Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harrotasuna eta aurrejuzkua, Jane Austen / Ana Isabel Morales (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 149 / 45 orrialdea | hurrengoa
eu
Honez gero Netherfieldetik kanpo omen daude denak, hirira bidean;
es
Todos los de la casa han abandonado Netherfield y a estas horas están de camino a la capital, de donde no piensan regresar.
fr
Tous ont quitté Netherfield à l'heure qu'il est et sont en route pour Londres, sans intention de revenir.
en
The whole party have left Netherfield by this time, and are on their way to town-- and without any intention of coming back again.
eu
eta atzera itzultzeko inongo asmorik gabe.
es
Oye lo que dice.
fr
Tu vas entendre ce qu'elle me dit.
en
You shall hear what she says."
eu
Entzun ezazu zer dioen". Orduan lehen esaldia irakurri zuen ozenki, Bingleyren arrebek nebari hirira zuzenean jarraitzeko hartu berri zuten erabakiaren argitasunak biltzen zituena, eta egun horretan talde guztia Grosvenor Kalean, Hurst jaunarenean, bazkaltzekoa zela jakinarazten ziona.
es
Jane leyó en voz alta el primer párrafo donde se manifestaba que habían decidido ir con su hermano a Londres y que tenían la intención de comer aquel mismo día en la calle Grosvenor, donde el señor Hurst tenía su casa.
fr
Pour toute information, on apprenait que les deux s?urs venaient de décider de suivre sans attendre leur frère dans la capitale, et qu'elles avaient l'intention de dîner le jour même dans Grosvenor Street où M. Hurst possédait une maison.
en
She then read the first sentence aloud, which comprised the information of their having just resolved to follow their brother to town directly, and of their meaning to dine in Grosvenor Street, where Mr. Hurst had a house.
eu
Honako hitzok zetozen hurren:
es
Lo siguiente estaba redactado de la siguiente forma:
fr
La phrase suivante était conçue en ces termes :
en
The next was in these words:
eu
"Ez diot inori sinestarazi gura, ene lagun maiteen hori, zeure konpainiaz gain Hertfordshiren ezer utzi izana batere dolutu zaidanik;
es
"No siento dejar Hertfordshire más que por ti, queridísima amiga;
fr
" Je ne prétendrai rien regretter de ce que je vais quitter dans le Hertfordshire, ma très chère amie, si ce n'est votre amitié.
en
"I do not pretend to regret anything I shall leave in Hertfordshire, except your society, my dearest friend;
eu
baina izan dezagun esperantza etorkizuneko garairen batean hamaika aldiz gozatuko dugula berriz ere orain ezagutu ditugun harremanen eztiaz, eta bitartean ema dezagun apartatzearen mina elkarrentzako gutun ugari eta isilpekorik batere gabekoekin.
es
pero espero volver a disfrutar más adelante de los deliciosos momentos que pasamos juntas y entre tanto podemos aminorar la pena de la separación con cartas muy frecuentes y efusivas.
fr
Mais espérons qu'à une future période nous pourrons profiter à maintes reprises de ce même commerce plein de charme que nous avons goûté ensemble et, dans l'intervalle, atténuer le chagrin de la séparation par une correspondance assidue et sans réserve.
en
but we will hope, at some future period, to enjoy many returns of that delightful intercourse we have known, and in the meanwhile may lessen the pain of separation by a very frequent and most unreserved correspondence.
eu
Uste osoa daukat zugan horretarako".
es
Cuento con tu correspondencia."
fr
Je compte sur vous pour cela.
en
I depend on you for that."
eu
Mesfidantzak eragindako hunkimen falta osoaz entzun zituen Elizabethek hain hego handiko adierazpenok;
es
Elizabeth escuchó todas estas soberbias expresiones con impasibilidad por la desconfianza que le merecían.
fr
" Elizabeth écouta ces expressions ampoulées avec toute l'insensibilité que donne la méfiance.
en
To these highflown expressions Elizabeth listened with all the insensibility of distrust;
eu
eta aldaketaren bat-batekoak harritu egiten zuen arren, ez zuen benetan dolurako arrazoirik ikusten;
es
Le sorprendía la precipitación con la que se habían marchado, pero en realidad no veía por qué lamentarlo.
fr
Bien que surprise de la soudaineté de leur départ, elle n'y voyait rien qui méritât vraiment de s'affliger.
en
and though the suddenness of their removal surprised her, she saw nothing in it really to lament;
eu
arrebak Netherfieldetik kanpo izateak ez zuen zertan eragotzi Bingley jauna bertaratzea;
es
No podía suponerse que el hecho de que ellas no estuviesen en Netherfield impidiese venir a Bingley;
fr
On ne pouvait supposer que leur absence de Netherfield empêcherait M. Bingley d'y venir.
en
it was not to be supposed that their absence from Netherfield would prevent Mr. Bingley's being there;
eu
eta, haien konpainia galtzeari zegokionez, Elizabethek bete-betean uste zuen handik gutxira Janeri galera horrek ez ziola batere ardura izango, Bingley jaunaren konpainiaren gozamena bide izanik.
es
y en cuanto a la ausencia de las damas, estaba segura de que Jane se consolaría con la presencia del hermano.
fr
Quant à la perte de leur société, elle était persuadée que Jane cesserait bientôt de s'en soucier lorsqu'elle bénéficierait de celle de leur frère.
en
and as to the loss of their society, she was persuaded that Jane must cease to regard it, in the enjoyment of his.
eu
"Bai zoritxarra", esan zion Elizabethek, isilune labur baten ondoren, "herritik joan baino lehenago zure lagunak ikusteko modurik ez izana.
es
-Es una lástima-le dijo después de una breve pausa-que no hayas podido ver a tus amigas antes de que se fueran.
fr
"Il est dommage, observa-t-elle après une courte pause, que tu ne puisses rencontrer tes amies avant qu'elles quittent le pays.
en
"It is unlucky," said she, after a short pause, "that you should not be able to see your friends before they leave the country.
eu
Baina, ezin ote genezake eduki honako esperantza hau, alegia, Bingley andereñoak irrikatzen duen etorkizuneko zorionaldi hori berak uste baino lehenago iritsi ahal izatea, eta lagun moduan ezagutu dituzuen harremanen eztia are poz handiagoz, hau da, ahizpa gisa, berritzea?
es
Pero ¿no podemos tener la esperanza de que ese "más adelante" de futura felicidad que tu amiga tanto desea llegue antes de lo que ella cree y que esa estupenda relación que habéis tenido como amigas se renueve con mayor satisfacción como hermanas?
fr
Mais ne nous est-il pas permis d'espérer que la future période de félicité vers laquelle Mlle Bingley tourne ses regards survienne plus tôt qu'elle ne croit, et que le commerce plein de charme que vous avez connu en tant qu'amies se renouvellera avec une satisfaction accrue lorsque vous serez soeurs ?
en
But may we not hope that the period of future happiness to which Miss Bingley looks forward may arrive earlier than she is aware, and that the delightful intercourse you have known as friends will be renewed with yet greater satisfaction as sisters?
eu
Ez dute Bingley jauna berekin Londresen geldiaraziko".
es
Ellas no van a detener al señor Bingley en Londres.
fr
Elles ne retiendront pas M. Bingley à Londres.
en
Mr. Bingley will not be detained in London by them."
eu
"Carolinek argi eta garbi dio negu honetan taldeko bat ere ez dela Hertfordshirera bihurtuko.
es
-Caroline dice que decididamente ninguno volverá a Hertfordshire este invierno.
fr
Caroline dit clairement qu'aucun d'eux ne retournera dans le Hertfordshire cet hiver.
en
"Caroline decidedly says that none of the party will return into Hertfordshire this winter.
eu
Irakurri egingo dizut:
es
Te lo leeré:
fr
Je vais te lire le passage qui s'y rapporte.
en
I will read it to you:"
eu
"Atzo utzi gintuenean, gure nebak uste zuen Londresera joanarazi zuen zeregina bizpahiru egunen buruan amaituta egongo zela, baina guk halakorik gertatzea ezinezkoa dela badakigunez, eta, bestalde, Charles hirira iristen denean berriz ateratzeko presarik izango ez duena ziur gaudenez, gure nebari bertara jarraitzea erabaki dugu, horrela bere asti orduak hotel deseroso batean ematera behartuta egon ez dadin.
es
"Cuando mi hermano nos dejó ayer, se imaginaba que los asuntos que le llamaban a Londres podrían despacharse en tres o cuatro días; pero como sabemos que no será así y convencidas, al mismo tiempo, de que cuando Charles va a la capital no tiene prisa por volver, hemos determinado irnos con él para que no tenga que pasarse las horas que le quedan libres en un hotel, sin ninguna comodidad.
fr
Lorsque mon frère nous a quittées hier, il pensait que les affaires qui l'avaient amené à Londres pouvaient être réglées en l'espace de trois ou quatre jours. Mais, comme nous sommes certaines que cela est impossible, et pardessus le marché que Charles, une fois à Londres, n'aura plus envie d'en repartir, nous avons décidé de l'y suivre pour qu'il ne soit pas obligé de passer ses heures de loisir dans un hôtel inconfortable.
en
"When my brother left us yesterday, he imagined that the business which took him to London might be concluded in three or four days; but as we are certain it cannot be so, and at the same time convinced that when Charles gets to town he will be in no hurry to leave it again, we have determined on following him thither, that he may not be obliged to spend his vacant hours in a comfortless hotel.
eu
Gure ezagun asko Londresen dira jadanik negurako;
es
Muchas de nuestras relaciones están ya allí para pasar el invierno;
fr
Beaucoup des gens que je connais sont déjà là pour tout l'hiver.
en
Many of my acquaintances are already there for the winter;
eu
nahiago nuke zeu ere, ene lagun maite-maitea, jendetza horrekin bat egiteko asmotan zaudela entzungo banu, baina horretaz etsita nago.
es
me gustaría saber si usted, queridísima amiga, piensa hacer lo mismo; pero no lo creo posible.
fr
J'aimerais apprendre que vous aussi, ma très chère amie, avez l'intention de vous joindre à la foule, mais je n'en ai guère l'espoir.
en
I wish that I could hear that you, my dearest friend, had any intention of making one of the crowd-- but of that I despair.
eu
Hertfordshireko Gabonak garai horrek ekarri ohi dituen poz guztietan joriak izan daitezen opa dizut bihotz-bihotzez, bai eta zure miresleen kopurua hain handia izan dadin, non ez dezazun igar orain kendu dizkizugun hiruron hutsunea".
es
Deseo sinceramente que las navidades en Hertfordshire sean pródigas en las alegrías propias de esas festividades, y que sus galanes sean tan numerosos que les impidan sentir la pérdida de los tres caballeros que les arrebatamos."
fr
Je forme des v?ux sincères pour que Noël dans le Hertfordshire soit fertile dans le genre de réjouissances qui accompagnent en général cette saison, et que les beaux jeunes gens soient assez nombreux pour vous empêcher de ressentir la perte des trois que nous vous enlevons.
en
I sincerely hope your Christmas in Hertfordshire may abound in the gaieties which that season generally brings, and that your beaux will be so numerous as to prevent your feeling the loss of the three of whom we shall deprive you."
eu
"Horrek ageri-agerian uzten du", erantsi zuen Janek, "Bingley jauna ez dela negu honetan berriz ere etorriko".
es
-Por lo tanto, es evidente-añadió Jane-que el señor Bingley no va a volver este invierno.
fr
" Il s'ensuit de toute évidence, ajouta Jane, qu'il ne reviendra pas avant le printemps.
en
"It is evident by this," added Jane, "that he comes back no more this winter."
eu
"Ageri-agerian dagoen gauza bakarra zera da, Bingley andereñoak ez duela nahi bere nebak halakorik egin dezan".
es
-Lo único que es evidente es que la señorita Bingley es la que dice que él no va a volver.
fr
La seule évidence est que Mlle Bingley ne prétend pas qu'il revienne.
en
"It is only evident that Miss Bingley does not mean that he should."
eu
"Zergatik pentsatu behar duzu hori?
es
-¿Por qué lo crees así?
fr
Pourquoi crois-tu cela?
en
"Why will you think so?
eu
Bingley jaunaren kontua izan behar du.
es
Debe de ser cosa del señor Bingley:
fr
Il agit sûrement sous sa propre responsabilité.
en
It must be his own doing.
eu
Bada bere buruaren jabe.
es
No depende de nadie.
fr
Il est son maître.
en
He is his own master.
eu
Baina zuk ez dakizu guztia.
es
Pero no lo sabes todo aún.
fr
Mais tu ne sais pas tout.
en
But you do not know all.
eu
Irakurri egingo dizut min gehiena eman didan pasartea.
es
Voy a leerte el pasaje que más me hiere.
fr
Je vais te lire le passage qui me peine plus que le reste.
en
I will read you the passage which particularly hurts me.
eu
Ez daukat zuri zer ezkutaturik".
es
No quiero ocultarte nada.
fr
Je ne veux pas avoir de secrets pour toi.
en
I will have no reserves from you."
eu
"Darcy jauna bere arreba ikusteko irrikatan dago, eta, egia aitortu behar badizut, guk geuk ere hutsa behar genuke bera bezain gogotsu egoteko.
es
"El señor Darcy está impaciente por ver a su hermana, y la verdad es que nosotras no estamos menos deseosas de verla.
fr
M. Darcy est impatient de revoir sa s?ur et, pour tout vous dire, nous aussi ne sommes guère moins désireuses de la rencontrer de nouveau.
en
"Mr. Darcy is impatient to see his sister;
eu
Hala edertasunez nola dotoreziaz edo dohainez, ez dut uste Georgiana Darcyk parekorik izan dezakeenik, benetan;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta Louisa eta biok geure batean zaintzera ausartu garen esperantza batek handiagotu egin du, beste gauza interesgarriago bat bihurtu arte, Georgianak biongan ernarazitako oniritzia, eta esperantza hori hauxe da, Darcy andereñoa etorkizuneko egunen batean geure ahizpa izatea.
es
Creo que Georgina Darcy no tiene igual por su belleza, elegancia y talento, y el afecto que nos inspira a Louisa y a mí aumenta con la esperanza que abrigamos de que sea en el futuro nuestra hermana.
fr
Vraiment je ne crois pas que Georgiana Darcy ait son égale pour ce qui est de la beauté, de l'élégance et des talents de société.
en
and, to confess the truth, we are scarcely less eager to meet her again. I really do not think Georgiana Darcy has her equal for beauty, elegance, and accomplishments;
eu
Ez dakit inoiz aipatu dizkizudan gai honetaz uste ditudanak, baina ez naiz herritik joango isilpeko horiek zuri adierazi gabe, eta uste dut ez zaizkizula zentzugabeak irudituko.
es
No sé si alguna vez le he manifestado a usted mi sentir sobre este particular; pero no quiero irme sin confiárselo, y me figuro que lo encontrará muy razonable.
fr
J'ajoute que l'affection qu'elle nous inspire, à Louisa et à moi, se change en quelque chose de plus tendre encore de l'espoir que nous chérissons de la voir devenir plus tard notre s?ur. Je ne sais pas si je vous ai jamais livré mes sentiments sur le sujet, mais je ne quitterai pas le pays sans vous en faire la confidence, et je crois que vous ne les jugerez pas déraisonnables.
en
and the affection she inspires in Louisa and myself is heightened into something still more interesting, from the hope we dare entertain of her being hereafter our sister. I do not know whether I ever before mentioned to you my feelings on this subject;
eu
Gure nebak izugarri miresten du Georgiana berez, hemendik aurrera sarritan izango du berarekin hurbil-hurbilean izateko aukera, Georgianaren senide guztiek desiratzen dute lotura hori Charlesenek bezainbeste, eta ez dut uste arrebaren maitasunak itsutzen nauenik gure neba edozein emakumeren bihotza osteko gai dela diodanean.
es
Mi hermano ya siente gran admiración por ella, y ahora tendrá frecuentes ocasiones de verla con la mayor intimidad. La familia de Georgina desea esta unión tanto como nosotras, y no creo que me ciegue la pasión de hermana al pensar que Charles es muy capaz de conquistar el corazón de cualquier mujer.
fr
Mon frère l'admire déjà beaucoup, il aura souvent l'occasion à présent de la voir dans l'intimité la plus grande, sa famille souhaite cette alliance autant que la nôtre, et l'affection d'une s?ur ne m'abuse pas, je pense, quand j'affirme que Charles a tout ce qu'il faut pour gagner le c?ur d'une femme.
en
her relations all wish the connection as much as his own; and a sister's partiality is not misleading me, I think, when I call Charles most capable of engaging any woman's heart.
eu
Xehetasun guztiok bat egite horren alde izanik, eta trabarik batere ez dagoela, oker ote nago, ene Jane maite-maite hori, hainbeste lagunen zoriona ziurtatuko lukeen gertaera baten esperantza jagoten dudanean?"
es
Con todas estas circunstancias en favor de esta relación y sin nada que la impida, no puedo equivocarme, queridísima Jane, si tengo la esperanza de que se realice el acontecimiento que traería la felicidad a tantos seres."
fr
Quand tant de circonstances s'accumulent pour favoriser un attachement, quand rien ne s'y oppose, est-ce que je me trompe, ma très chère Jane, en caressant l'espoir d'un événement qui assurera le bonheur de plus d'un ?
en
With all these circumstances to favour an attachment, and nothing to prevent it, am I wrong, my dearest Jane, in indulging the hope of an event which will secure the happiness of so many?"
eu
"Zer uste esaldi horretaz, Lizzy nirea?", esan zuen Janek bukatu zuenean.
es
-¿Qué opinas de este párrafo, Lizzy?-preguntó Jane al terminar de leer-.
fr
" Que dis-tu de cette phrase, ma chère Lizzy? demanda Jane en achevant.
en
"What do you think of this sentence, my dear Lizzy?" said Jane as she finished it.
eu
"Ez dago nahikoa argi?
es
¿No está bastante claro?
fr
N'est-elle pas suffisamment claire?
en
"Is it not clear enough?
eu
Ez al du argi eta garbi adierazten Carolinek ez duela ez uste ez nahi ni bere ahizpa izan nadin;
es
¿No expresa claramente que Caroline ni espera ni desea que yo sea su hermana, que está completamente convencida de la indiferencia de su hermano, y que si sospecha la naturaleza de mis sentimientos hacia él, se propone, con toda amabilidad, eso sí, ponerme en guardia?
fr
Ne signifie-t-elle pas sans ambages que Caroline ne s'attend pas à ce que je devienne sa s?ur et qu'elle ne le souhaite pas non plus, qu'elle est parfaitement convaincue de l'indifférence de son frère et que, soupçonnant peut-être la nature de mes sentiments envers lui, elle cherche (avec une bienveillance extrême) à me mettre en garde?
en
Does it not expressly declare that Caroline neither expects nor wishes me to be her sister; that she is perfectly convinced of her brother's indifference;
eu
ez daukala duda izpirik ere bere nebak nigana duen hoztasunaz;
es
¿Puede darse otra interpretación a este asunto?
fr
Peut-on interpréter cela d'une autre façon?
en
and that if she suspects the nature of my feelings for him, she means (most kindly!) to put me on my guard?
eu
eta nik Bingley jaunarengana ditudan sentimenduen nolakoa susmatzen baldin badu, jakinaren gainean (zein maitagarria!) jarri nahi nauela? Besterik pentsa liteke?"
es
 
fr
 
en
Can there be any other opinion on the subject?"
eu
"Bai, pentsa liteke; izan ere, nire iritzia bestelakoa da.
es
-Sí se puede. Yo lo interpreto de modo muy distinto.
fr
Oui, certes, car la mienne est entièrement différente.
en
"Yes, there can; for mine is totally different.
eu
Entzun gura duzu?
es
¿Quieres saber cómo?
fr
Veux-tu la connaître ?
en
Will you hear it?"
eu
"Gogo handiz".
es
-Claro que sí.
fr
Très volontiers.
en
"Most willingly."
eu
"Berba gutxitan esango dizut.
es
-Te lo diré en pocas palabras.
fr
Il suffira de quelques mots.
en
"You shall have it in a few words.
eu
Bingley andereñoak bere neba zutaz maitemindu dela ikusi du, baina Darcy andereñoarekin ezkontzea nahi du.
es
La señorita Bingley se ha dado cuenta de que su hermano está enamorado de ti y ella quiere que se case con la señorita Darcy.
fr
Mlle Bingley voit bien que son frère est amoureux de toi et veut qu'il épouse Mlle Darcy.
en
Miss Bingley sees that her brother is in love with you, and wants him to marry Miss Darcy.
eu
Nebaren atzetik joan da hirira ea bertan lotu ahal duen, eta sinestarazi egin nahi dizu Bingley jaunak ez zaituela ezertan ere hartzen".
es
Se ha ido a la capital detrás de él, con la esperanza de retenerlo allí, y trata de convencerte de que a Bingley no le importas nada.
fr
Elle le suit à Londres dans l'espoir de l'y maintenir et essaie de te persuader qu'il ne se soucie pas de toi. "
en
She follows him to town in hope of keeping him there, and tries to persuade you that he does not care about you."
eu
Janek burua astindu zuen.
es
Jane lo negó con la cabeza.
fr
Jane secoua la tête.
en
Jane shook her head.
eu
"Sinetsi egin beharko zenidake, Jane, benetan.
es
-Así es, Jane;
fr
" Il faut me croire, Jane.
en
"Indeed, Jane, you ought to believe me.
eu
Elkarrekin behin ikusi zaituztenak ezin du haren oniritziaz zalantzarik izan.
es
debes creerme.
fr
Qui vous a vus ensemble ne peut douter de son affection.
en
No one who has ever seen you together can doubt his affection.
eu
Bingley andereñoak ez, ziur naiz.
es
Nadie que os haya visto juntos puede dudar del cariño de Bingley.
fr
Mlle Bingley, j'en suis sûre, en est incapable.
en
Miss Bingley, I am sure, cannot.
aurrekoa | 149 / 45 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus