Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harrotasuna eta aurrejuzkua, Jane Austen / Ana Isabel Morales (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 149 / 48 orrialdea | hurrengoa
eu
Sekula ez naiz izan.
es
Sabes que no soy romántica.
fr
Je ne suis pas quelqu'un de romanesque, tu sais.
en
I never was.
eu
Etxe goxo bat baino ez dut eskatzen;
es
Nunca lo he sido.
fr
Je ne l'ai jamais été.
en
and considering Mr.
eu
eta Collins jaunaren izaera, harremanak eta bizibidea gogoan hartuta, ziur naiz berarekin zoriontsu izateko ditudan posibilitateak jende gehienak ezkon bizitza hastean hain harro aireratu ohi dituenak bezain onak direla".
es
No busco más que un hogar confortable, y teniendo en cuenta el carácter de Collins, sus relaciones y su posición, estoy convencida de que tengo tantas probabilidades de ser feliz con él, como las que puede tener la mayoría de la gente que se casa.
fr
Tout ce que je demande, c'est une maison confortable et, compte tenu des mérites de M. Collins, de ses relations, de sa position, je suis convaincue d'avoir autant de chances d'être heureuse que peuvent en faire valoir la plupart des gens commençant une vie conjugale. " Elizabeth calmement répondit:
en
Collins's character, connection, and situation in life, I am convinced that my chance of happiness with him is as fair as most people can boast on entering the marriage state."
eu
Elizabethek "dudarik gabe" doi batez erantzun zion; eta isilune deseroso baten ondoren, etxeko beste kideengana bihurtu ziren.
es
Elizabeth le contestó dulcemente:-Es indudable. Y después de una pausa algo embarazosa, fueron a reunirse con el resto de la familia.
fr
"C'est certain" et, après un silence gêné, elles retournèrent se joindre aux autres membres de la famille.
en
Elizabeth quietly answered "Undoubtedly;" and after an awkward pause, they returned to the rest of the family.
eu
Charlotte ez zen askoz ere luzeago geratu, eta orduan Elizabethek entzundakoaz gogoeta egiteko modua izan zuen.
es
Charlotte se marchó en seguida y Elizabeth se quedó meditando lo que acababa de escuchar.
fr
Charlotte ne resta pas beaucoup plus longtemps, et Elizabeth fut laissée à méditer sur ce qu'elle avait entendu.
en
Charlotte did not stay much longer, and Elizabeth was then left to reflect on what she had heard.
eu
Luze joan zitzaion halako ezkontza desegoki baten ideiara apur bat moldatzen.
es
Tardó mucho en hacerse a la idea de un casamiento tan disparatado.
fr
Il lui fallut beaucoup de temps pour se réconcilier un tant soit peu à l'idée de cette union qui lui paraissait si mal assortie.
en
It was a long time before she became at all reconciled to the idea of so unsuitable a match.
eu
Collins jaunak hiru egunetan bi ezkontza eskaintza egitearen bitxitasuna ez zen ezertxo ere bigarren saioan onartua izanaren aldean.
es
Lo raro que resultaba que Collins hubiese hecho dos proposiciones de matrimonio en tres días, no era nada en comparación con el hecho de que hubiese sido aceptado.
fr
L'étrangeté d'un M. Collins offrant sa main à deux personnes différentes en l'espace de trois jours n'était rien en comparaison du fait qu'il était maintenant accepté.
en
The strangeness of Mr. Collins's making two offers of marriage within three days was nothing in comparison of his being now accepted.
eu
Elizabethek betidanik pentsatu zuen matrimonioari zegokionez bere iritzia eta Charlotterena ez zetozela guztiz bat, baina ez zukeen inoiz susmatuko bere lagunak benetako erabaki bat hartzeko orduan onura mundutarrak beste edozein sentimendu hoberen gainetik jarriko zituenik.
es
Siempre creyó que las teorías de Charlotte sobre el matrimonio no eran exactamente como las suyas, pero nunca supuso que al ponerlas en práctica sacrificase sus mejores sentimientos a cosas mundanas.
fr
Elle avait toujours pensé que Charlotte avait du mariage une conception qui ne ressemblait pas tout à fait à la sienne, mais elle n'aurait jamais cru possible qu'au moment de la mise en pratique elle aurait sacrifié tout respect d'elle-même à des intérêts matériels. Charlotte devenue l'épouse de M. Collins ! Il était des plus humiliants de se le représenter.
en
She had always felt that Charlotte's opinion of matrimony was not exactly like her own, but she had not supposed it to be possible that, when called into action, she would have sacrificed every better feeling to worldly advantage. Charlotte the wife of Mr.
eu
Charlotte Collins jaunaren emaztea, hori bai irudi umiliagarria!
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta adiskide batek bere burua itsustearen eta bere estimazioan jaistearen minari, beste bat ere gehitu behar zitzaion, alegia, ziurtasun lazgarriz jakitea adiskide horrek hautatu berri zuen patuarekin ez zuela nola-halako zorionik ere erdietsiko.
es
Y al dolor que le causaba ver cómo su amiga se había desacreditado y había perdido mucha de la estima que le tenía, se añadía el penoso convencimiento de que le sería imposible ser feliz con la suerte que había elegido.
fr
Qu'une amie ainsi se déshonorât et sombrât dans son estime était déjà bien pénible. Mais il s'ajoutait à cela le chagrin de devoir penser qu'il était impossible à cette amie de goûter un bonheur quelconque dans l'existence qu'elle s'était choisie.
en
Collins was a most humiliating picture! And to the pang of a friend disgracing herself and sunk in her esteem, was added the distressing conviction that it was impossible for that friend to be tolerably happy in the lot she had chosen.
eu
HOGEITA HIRUGARREN ATALA
es
CAPÍTULO XXIII
fr
CHAPITRE XXIII
en
Chapter 23
eu
Elizabeth bere ama eta ahizpekin jesarrita zegoela, entzun berri zuenaz hausnarrean eta horren aipamenik egiteko eskurik ba ote zuen zalantzatan, halako batean Sir William bera azaldu zen, alabaren enkarguz, Bennetarrei ezkon hitzaren berria emateko.
es
Elizabeth estaba sentada con su madre y sus hermanas meditando sobre lo que había escuchado y sin saber si debía o no contarlo, cuando apareció el propio Sir William Lucas, enviado por su hija, para anunciar el compromiso a la familia.
fr
Elizabeth était assise aux côtés de sa mère et de ses s?urs, réfléchissant à ce qu'elle avait entendu et se demandant si elle pouvait en faire état quand parut Sir William en personne, délégué par sa fille pour annoncer ses fiançailles à toute la famille.
en
Elizabeth was sitting with her mother and sisters, reflecting on what she had heard, and doubting whether she was authorised to mention it, when Sir William Lucas himself appeared, sent by his daughter, to announce her engagement to the family.
eu
Guztiei konplimendu asko esan ondoren, eta etxe biak elkartuko zituen lotura hori zela-eta bere burua behin eta birritan zoriondu eta gero, Sir Williamek albistearen nondik norakoak destolestu zituen...
es
 
fr
Prodiguant les compliments, se félicitant sans retenue d'une future alliance entre les deux maisons, il ôta le voile sur cette affaire devant un public non seulement stupéfait mais incrédule.
en
With many compliments to them, and much self-gratulation on the prospect of a connection between the houses, he unfolded the matter--to an audience not merely wondering, but incredulous;
eu
ez bakarrik harrituta, baina ez sinesteko prest zegoen entzuleria baten aurrean destolestu ere; izan ere, Bennet andereak, gizabidez baino gehiago, setaz, erabat oker egon behar zuela esanez egin zion buru, eta Lydiak, beti ere ahozabal eta sarri askotan zakarra, honelaxe egin zion aldarri:
es
Entre muchos cumplidos y congratulándose de la unión de las dos casas, reveló el asunto a una audiencia no sólo estupefacta, sino también incrédula, pues la señora Bennet, con más obstinación que cortesía, afirmó que debía de estar completamente equivocado, y Lydia, siempre indiscreta y a menudo mal educada, exclamó alborotadamente:
fr
Mme Bennet, avec plus d'insistance que de courtoisie, protesta qu'il devait se tromper du tout au tout, et Lydia, toujours libre dans ses propos et souvent impolie, s'exclama avec pétulance :
en
for Mrs. Bennet, with more perseverance than politeness, protested he must be entirely mistaken; and Lydia, always unguarded and often uncivil, boisterously exclaimed:
eu
"Ene Jainkoa! Baina, Sir William, zelan zatoz halako kontu batekin?
es
-¡Santo Dios! ¿Qué está usted diciendo, sir William?
fr
" Mon Dieu, Sir William, comment pouvez-vous raconter une pareille histoire?
en
"Good Lord! Sir William, how can you tell such a story?
eu
Ez al dakizu Collins jaunak Lizzyrekin ezkondu gura duela?"
es
¿No sabe que el señor Collins quiere casarse con Elizabeth?
fr
Ne savez-vous pas que c'est Lizzy que M. Collins cherche à épouser?
en
Do not you know that Mr. Collins wants to marry Lizzy?"
eu
Gortesau adiguritsuak bakarrik jasan zezakeen halako trataera haserretu gabe; baina Sir Williamen heziera onak hori guztia onez eramaten lagundu zion;
es
Sólo la condescendencia de un cortesano podía haber soportado, sin enfurecerse, aquel comportamiento; pero la buena educación de sir William estaba por encima de todo.
fr
" Il fallait toute la complaisance d'un homme de cour pour tolérer un tel traitement sans se fâcher, mais le savoir-vivre de Sir William lui permit de tout supporter.
en
Nothing less than the complaisance of a courtier could have borne without anger such treatment; but Sir William's good breeding carried him through it all;
eu
eta bere albisteak egia zirena erabat ziur zegoela esateko baimena erregutu bazuen ere, gizalegerik pazientziatsuenaz entzun zituen dama bien errebeskeria guztiak.
es
Rogó que le permitieran garantizar la verdad de lo que decía, pero escuchó todas aquellas impertinencias con la más absoluta corrección.
fr
En les priant de croire à la véracité de son information, il écouta leur impertinence se donner libre cours avec une patience exemplaire.
en
and though he begged leave to be positive as to the truth of his information, he listened to all their impertinence with the most forbearing courtesy.
eu
Elizabeth, Sir William Lucas halako egoera desatseginetik askatzea bere eginkizuna zela juzkaturik, aurrera atera zen gizonaren berriak sendotzeko, eta hori dena Charlottek berak aurretik jakinarazia ziola esan zuen;
es
Elizabeth se sintió obligada a ayudarle a salir de tan enojosa situación, y confirmó sus palabras, revelando lo que ella sabía por la propia Charlotte.
fr
Elizabeth sentit qu'il lui incombait de le tirer d'une situation aussi embarrassante.
en
Elizabeth, feeling it incumbent on her to relieve him from so unpleasant a situation, now put herself forward to confirm his account, by mentioning her prior knowledge of it from Charlotte herself;
eu
eta, bere ama eta ahizpen harridura-hitzei amaiera jarri nahian, alde batetik Sir Williami zorionik beroenak ematen hasi zitzaion, zeregin horretan Jane berehala elkartu zitzaiolarik, eta, bestetik, ohar uholde bati eman zion bide, hala ezkontzak ekarriko bide zuen zoriona, nola Collins jaunaren izen bikaina edo Hunsfordetik Londresera zegoen tarte egokia aipatuz.
es
Trató de poner fin a las exclamaciones de su madre y de sus hermanas felicitando calurosamente a sir William, en lo que pronto fue secundada por Jane, y comentando la felicidad que se podía esperar del acontecimiento, dado el excelente carácter del señor Collins y la conveniente distancia de Hunsford a Londres.
fr
Elle intervint pour confirmer ses dires en indiquant que Charlotte l'avait déjà mise au courant et tenta de réfréner les exclamations de sa mère et de ses s?urs en lui présentant de sincères félicitations, auxquelles Jane se joignit promptement, et en s'étendant en diverses considérations sur le bonheur qu'on pouvait espérer de cette union, les excellentes qualités de M. Collins et la distance commode qui séparait Hunsford de Londres.
en
and endeavoured to put a stop to the exclamations of her mother and sisters by the earnestness of her congratulations to Sir William, in which she was readily joined by Jane, and by making a variety of remarks on the happiness that might be expected from the match, the excellent character of Mr. Collins, and the convenient distance of Hunsford from London.
eu
Albisteek, izatez, azpiratuegi zuten Bennet anderea William jauna bertan zelarik gauza handirik esateko; baina gizonak handik irten orduko, emakumeak berehala izan zuen kolkoa hustutzerik.
es
La señora Bennet estaba ciertamente demasiado sobrecogida para hablar mucho mientras sir William permaneció en la casa; pero, en cuanto se fue, se desahogó rápidamente.
fr
Aussi longtemps que dura la visite, Mme Bennet se trouva en fait trop accablée pour répondre grand-chose à Sir William, mais il ne l'eut pas plus tôt quittée que son émotion ne put être contenue.
en
Mrs. Bennet was in fact too much overpowered to say a great deal while Sir William remained; but no sooner had he left them than her feelings found a rapid vent.
eu
Lehenengo eta behin, kontua bere osoan ez sinestera tematu zen;
es
Primero, insistía en no creer ni una palabra;
fr
Primo, elle refusait de croire à toute cette fable ;
en
In the first place, she persisted in disbelieving the whole of the matter;
eu
bigarrenik, seguru baino seguruago esan zuen Collins jaunari ziria sartu ziotela;
es
segundo, estaba segura de que a Collins lo habían engañado;
fr
secundo, il ne faisait aucun doute que M. Collins avait été embobeliné ;
en
secondly, she was very sure that Mr. Collins had been taken in;
eu
hirugarrenez, senar-emaztegaiok elkarrekin ez zirela inoiz zoriontsu izango sinetsi nahi izan zuen;
es
tercero, confiaba en que nunca serían felices juntos;
fr
tertio, assurément ils ne seraient jamais heureux ensemble ;
en
thirdly, she trusted that they would never be happy together;
eu
eta, laugarrenik, berriz, ezkontza hori agian bertan behera utziko zutela.
es
y cuarto, la boda no se llevaría a cabo.
fr
quarto, c'étaient des fiançailles qui pouvaient fort bien être rompues.
en
and fourthly, that the match might be broken off.
eu
Auzi osotik, hala ere, bi ondorio atera zituen argi eta garbi;
es
Sin embargo, de todo ello se desprendían claramente dos cosas:
fr
Deux choses, cependant, se déduisaient facilement de cette triste affaire:
en
Two inferences, however, were plainly deduced from the whole:
eu
bata, Elizabeth zela gaitz guztien benetako arrazoia; eta bestea, guztiek izugarri ankerki erabili zutela bera, Bennet anderea;
es
que Elizabeth era la verdadera causa de toda la desgracia, y que ella, la señora Bennet, había sido tratada de un modo bárbaro por todos.
fr
la première, c'était qu'à Elizabeth on devait imputer tout le blâme ; la seconde, qu'elle-même avait été cruellement traitée par chacun d'eux.
en
one, that Elizabeth was the real cause of the mischief; and the other that she herself had been barbarously misused by them all;
eu
eta bi puntu horietaz jardun zuen egun osoan nagusiki. Ezerk ere ez zuen kontsolatzen, ezta baretzen ere.
es
El resto del día lo pasó despotricando, y no hubo nada que pudiese consolarla o calmarla.
fr
Ce fut sur ces deux points qu'elle insista principalement pendant le restant de la journée.
en
and on these two points she principally dwelt during the rest of the day. Nothing could console and nothing could appease her.
eu
Eta bere sumindura ez zen egun horretan agortu.
es
Tuvo que pasar una semana antes de que pudiese ver a Elizabeth sin reprenderla;
fr
Rien ne la consolait ni ne l'apaisait.
en
Nor did that day wear out her resentment.
eu
Astebete joan zen Elizabeth ikusi eta hari agirika ez egiteko gai izan zen arte, hilabetea pasatu zen Sir William edo Lady Lucasekin zakarkeriarik gabe hitz egin ahal izan zuen arte, eta hilabete asko iragan ziren Lucastarren alaba batere barkatu ahal izan baino lehen.
es
un mes, antes de que dirigiera la palabra a sir William o a lady Lucas sin ser grosera;
fr
Son ressentiment le lendemain n'avait toujours pas disparu. Il fallut une semaine pour qu'elle vît Elizabeth sans la gronder, quatre avant qu'elle pût parler civilement à Sir William et à Lady Lucas, et bien des mois passèrent sans qu'elle accordât à leur fille le moindre pardon.
en
A week elapsed before she could see Elizabeth without scolding her, a month passed away before she could speak to Sir William or Lady Lucas without being rude, and many months were gone before she could at all forgive their daughter.
eu
Bennet jauna askoz ere lasaiago azaldu zen gertaera horien aurrean, eta, berak ikusten zituen bezala, sentimendurik atseginenak sortzen zizkiotela adierazi zuen;
es
y mucho, antes de que perdonara a Charlotte. El estado de ánimo del señor Bennet ante la noticia era más tranquilo;
fr
La réaction de M. Bennet en la circonstance se révéla beaucoup plus modérée, et les sentiments que lui inspirait l'événement furent donnés par lui comme des plus plaisants.
en
Mr. Bennet's emotions were much more tranquil on the occasion, and such as he did experience he pronounced to be of a most agreeable sort;
eu
izan ere-esan zuenez-Charlotte Lucas, neurri bateraino zentzuzkoa juzkatu zuena, bere emaztea bezain tuntuna eta bere alaba baino tuntunagoa zela aurkitzeak poz handia ematen zion, horixe baietz!
es
es más, hasta se alegró, porque de este modo podía comprobar, según dijo, que Charlotte Lucas, a quien nunca tuvo por muy lista, era tan tonta como su mujer, y mucho más que su hija.
fr
Il tirait satisfaction, prétendait-il, de découvrir que Charlotte Lucas, qu'il tenait jusque-là pour passablement sensée, était aussi absurde que sa femme et plus sotte que ne l'était sa fille.
en
for it gratified him, he said, to discover that Charlotte Lucas, whom he had been used to think tolerably sensible, was as foolish as his wife, and more foolish than his daughter!
eu
Ezkontzaren berriak apur bat harritzen zuela aitortu zuen Janek;
es
 
fr
 
en
 
eu
baina bere harriduraz gutxiago mintzatu zen haien zorionaren alde zeukan desira biziaz baino; eta Elizabeth alferrik saiatu zen zorion hori nahikoa dudazkoa zela ahizpari onarrarazten.
es
Jane confesó que se había llevado una sorpresa; pero habló menos de su asombro que de sus sinceros deseos de que ambos fuesen felices, ni siquiera Elizabeth logró hacerle ver que semejante felicidad era improbable.
fr
Jane s'avoua quelque peu surprise de cette union mais parla moins de son étonnement que des v?ux sincères qu'elle formait pour leur bonheur;
en
Jane confessed herself a little surprised at the match; but she said less of her astonishment than of her earnest desire for their happiness;
eu
Kitty eta Lydia lekutan zeuden Lucas andereñoaren zoria irrikatzetik, Collins jauna elizgizona besterik ez baitzen; eta ezkontzaren berriak Merytonen zabaltzeko kontua zen neurrian besterik ez zien eraginik sortu.
es
Catherine y Lydia estaban muy lejos de envidiar a la señorita Lucas, pues Collins no era más que un clérigo y el suceso no tenía para ellas más interés que el de poder difundirlo por Meryton.
fr
Elizabeth ne réussit pas à la persuader de son improbabilité. Kitty et Lydia étaient loin d'envier Mlle Lucas, car M. Collins n'était qu'un pasteur après tout, et elles ne virent làdedans qu'une nouvelle à répandre à Meryton.
en
nor could Elizabeth persuade her to consider it as improbable. Kitty and Lydia were far from envying Miss Lucas, for Mr. Collins was only a clergyman;
eu
Lady Lucas ondo jabetuta zegoen alaba bat ondo ezkonduta edukitzearen lasaitasuna Bennet anderearen kontra jaurtiki ahal izatea garaipen handia zena;
es
Lady Lucas no podía resistir la dicha de poder desquitarse con la señora Bennet manifestándole el consuelo que le suponía tener una hija casada;
fr
Lady Lucas ne put se défendre de triompher en se découvrant en mesure de faire valoir à son tour auprès de Mme Bennet toute la satisfaction d'une fille bien mariée.
en
Lady Lucas could not be insensible of triumph on being able to retort on Mrs. Bennet the comfort of having a daughter well married;
eu
eta ohi baino maizago joaten zen bisitan Longbournera zein zoriontsu zen esateko, nahiz eta Bennet anderearen begitarte garratza eta asmo gaiztoko komentarioak nahikoa izan zitezkeen zorion guzti hori aienatzeko.
es
iba a Longbourn con más frecuencia que de costumbre para contar lo feliz que era, aunque las poco afables miradas y los comentarios mal intencionados de la señora Bennet podrían haber acabado con toda aquella felicidad.
fr
Elle visita Longbourn un peu plus souvent que d'habitude pour exprimer sa joie malgré les regards sévères et les remarques acides de Mme Bennet qui auraient pu suffire à ternir sa félicité.
en
and she called at Longbourn rather oftener than usual to say how happy she was, though Mrs. Bennet's sour looks and ill-natured remarks might have been enough to drive happiness away.
eu
Elizabeth eta Charlotteren artean bazegoen moztasun bat, biok gaia isilik gordetzera behartzen zituena; eta Elizabeth ziur zen euren artean ezin izango zela inoiz benetako konfiantzarik berriz ernatu.
es
Entre Elizabeth y Charlotte había una barrera que les hacía guardar silencio sobre el tema, y Elizabeth tenía la impresión de que ya no volvería a existir verdadera confianza entre ellas.
fr
Entre Elizabeth et Charlotte s'installa une gêne qui les contraignit l'une et l'autre au silence sur ce sujet. Elizabeth se sentit même persuadée qu'aucune véritable confiance ne pourrait à l'avenir subsister entre elles.
en
Between Elizabeth and Charlotte there was a restraint which kept them mutually silent on the subject; and Elizabeth felt persuaded that no real confidence could ever subsist between them again.
eu
Charlotterekiko ustea ustel ateratzeak bere ahizparengana are amultsuago bihurtzera bultzatu zuen. Ondo zekien Janeren zintzotasun eta xamurtasunak ez ziotela inoiz bere iritziari huts emango, eta, bestalde, Elizabeth egunean baino egunean kezkatuago zegoen ahizparen zorionaz, astebetea baitzen Bingley joan zenetik, eta bere itzuleraz ezertxo ere ez baitzekiten.
es
La decepción que se había llevado de Charlotte le hizo volverse hacia su hermana con más cariño y admiración que nunca, su rectitud y su delicadeza le garantizaban que su opinión sobre ella nunca cambiaría, y cuya felicidad cada día la tenía más preocupada, pues hacía ya una semana que Bingley se había marchado y nada se sabía de su regreso.
fr
La déception que lui causait Charlotte la fit se tourner avec une affection accrue vers sa s?ur Jane dont, elle en était assurée, elle n'aurait jamais l'occasion de mettre en doute la délicatesse et la droiture. Son bonheur l'inquiétait sans cesse davantage.
en
Her disappointment in Charlotte made her turn with fonder regard to her sister, of whose rectitude and delicacy she was sure her opinion could never be shaken, and for whose happiness she grew daily more anxious, as Bingley had now been gone a week and nothing more was heard of his return.
eu
Janek azkar bidali zion Carolineri gutunaren erantzuna, eta haren berri ostera izateko behar ziren gutxieneko egunak zenbatzen hasi zen.
es
Jane contestó en seguida la carta de Caroline Bingley, y calculaba los días que podía tardar en recibir la respuesta.
fr
Jane n'avait pas tardé à répondre à la lettre de Caroline et comptait les jours qui raisonnablement la séparaient de la réception d'un nouvel envoi.
en
Jane had sent Caroline an early answer to her letter, and was counting the days till she might reasonably hope to hear again.
eu
Collins jaunak agindutako esker-gutuna asteartean ailegatu zen, aitari zuzendua eta urtebeteko egonaldi batek eragingo zukeen eskerronaren farata guztiaz idatzia.
es
La prometida carta de Collins llegó el martes, dirigida al padre y escrita con toda la solemnidad de agradecimiento que sólo un año de vivir con la familia podía haber justificado.
fr
La lettre de remerciements promise par M. Collins arriva le mardi. Elle était adressée à leur père et dans un style cérémonieux exprimait autant de reconnaissance qu'aurait pu en susciter un séjour d'un an au sein de leur famille.
en
The promised letter of thanks from Mr. Collins arrived on Tuesday, addressed to their father, and written with all the solemnity of gratitude which a twelvemonth's abode in the family might have prompted.
eu
Bere kontzientzia alde horretatik lasaitu ondoren, aditzera ematen zien, gainezkaldi-berba ugariz, haien auzoko Lucas andereño maitagarriaren oniritzia bereganatu izanaren zoriona; ondoren zera azaltzen zuen, andereño horren konpainiaz atsegin hartzeko asmo hutsagatik etorri zela bat hain erraz Bennetarrek adierazitako desio adeitsuarekin, bera Longbournen berriro ikusteko desioarekin alegia, eta bere usteak betez gero, hamabost egunen buruan, astelehenarekin, itzuliko zela bertara;
es
Después de disculparse al principio, procedía a informarle, con mucha grandilocuencia, de su felicidad por haber obtenido el afecto de su encantadora vecina la señorita Lucas, y expresaba luego que sólo con la intención de gozar de su compañía se había sentido tan dispuesto a acceder a sus amables deseos de volverse a ver en Longbourn, adonde esperaba regresar del lunes en quince días;
fr
Après avoir soulagé sa conscience sur ce point, il en venait à les informer, à grand renfort de formules enthousiastes, de la joie qu'il éprouvait à avoir gagné le c?ur de leur charmante voisine, Mlle Lucas. Il expliquait ensuite que c'était seulement dans le dessein de profiter de sa société qu'il s'était montré aussi prompt à accéder à leur aimable souhait de le revoir à Longbourn, où il espérait pouvoir retourner dès le lundi en quinze.
en
After discharging his conscience on that head, he proceeded to inform them, with many rapturous expressions, of his happiness in having obtained the affection of their amiable neighbour, Miss Lucas, and then explained that it was merely with the view of enjoying her society that he had been so ready to close with their kind wish of seeing him again at Longbourn, whither he hoped to be able to return on Monday fortnight;
eu
Lady Catherineri zegokionez, zioen lehengusuak, hain bihotzetik ederresten zuen ezkontza, ahalik eta lasterren egin zedin gogo baitzuen, eta Collins jaunaren esperantza zen hori bazterrezinezko arrazoia izango zela bere Charlotte maitagarriak hurbileko data batean jar zezan bera gizonik zoriontsuena egingo zuen eguna.
es
pues lady Catherine, agregaba, aprobaba tan cordialmente su boda, que deseaba se celebrase cuanto antes, cosa que confiaba sería un argumento irrebatible para que su querida Charlotte fijase el día en que habría de hacerle el más feliz de los hombres.
fr
En effet, Lady Catherine, ajoutait-il, approuvait si hautement son mariage qu'elle désirait le voir célébré au plus tôt, ce qui constituait, il n'en doutait pas, un argument sans réplique auprès de sa chère Charlotte pour hâter le jour qui ferait de lui le plus heureux des hommes.
en
for Lady Catherine, he added, so heartily approved his marriage, that she wished it to take place as soon as possible, which he trusted would be an unanswerable argument with his amiable Charlotte to name an early day for making him the happiest of men.
eu
Collins jauna Hertfordshirera itzultzea ez zen jadanik kontu eztia Bennet anderearentzat.
es
La vuelta de Collins a Hertfordshire ya no era motivo de satisfacción para la señora Bennet.
fr
Le retour de M. Collins, cependant, n'était plus pour Mme Bennet source de plaisir.
en
Mr. Collins's return into Hertfordshire was no longer a matter of pleasure to Mrs. Bennet.
eu
Kontrara, bere senarra bezain prest zegoen behar beste kexatzeko.
es
Al contrario, lo deploraba más que su marido:
fr
Au contraire, elle apparaissait aussi disposée à s'en plaindre que son mari.
en
On the contrary, she was as much disposed to complain of it as her husband.
eu
Oso arraroa zen Lucasenekora ez, baina Longbournera etortzea;
es
"Era muy raro que Collins viniese a Longbourn en vez de ir a casa de los Lucas;
fr
Il était très étrange qu'il vînt à Longboum au lieu d'aller au Pavillon de Lucas.
en
It was very strange that he should come to Longbourn instead of to Lucas Lodge;
eu
guztiz desegokia gainera, eta enbarazu handia.
es
resultaba muy inconveniente y extremadamente embarazoso.
fr
Cela n'allait pas sans entraîner bien des inconvénients et infiniment de gêne.
en
it was also very inconvenient and exceedingly troublesome.
aurrekoa | 149 / 48 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus