reproche tan directo;
fr
" Le visage impassible que Mlle Lucas avait gardé en racontant son histoire un instant fit place à la confusion sous le coup d'un reproche aussi brutal.
en
The steady countenance which Miss Lucas had commanded in telling her story, gave way to a momentary confusion here on receiving so direct a reproach;
eu
alabaina, gutxiago espero ez zuenez, berehala etorri zen neurrira atzera ere, eta, lasaitasunez, hauxe arrapostu zion:
es
aunque era lo que se había esperado. Pero se recuperó pronto y dijo con calma:
fr
Mais, comme elle ne s'était attendue à rien de mieux, elle eut tôt fait de se ressaisir et put répondre calmement.
en
though, as it was no more than she expected, she soon regained her composure, and calmly replied:
eu
"Zergatik harritu zara, Eliza nirea?
es
-¡De qué te sorprendes, Elizabeth?
fr
" Pourquoi cette surprise, ma chère Eliza ?
en
"Why should you be surprised, my dear Eliza?
eu
Collins jaunak zure ederra bereganatzeko zoriona izan ez duelako, ezinezkoa iruditzen al zaizu inongo emakumeren onespena erdietsi ahal izatea?"
es
¿Te parece increíble que el señor Collins haya sido capaz de procurar la estimación de una mujer por el hecho de no haber sido afortunado contigo?
fr
Jugeraistu impossible que M. Collins réussît auprès d'une femme parce qu'il n'a pas eu la chance d'obtenir ton consentement ? "
en
Do you think it incredible that Mr. Collins should be able to procure any woman's good opinion, because he was not so happy as to succeed with you?"
eu
Baina Elizabeth bere buruaren jabe zen berriz ere, eta, ahalegin handiak eginik, nolabaiteko sendotasunez ziurtatu ahal izan zion harreman horien berriak biziki pozten zuela eta munduko zorion guztiak opa zizkiola.
es
Pero, entretanto, Elizabeth había recuperado la calma, y haciendo un enorme esfuerzo fue capaz de asegurarle con suficiente firmeza que le encantaba la idea de su parentesco y que le deseaba toda la felicidad del mundo.
fr
Elizabeth s'était déjà reprise. Il lui fallut faire un gros effort, mais elle parvint à assurer son amie d'une voix suffisamment tranquille que la perspective d'un lien de parenté entre elles lui était extrêmement agréable et qu'elle lui souhaitait tout le bonheur du monde.
en
But Elizabeth had now recollected herself, and making a strong effort for it, was able to assure with tolerable firmness that the prospect of their relationship was highly grateful to her, and that she wished her all imaginable happiness.
eu
"Badakit zer sentitzen duzun", arrapostu zion Charlottek, "harrituta egon behar duzu, oso-oso harrituta, hain da denbora gutxi Collins jaunak zeu berarekin ezkontzea gura zuela.
es
-Sé lo que sientes-repuso Charlotte-.
fr
"Je comprends ce que tu ressens, dit Charlotte.
en
"I see what you are feeling," replied Charlotte.
eu
Baina guzti honetaz ondo pentsatzeko astia duzunean, egin dudanaz pozik egon zaitezen espero dut.
es
Tienes que estar sorprendida, sorprendidísima, haciendo tan poco que el señor Collins deseaba casarse contigo.
fr
Tu dois être étonnée, très étonnée. Il y a si peu de temps encore, c'est toi que M. Collins désirait épouser.
en
"You must be surprised, very much surprised-- so lately as Mr. Collins was wishing to marry you.
eu
Ez naiz erromantikoa, badakizu.
es
Pero cuando hayas tenido tiempo de pensarlo bien, espero que comprenderás lo que he hecho.
fr
Pourtant, lorsque tu auras eu le temps d'y réfléchir, j'espère que tu ne pourras qu'approuver ce que j'ai fait.
en
But when you have had time to think it over, I hope you will be satisfied with what I have done.
aurrekoa | 149 / 47 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus