Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harrotasuna eta aurrejuzkua, Jane Austen / Ana Isabel Morales (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 149 / 46 orrialdea | hurrengoa
eu
Bingley andereñoak ez, ziur naiz.
es
Nadie que os haya visto juntos puede dudar del cariño de Bingley.
fr
Mlle Bingley, j'en suis sûre, en est incapable.
en
Miss Bingley, I am sure, cannot.
eu
Ez da hain memeloa.
es
Su hermana no lo duda tampoco, no es tan tonta.
fr
Elle n'est pas si niaise.
en
She is not such a simpleton.
eu
Darcy jaunak berari maitasun horren erdia diola susmatu izan balu, enkargatuak izango zituzkeen ezkontza jantziak honez gero. Baina hauxe da arazoa:
es
Si hubiese visto en Darcy la mitad de ese afecto hacia ella, ya habría encargado el traje de novia. Pero lo que pasa es lo siguiente:
fr
Si elle avait reconnu chez M. Darcy un penchant pour elle moitié moins grand, elle aurait commandé son trousseau.
en
Could she have seen half as much love in Mr. Darcy for herself, she would have ordered her wedding clothes. But the case is this:
eu
gu ez gara behar bezain aberatsak haientzat, ezta behar bezain handiak ere;
es
que no somos lo bastante ricas ni lo bastante distinguidas para ellos.
fr
Mais voici comment les choses se présentent :
en
We are not rich enough or grand enough for them;
eu
eta taldearen barruan ezkontza bat eginez gero, bigarrena burutzea apika errazago izango zaiolakoan, ezinegonik dago Darcy andereñoa bere nebarentzat lortzeko;
es
Si la señorita Bingley tiene tal afán en casar a la señorita Darcy con su hermano, es porque de este modo le sería a ella menos difícil casarse con el propio Darcy;
fr
nous ne sommes pas assez riches pour ces gens-là, ni assez huppés, et elle cherche d'autant plus à obtenir Mlle Darcy pour son frère qu'elle pense qu'après un premier mariage entre les deux familles il lui sera moins difficile d'en réussir un second.
en
and she is the more anxious to get Miss Darcy for her brother, from the notion that when there has been one intermarriage, she may have less trouble in achieving a second;
eu
alde horretatik xuhurtzia aitortu behar zaio, eta De Bourgh andereñoa bidetik kanpo egongo balitz, ondo aterako litzaiokeela ausartuko nintzateke esatera.
es
lo que me parece un poco ingenuo por su parte. Pero me atrevería a creer que lograría sus anhelos si no estuviese de por medio la señorita de Bourgh.
fr
C'est un raisonnement qui ne manque pas de finesse, et je crois bien qu'il aboutirait à un résultat si Mlle de Bourgh n'existait pas.
en
in which there is certainly some ingenuity, and I dare say it would succeed, if Miss de Bourgh were out of the way.
eu
Baina, ene Jane maite-maitea, bakar-bakarrik Carolinek esan dizulako bere nebak izugarri miresten duela Darcy andereñoa, ezin duzu benetan pentsatu Bingley jauna lehengo asteartean utzi zintuenean baino pittin bat ere gutxiago jabetzen denik zure merezimenduez, eta ezin duzu pentsatu Bingley andereñoak bere nebari sinestarazi ahal izango dionik zurekin ez, baina bere lagunarekin guztiz maiteminduta dagoela".
es
Sin embargo, tú no puedes pensar en serio que por el hecho de que la señorita Bingley te diga que a su hermano le gusta la señorita Darcy, él esté menos enamorado de ti de lo que estaba el jueves al despedirse; ni que le sea posible a su hermana convencerle de que en vez de quererte a ti quiera a la señorita Darcy.
fr
Mais, ma très chère Jane, tu ne peux sérieusement imaginer que, du fait que Mlle Bingley prétend son frère en admiration devant Mlle Darcy, il va être un tant soit peu moins sensible à tes mérites que lorsqu'il a pris congé de toi mardi dernier, ou qu'il sera en son pouvoir de le persuader qu'au lieu de t'aimer, toi, il est très épris de son amie.
en
But, my dearest Jane, you cannot seriously imagine that because Miss Bingley tells you her brother greatly admires Miss Darcy, he is in the smallest degree less sensible of your merit than when he took leave of you on Tuesday, or that it will be in her power to persuade him that, instead of being in love with you, he is very much in love with her friend."
eu
"Honi guztioni eman diozun esanahiak", arrapostu zion Janek, "nahikoa lasai utz nintzake guk biok Bingley andereñoaz iritzi berbera bagenu.
es
-Si nuestra opinión sobre la señorita Bingley fuese la misma-repuso Jane-, tu explicación me tranquilizaría.
fr
Si nous portions le même jugement sur Mlle Bingley, repartit Jane, tes explications me tranquilliseraient tout à fait.
en
"If we thought alike of Miss Bingley," replied Jane, "your representation of all this might make me quite easy.
eu
Baina badakit zure uste horren oinarria ez dela bidezkoa.
es
Pero me consta que eres injusta con ella.
fr
Mais je sais qu'elles sont fondamentalement injustes.
en
But I know the foundation is unjust.
eu
Caroline ez da gauza inori gezurrik nahita esateko; eta Caroline bera gezurra sinetsita egotea da oraingo honetan izan dezakedan itxaropen bakarra".
es
Caroline es incapaz de engañar a nadie; lo único que puedo esperar en este caso es que se esté engañando a sí misma.
fr
Caroline est incapable de tromper sciemment quelqu'un, et tout ce que je puis espérer dans le cas présent est qu'elle se soit trompée elle-même.
en
Caroline is incapable of wilfully deceiving anyone; and all that I can hope in this case is that she is deceiving herself."
eu
"Ondo da hori.
es
-Eso es.
fr
C'est bien.
en
"That is right.
eu
Ezin zenezakeen ideia bikainagorik sor, neurean goxorik aurkituko ez duzunez gero.
es
No podía habérsete ocurrido una idea mejor, ya que la mía no te consuela.
fr
Tu n'aurais pas pu trouver une meilleure idée puisque tu refuses le réconfort de la mienne.
en
You could not have started a more happy idea, since you will not take comfort in mine.
eu
Pentsa ezazu, kosta lain kosta, gezurra sinetsita dagoela.
es
Supón que se engaña.
fr
Sois persuadée qu'elle se trompe, je t'en prie.
en
Believe her to be deceived, by all means.
eu
Orain ondo beteta duzu berarekikoa, eta ez duzu luzaroago barru-estu ibili beharko".
es
Así quedarás bien con ella y verás que no tienes por qué preocuparte.
fr
Maintenant tu as fait ton devoir envers elle.
en
You have now done your duty by her, and must fret no longer."
eu
"Baina, ene ahizpa maitea, nola onar nezake zoriontsu gizon bat, eta hori onenean jarrita, baldin eta bere arreba eta lagun guztiak beste inorekin ezkon dadin irrikatan badaude?"
es
-Pero Lizzy, ¿puedo ser feliz, aun suponiendo lo mejor, al aceptar a un hombre cuyas hermanas y amigos desean que se case con otra?
fr
Mais, ma chère Elizabeth, pourrais-je être heureuse, même dans l'hypothèse la plus favorable, si j'acceptais d'épouser un homme dont les soeurs et les amis tous souhaitent qu'il se marie avec quelqu'un d'autre ?
en
"But, my dear sister, can I be happy, even supposing the best, in accepting a man whose sisters and friends are all wishing him to marry elsewhere?"
eu
"Zeuk duzu erabakia", esan zion Elizabethek, "eta, azterketa burutsuen ostean, baldin erabakitzen baduzu handiagoa litzatekeela Bingley jaunaren arrebak nahigabetzearen atsekabea, gizonaren emaztea izatearen zoriona baino, biziro aholkatzen dizut ezkontzeari ezetz esatea".
es
-Eso debes decidirlo tú misma-dijo Elizabeth-, si después de una madura reflexión encuentras que la desgracia de disgustar a sus hermanas es más que equivalente a la felicidad de ser su mujer, te aconsejo, desde luego, que rechaces a Bingley.
fr
C'est à toi d'en décider, répondit Elizabeth, et si, après mûre réflexion, tu juges que le chagrin de désobliger ses deux soeurs compte davantage que le bonheur d'être sa femme, je te conseille de ne pas hésiter à le refuser. Comment peux-tu dire des choses pareilles?
en
"You must decide for yourself," said Elizabeth; "and if, upon mature deliberation, you find that the misery of disobliging his two sisters is more than equivalent to the happiness of being his wife, I advise you by all means to refuse him."
eu
"Zelan esan zenezake halakorik?", esan zuen Janek irribarre ahul batez.
es
-¡Qué cosas tienes! dijo Jane con una leve sonrisa-.
fr
repartit Jane avec un pâle sourire.
en
"How can you talk so?" said Jane, faintly smiling.
eu
"Haien gaitzespenak ikaragarri minduko nindukeen arren, jakin ezazu ez nukeela zalantzarik egingo".
es
Debes saber que aunque me apenaría mucho su desaprobación, no vacilaría.
fr
Tu dois bien savoir que, même si j'étais navrée au plus haut point de leur désapprobation, je ne balancerais pas.
en
"You must know that though I should be exceedingly grieved at their disapprobation, I could not hesitate."
eu
"Ez nuen besterik uste;
es
 
fr
 
en
"I did not think you would;
eu
eta, gauzak hala, ez zait iruditzen oso egoera errukarrian zaudenik".
es
-Ya me lo figuraba, y siendo así, no creo que pueda compadecerme de tu situación.
fr
Je ne pensais pas que tu le ferais et, dans ces conditions, ne suis pas portée à beaucoup m'apitoyer sur ton sort.
en
and that being the case, I cannot consider your situation with much compassion."
eu
"Baina Bingley jauna negu honetan berriz ez badator, ez zait ezertarako erabakirik eskatuko.
es
-Pero si no vuelve en todo el invierno, mi elección no servirá de nada.
fr
Mais, s'il ne revient pas de l'hiver, je n'aurai pas l'occasion de faire un choix.
en
"But if he returns no more this winter, my choice will never be required.
eu
Sei hilabetean hamaika gauza sor litezke!"
es
¡Pueden pasar tantas cosas en seis meses!
fr
Bien des choses peuvent arriver en l'espace de six mois.
en
A thousand things may arise in six months!"
eu
Elizabethek erabat gutxietsi zuen Bingley jauna berriro ez itzultzeko kontu hori.
es
Elizabeth rechazaba la idea de que Bingley no volviese;
fr
" La supposition selon laquelle il ne reviendrait plus fut traitée par Elizabeth avec le plus parfait mépris.
en
The idea of his returning no more Elizabeth treated with the utmost contempt.
eu
Carolineren asmo interesatuen sujerentzia besterik ez zitzaion iruditzen, eta ez zuen inondik ere uste asmo horiek, argiro zein trikimailuz adierazita, besteengandik hain aske zen gazte bati eragin ziezaioketenik.
es
le parecía sencillamente una sugerencia de los interesados deseos de Caroline, y no podía suponer ni por un momento que semejantes deseos, tanto si los manifestaba clara o encubiertamente, influyesen en el animo de un hombre tan independiente.
fr
Cette idée lui parut provenir uniquement des v?ux intéressés de Caroline, et elle ne pouvait un instant imaginer que ces souhaits, qu'ils fussent exprimés ouvertement ou insidieusement, eussent la capacité d'influencer un jeune homme aussi complètement maître de ses décisions.
en
It appeared to her merely the suggestion of Caroline's interested wishes, and she could not for a moment suppose that those wishes, however openly or artfully spoken, could influence a young man so totally independent of everyone.
eu
Ahalik eta bizien agertu zion ahizpari gai horretaz uste zuena, eta laster ikusi zuen atseginez bere hitzen eragin ongilea.
es
Expuso a su hermana lo más elocuentemente que pudo su modo de ver, y no tardó en observar el buen efecto de sus palabras.
fr
Elle fit part à sa s?ur, en cherchant du mieux possible à la convaincre, de toutes les réflexions que le sujet lui inspirait, et elle eut bientôt le plaisir d'en observer les heureux effets.
en
She represented to her sister as forcibly as possible what she felt on the subject, and had soon the pleasure of seeing its happy effect.
eu
Jane ez zen gogo eroriko emakumea, eta Bingley jauna Netherfieldera ostera itzuliko eta bere bihotzaren desira guztiak erantzungo zituelako esperantza bereganatuz joan zen apurka-apurka Elizabethen eskutik, nahiz eta batzuetan gizonak benetan maite ote zuen zalantza nagusitzen zitzaion esperantza horri.
es
Jane era por naturaleza optimista, lo que la fue llevando gradualmente a la esperanza de que Bingley volvería a Netherfield y llenaría todos los anhelos de su corazón, aunque la duda la asaltase de vez en cuando.
fr
Jane par nature ne se décourageait pas facilement. Peu à peu elle se permit d'espérer, même si les incertitudes de l'amour parfois effaçaient l'espoir que Bingley retournerait à Netherfield et comblerait les v?ux de son c?ur.
en
Jane's temper was not desponding, and she was gradually led to hope, though the diffidence of affection sometimes overcame the hope, that Bingley would return to Netherfield and answer every wish of her heart. They agreed that Mrs.
eu
Bennet anderea Bingley jaunaren jokaera zela-eta asalda ez zedin, ahizpa biak bat etorri ziren amari Netherfieldekoen partieraz aparte ezer gehiago ez esateko;
es
Acordaron que no informarían a la señora Bennet más que de la partida de la familia, para que no se alarmase demasiado;
fr
Elles tombèrent d'accord pour ne faire connaître à Mme Bennet que la nouvelle du départ de la famille, sans l'inquiéter sur la conduite du maître des lieux.
en
Bennet should only hear of the departure of the family, without being alarmed on the score of the gentleman's conduct;
eu
baina are zatikako jakinarazpen horrek ere eman zion andereari zer kezkatu franko, guztiz zoritxarrekoa iruditzen baitzitzaion, eta hala deitoratu zuen, hango damak orduantxe joan behar izatea, denak hain lagun mamiak izateko bidean zeudenean.
es
pero se alarmó de todos modos bastante; y lamentó la tremenda desgracia de que las damas se hubiesen marchado precisamente cuando habían intimado tanto.
fr
Pourtant, même cette information tronquée lui causa beaucoup de souci. Elle se lamenta d'apprendre que les dames s'en allaient alors que les liens entre tous devenaient si étroits.
en
but even this partial communication gave her a great deal of concern, and she bewailed it as exceedingly unlucky that the ladies should happen to go away just as they were all getting so intimate together.
eu
Hala ere, damu-hitzetan aldi batez jardun ondoren, Bennet andereak kontsolamendua aurkitu zuen, Bingley jauna laster izango baitzen ostera herrian, eta laster, era berean, Longbournen bazkaltzen. Azkenik, adierazpen lasaigarri batek eman zion buru auzi guztiari:
es
Se dolió mucho de ello, pero se consoló pensando que Bingley no tardaría en volver para comer en Longbourn, y acabó declarando que a pesar de que le habían invitado a comer sólo en familia, tendría buen cuidado de preparar para aquel día dos platos de primera.
fr
C'était beaucoup de malchance, vraiment. Elle donna d'abord libre cours à sa désolation, mais puisa ensuite du réconfort dans l'idée que bientôt M. Bingley reviendrait à sa campagne et dînerait à Longbourn. Cela se termina par une déclaration rassurante :
en
After lamenting it, however, at some length, she had the consolation that Mr. Bingley would be soon down again and soon dining at Longbourn, and the conclusion of all was the comfortable declaration, that though he had been invited only to a family dinner, she would take care to have two full courses.
eu
Bingley jauna familia bazkari soil batera gonbidatuta bazegoen ere, Bennet anderea ondo asko arduratuko zen bazkari horrek bi jaki oso eta bete izan zitzan.
es
 
fr
il avait seulement été convié à partager un dîner en famille, mais elle prendrait soin d'y inclure deux services avec de nombreux plats ?.
en
 
eu
HOGEITA BIGARREN ATALA
es
CAPÍTULO XXII
fr
CHAPITRE XXII
en
Chapter 22
eu
Bennetarrak Lucastarrekin bazkaltzeko geratuta zeuden, eta orduan ere Lucas andereñoa Collins jaunari ia egun osoan entzuten egoteko bezain adeitsua izan zen.
es
Los Bennet fueron invitados a comer con los Lucas, y de nuevo la señorita Lucas tuvo la amabilidad de escuchar a Collins durante la mayor parte del día.
fr
Les Bennet devaient dîner avec les Lucas et de nouveau, durant la plus grande partie de la journée, Mlle Lucas eut la bonté de prêter l'oreille aux discours de M. Collins.
en
The Bennets were engaged to dine with the Lucases and again during the chief of the day was Miss Lucas so kind as to listen to Mr. Collins.
eu
Elizabethek lagunari eskerrak emateko parada bilatu zuen.
es
Elizabeth aprovechó la primera oportunidad para darle las gracias.
fr
Elizabeth trouva l'occasion de l'en remercier.
en
Elizabeth took an opportunity of thanking her.
eu
"Horrek umore onean jartzen du", esan zion, "ez daukat berba nahikorik nola estimatzen dizudan adierazteko".
es
-Esto le pone de buen humor. Te estoy más agradecida de lo que puedas imaginar-le dijo.
fr
"Cela le maintient de bonne humeur, ditelle, et je t'en suis obligée plus que je ne saurais dire."
en
"It keeps him in good humour," said she, "and I am more obliged to you than I can express."
eu
Zer edo zertan lagundu ahal izateak poz handia ematen ziola ziurtatu zion Charlottek adiskideari, eta hori bazela denbora pittin bat sakrifikatzearen ordain askoa.
es
Charlotte le aseguró que se alegraba de poder hacer algo por ella, y que eso le compensaba el pequeño sacrificio que le suponía dedicarle su tiempo.
fr
Charlotte assura son amie du plaisir qu'elle avait à se rendre utile, plaisir qui compensait largement le petit sacrifice qu'elle faisait de son temps.
en
Charlotte assured her friend of her satisfaction in being useful, and that it amply repaid her for the little sacrifice of her time.
eu
Hori guztia oso atsegina zen, baina Charlotteren adeitasuna Elizabethi burura zekiokeena baino asago hedatzen zen;
es
Era muy amable de su parte, pero la amabilidad de Charlotte iba más lejos de lo que Elizabeth podía sospechar:
fr
C'était un langage fort aimable que tenait là Charlotte, mais son bon vouloir s'étendait au-delà de tout ce qu'Elizabeth pouvait imaginer.
en
This was very amiable, but Charlotte's kindness extended farther than Elizabeth had any conception of;
eu
Collins jaunaren berbaldiak bere buruarengana bideratuaz, gizonak Elizabethengana berriz joko ez zuela ziurtatzea zuen helburu bakarra; horixe zen Lucas andereñoaren plana; eta hain taxu ona hartu zuen gauzak, non, gauean banatu zirenean Charlottek ez zuen bere ondore onaz zalantzarik egingo, baldin eta Collins jauna Hertfordshiretik hain azkar joatekoa izan ez balitz.
es
su objetivo no era otro que evitar que Collins le volviese a dirigir sus cumplidos a su amiga, atrayéndolos para sí misma. Éste era el plan de Charlotte, y las apariencias le fueron tan favorables que al separarse por la noche casi habría podido dar por descontado el éxito, si Collins no tuviese que irse tan pronto de Hertfordshire.
fr
Il visait à rien moins qu'à la garantir de tout renouvellement des poursuites de M. Collins en leur donnant avec elle-même un autre objet.
en
its object was nothing else than to secure her from any return of Mr. Collins's addresses, by engaging them towards herself. Such was Miss Lucas's scheme;
eu
Baina horretan Lucas andereñoak ez zion Collinsen izaera sutsu eta burujabeari justiziarik egin;
es
Pero al concebir esta duda, no hacía justicia al fogoso e independiente carácter de Collins;
fr
Tel était le plan dressé par Mlle Lucas, et les apparences lui étaient si favorables que lorsque M. Collins et elle se séparèrent le soir, elle se serait sentie presque assurée du succès s'il n'avait pas dû aussi tôt quitter le Hertfordshire.
en
and appearances were so favourable, that when they parted at night, she would have felt almost secure of success if he had not been to leave Hertfordshire so very soon.
eu
izan ere, izaera horrexek bultzatu zuen gizona biharamun goizean Longbourn Eneatik isil-ostuka ihes egin, eta, Lucasenekora arrapaladan joanda, bere burua Charlotteren oinetara botatzera.
es
a la mañana siguiente se escapó de Longbourn con admirable sigilo y corrió a casa de los Lucas para rendirse a sus pies.
fr
Mais c'était faire injure à son ardeur et à son indépendance d'esprit qui le conduisirent le lendemain matin à se glisser hors du manoir de Longbourn avec une adresse admirable pour courir au Pavillon de Lucas se jeter à ses pieds.
en
But here she did injustice to the fire and independence of his character, for it led him to escape out of Longbourn House the next morning with admirable slyness, and hasten to Lucas Lodge to throw himself at her feet.
eu
Bere lehengusinen begitik ezkutatzeko arranguraz zegoen, ziur baitzekien etxetik irteten ikusiz gero, bere asmoa bete-betean asmatuko zutena, eta berak ez zuen nahi inork bere saioaren berririk izatea, harik eta haren bukaera ona ere jakingarri izan arte;
es
Quiso ocultar su salida a sus primas porque si le hubiesen visto habrían descubierto su intención, y no quería publicarlo hasta estar seguro del éxito;
fr
Il voulait à tout prix éviter d'éveiller l'attention de ses cousines, persuadé que si elles le voyaient sortir, elles ne manqueraient pas de deviner ses intentions, et il ne tenait pas à ce qu'on fût au courant de sa tentative avant d'en connaître aussi le succès.
en
He was anxious to avoid the notice of his cousins, from a conviction that if they saw him depart, they could not fail to conjecture his design, and he was not willing to have the attempt known till its success might be known likewise;
eu
izanez ere, baiezkoaz ia-ia ziur egon arren-eta arrazoiz gainera, Charlottek argiro xamar emana baitzion haria-asteazkeneko menturaz geroztik lehen baino dudatiago zebilen.
es
aunque se sentía casi seguro del mismo, pues Charlotte le había animado lo bastante, pero desde su aventura del miércoles estaba un poco falto de confianza.
fr
Certes il se croyait presque sûr de son fait, et avec raison, car Charlotte l'avait passablement encouragé, mais il se méfiait plus ou moins depuis sa mésaventure du mercredi précédent.
en
for though feeling almost secure, and with reason, for Charlotte had been tolerably encouraging, he was comparatively diffident since the adventure of Wednesday.
eu
Hala ere, abegi ezin goxoagoa egin zitzaion.
es
No obstante, recibió una acogida muy halagüeña.
fr
Son accueil cependant fut des plus flatteurs.
en
His reception, however, was of the most flattering kind.
eu
Etxerantz zetorrela, goiko leiho batetik antzeman zuen Lucas andereñoak, eta segituan irten zuen bidera ezustean bezala harekin topo egiteko.
es
La señorita Lucas le vio llegar desde una ventana, y al instante salió al camino para encontrarse con él como de casualidad.
fr
Mlle Lucas d'une fenêtre du premier étage l'aperçut qui se dirigeait vers sa maison, qu'elle quitta aussitôt pour le rencontrer par hasard sur le chemin.
en
Miss Lucas perceived him from an upper window as he walked towards the house, and instantly set out to meet him accidentally in the lane.
eu
Baina urrundik ere ez zen ausartu andereñoa hango maitasun eta etorria zain izango zituela pentsatzera.
es
Pero poco podía ella imaginarse cuánto amor y cuánta elocuencia le esperaban.
fr
Elle n'avait tout de même pas espéré que tant de passion et d'éloquence l'y attendraient.
en
But little had she dared to hope that so much love and eloquence awaited her there.
eu
Collins jaunaren berbaldi luzeek horretarako erarik ematen zuten adinean, berehala erabaki zen auzi osoa alde bien aukerara; eta, etxera sartzeaz batera, gizonak erregu biziak egin zizkion Charlotteri munduko gizonik zoriontsuena bihurtuko zuen eguna orduantxe bertan ezar zezan;
es
En el corto espacio de tiempo que dejaron los interminables discursos de Collins, todo quedó arreglado entre ambos con mutua satisfacción. Al entrar en la casa, Collins le suplicó con el corazón que señalase el día en que iba a hacerle el más feliz de los hombres;
fr
En aussi peu de temps que l'autorisaient les longues tirades de M. Collins, tout fut arrangé entre eux à la satisfaction de l'un et de l'autre et, lorsqu'ils pénétrèrent dans le pavillon, il la conjura de fixer le jour qui devait faire de lui le plus heureux des hommes.
en
In as short a time as Mr. Collins's long speeches would allow, everything was settled between them to the satisfaction of both; and as they entered the house he earnestly entreated her to name the day that was to make him the happiest of men;
eu
eta eskaera hori, artean behintzat, albora utzi beharrekoa bazen ere, damak ez zuen gizonaren zorionaz iseka egiteko gogorik izan.
es
y aunque semejante solicitud debía ser aplazada de momento, la dama no deseaba jugar con su felicidad.
fr
Bien qu'une telle demande ne pût être satisfaite pour le moment, la demoiselle n'avait aucune envie de badiner avec le bonheur de son prétendant.
en
and though such a solicitation must be waived for the present, the lady felt no inclination to trifle with his happiness.
eu
Collinsi Naturak dohaintzat emana zion ergeltasunak xarma guztia kentzen zion gorteamenduari, eta inongo emakumek ere ez zukeen hartan luzatzerik nahi izango;
es
La estupidez con que la naturaleza la había dotado privaba a su cortejo de los encantos que pueden inclinar a una mujer a prolongarlo;
fr
La stupidité dont il était redevable à la nature ne pouvait qu'ôter à sa cour toute espèce de charme et à la femme aimée tout désir qu'elle se prolongeât.
en
The stupidity with which he was favoured by nature must guard his courtship from any charm that could make a woman wish for its continuance;
eu
hori zela eta, Charlotteri, bere burua ondo ezarrita ikusteko desio garbi eta hutsagatik emana zuenez baietza, ez zitzaion axola izan ezartze hori lehenago bereganatu behar izatea.
es
a la señorita Lucas, que lo había aceptado solamente por el puro y desinteresado deseo de casarse, no le importaba lo pronto que este acontecimiento habría de realizarse.
fr
Mlle Lucas, qui acceptait de l'épouser uniquement sous l'emprise du souhait pur et désintéressé d'un établissement, ne voyait aucun obstacle à hâter l'accomplissement de ses v?ux.
en
and Miss Lucas, who accepted him solely from the pure and disinterested desire of an establishment, cared not how soon that establishment were gained.
eu
Berehalaxe eskatu zitzaien onespena Sir William eta Lady Lucasi; eta alegrantziarik alaienaz eman zuten, eman ere.
es
Se lo comunicaron rápidamente a sir William y a lady Lucas para que les dieran su consentimiento, que fue otorgado con la mayor presteza y alegría.
fr
On ne tarda point à solliciter le consentement de Sir Williams et de Lady Lucas. Il fut donné avec beaucoup de promptitude et de joie.
en
Sir William and Lady Lucas were speedily applied to for their consent; and it was bestowed with a most joyful alacrity.
eu
Fortuna txikia eskaini ahal zioten alaban, eta Collins jaunaren egoera aintzat hartura, aukera-aukerakoa zen ezkontza hori; bestalde, erretore jaunak etorkizun bide zituen diru-hobekuntzak ezin ederragoak ziren.
es
La situación de Collins le convertía en un partido muy apetecible para su hija, a quien no podían legar más que una escasa fortuna, y las perspectivas de un futuro bienestar eran demasiado tentadoras.
fr
L'état présent des finances de M. Collins en faisait un parti des plus désirables pour leur fille, à qui ils ne pouvaient assurer que peu de fortune; quant aux espoirs de richesse du prétendant, ils étaient très bien fondés.
en
Mr. Collins's present circumstances made it a most eligible match for their daughter, to whom they could give little fortune; and his prospects of future wealth were exceedingly fair.
aurrekoa | 149 / 46 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus