Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harrotasuna eta aurrejuzkua, Jane Austen / Ana Isabel Morales (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 149 / 44 orrialdea | hurrengoa
eu
Kexatzen ez garenontzat, errukirik ez".
es
A los que no se quejan, nadie les compadece.
fr
ceux qui ne se plaignent pas ne sont pas pris en pitié.
en
Those who do not complain are never pitied."
eu
Alabek isilik entzun zuten amaren bihotz-hustuketa hori, berarekin arrazoitzeko edo bera lasaitzeko saio orok haserrea handitu besterik ez ziotela egingo jakinik.
es
Las hijas escucharon en silencio los lamentos de su madre. Sabían que si intentaban hacerla razonar o calmarla, sólo conseguirían irritarla más.
fr
11 entra avec plus de dignité encore que de coutume. L'apercevant, Mme Bennet dit à ses filles :
en
Her daughters listened in silence to this effusion, sensible that any attempt to reason with her or soothe her would only increase the irritation.
eu
Ondorioz, Bennet andereak berbetan jarraitu zuen inork hitza moztu gabe, harik eta Collins jauna bildu zitzaien arte.
es
De modo que siguió hablando sin que nadie la interrumpiera, hasta que entró Collins con aire más solemne que de costumbre.
fr
" Maintenant, j'y insiste, taisez-vous, taisez-vous toutes, et laissez-nous, M. Collins et moi, avoir ensemble une petite conversation. "
en
She talked on, therefore, without interruption from any of them, till they were joined by Mr. Collins, who entered the room with an air more stately than usual, and on perceiving whom, she said to the girls, "Now, I do insist upon it, that you, all of you, hold your tongues, and let me and Mr.
eu
Lehengusua ohi baino lite eratsuagoaz sartu zen gelan eta Bennet andereak, hura ikusita, honela esan zien neskei:
es
Al verle, la señora Bennet dijo a las muchachas:
fr
Elizabeth sans un mot se glissa hors de la pièce.
en
Collins have a little conversation together."
eu
"Orain, zuek, zeuok guztiok -eta biziro eskatuko dizuet- ondo lotuko duzue mihia eta hizketalditxo bat izaten utziko diguzue Collins jaunari eta neuri".
es
-Ahora os pido que os calléis la boca y nos dejéis al señor Collins y a mí para que podamos hablar un rato.
fr
 
en
 
eu
Elizabeth gelatik atera zen isil-isilik, atzean Jane eta Kitty zituela, baina Lydia bere lekuan geratzen tematu zen, ahal zuen guztia entzutera deliberaturik;
es
Elizabeth salió en silencio del cuarto; Jane y Kitty la siguieron, pero Lydia no se movió, decidida a escuchar todo lo que pudiera.
fr
Jane et Kitty la suivirent, mais Lydia tint bon, résolue à perdre le moins possible de l'entretien.
en
Elizabeth passed quietly out of the room, Jane and Kitty followed, but Lydia stood her ground, determined to hear all she could;
eu
Collins jaunaren gizalegeak geldiarazi egin zuen Charlotte hasieran, gizonak zehatz eta mehatz itaundu baitzion bai berataz bai familia osoaz, baina gero jakin-min pittin batek ere lotu zuen Lucas andereñoa gosari-gelan, eta, azkenik, leihorantz hurbildu eta ez entzunarena egitearekin konformatu zen.
es
Charlotte, detenida por la cortesía del señor Collins, cuyas preguntas acerca de ella y de su familia se sucedían sin interrupción, y también un poco por la curiosidad, se limitó a acercarse a la ventana fingiendo no escuchar.
fr
Charlotte, retenue d'abord par les politesses de M. Collins, qui prit des nouvelles de sa santé et de celle de toute sa famille, cédant à un peu de curiosité, se borna à aller regarder par la fenêtre en faisant semblant de ne rien entendre.
en
and Charlotte, detained first by the civility of Mr. Collins, whose inquiries after herself and all her family were very minute, and then by a little curiosity, satisfied herself with walking to the window and pretending not to hear.
eu
Doluzko ahotsez, honelaxe hasi zuen Bennet andereak asmoan hartutako elkarrizketa:
es
Con voz triste, la señora Bennet empezó así su conversación:
fr
D'une voix dolente, Mme Bennet entama ainsi la conversation projetée :
en
In a doleful voice Mrs. Bennet began the projected conversation:
eu
"O! Collins jauna!"
es
-¡Oh, señor Collins!
fr
monsieur Collins!
en
"Oh! Mr.
eu
"Andere nirea", erantzun zion, "gorde dezagun gai hau isilpean betirako.
es
-Mi querida señora-respondió él-, ni una palabra más sobre este asunto.
fr
Chère madame, répondit-il, dorénavant gardons le silence sur ce chapitre.
en
Collins!" "My dear madam," replied he, "let us be for ever silent on this point.
eu
Lekutan nago ni", eta orduantxe bere desatsegina azpimarratzen zuen ahots batez jarraitu zuen, "zure alabaren jokaeraz minduta egotetik.
es
Estoy muy lejos-continuó con un acento que denotaba su indignación-de tener resentimientos por la actitud de su hija.
fr
Loin de moi l'idée, reprit-il bientôt sur un ton qui marquait son mécontentement, de tenir rigueur de sa conduite à votre fille!
en
Far be it from me," he presently continued, in a voice that marked his displeasure, "to resent the behaviour of your daughter.
eu
Noraezeko gaitzak etsi onean eramatea dugu denok eginbide;
es
Es deber de todos resignarse por los males inevitables;
fr
La résignation aux maux inévitables fait partie des devoirs de chacun.
en
Resignation to inevitable evils is the duty of us all;
eu
eta, bereziki, lanbidean oso goiz igotzeko zoriona izan duen ni bezalako gizon gazte batek;
es
y es especialmente un deber para mí, que he tenido la fortuna de verme tan joven en tal elevada posición;
fr
Un jeune homme qui comme moi a eu la chance de précocement obtenir un bénéfice est plus encore tenu de les accepter.
en
the peculiar duty of a young man who has been so fortunate as I have been in early preferment;
eu
eta nik neuk etsia hartu dudalakoan nago.
es
confío en que sabré resignarme.
fr
Je suis résigné, la chose est sûre.
en
and I trust I am resigned.
eu
Eta nire lehengusina ederrak bere eskuaren ohorea eman izan balit zoriona segurtaturik izango ote nukeenetz sortu zaidan zalantza ez da, ez, horretarako arrazoi txikiena; izan ere, sarritan antzeman izan dut ukatu zaigun bedeinkazioa gure estimuan balioa galtzen hasten denean egin ohi dela gure etsimen ona beteen eta erabatekoen.
es
Puede que mi hermosa prima, al no querer honrarme con su mano, no haya disminuido mi positiva felicidad. He observado a menudo que la resignación nunca es tan perfecta como cuando la dicha negada comienza a perder en nuestra estimación algo de valor.
fr
Peut-être cela m'est-il facilité par le doute qui me vient du bonheur qui aurait été le mien si ma charmante cousine m'avait fait l'honneur de m'accorder sa main, car j'ai souvent remarqué que la résignation n'est jamais aussi exemplaire que lorsque le bienfait qui nous est refusé commence à perdre de sa valeur dans notre estimation.
en
Perhaps not the less so from feeling a doubt of my positive happiness had my fair cousin honoured me with her hand; for I have often observed that resignation is never so perfect as when the blessing denied begins to lose somewhat of its value in our estimation.
eu
Ez duzu pentsatuko, hala espero dut, zure familiarenganako begirune faltarik erakusten ari naizenik, andere nirea, zeure alabaren ederra lortzeari buruz nituen asmoak honda utzita, esan nahi baita, zeuri eta Bennet jaunari zuen agintea neure alde erabil dezazuela galdatzeko konplimendua egin barik.
es
Espero que no supondrá usted que falto al respeto de su familia, mi querida señora, al retirar mis planes acerca de su hija sin pedirles a usted y al señor Bennet que interpongan su autoridad en mi favor.
fr
J'espère que vous ne me considérerez pas, chère madame, comme manquant au respect que je dois à votre famille si j'abandonne ainsi mes prétentions aux bonnes grâces de votre fille sans vous avoir fait le compliment, à vous et à M. Bennet, de vous demander d'interposer votre autorité en ma faveur.
en
You will not, I hope, consider me as showing any disrespect to your family, my dear madam, by thus withdrawing my pretensions to your daughter's favour, without having paid yourself and Mr. Bennet the compliment of requesting you to interpose your authority in my behalf.
eu
Beldur naiz nire jokaerari ez ote dakiokeen honako hutsegite han egotzi, hots, despedida zeure ezpainetatik ez, baina zure alabarenetatik onartu izana.
es
Temo que mi conducta, por haber aceptado mi rechazo de labios de su hija y no de los de ustedes, pueda ser censurable.
fr
Ma conduite, je le crains, prête à la critique pour avoir accepté d'être éconduit non de votre bouche mais de celle de votre fille.
en
My conduct may, I fear, be objectionable in having accepted my dismission from your daughter's lips instead of your own.
eu
Baina denok gara okerduru.
es
Pero todos somos capaces de cometer errores.
fr
Nous sommes tous sujets à l'erreur.
en
But we are all liable to error.
eu
Afera honetan guztian asmo ona izan dut, egiaz.
es
Estoy seguro de haber procedido con la mejor intención en este asunto.
fr
J'ai certainement été animé des meilleures intentions tout au long de cette affaire.
en
I have certainly meant well through the whole affair.
eu
Zeure familia osoaren onurari behar bezala begiratzeaz batera, neuretzako lagun atsegin bat ziurtatzea izan dut helburu, eta neure moldeak inondik ere itsusgarri izan baldin badira, hementxe berton barkamena eskatzeko baimena erregutu nahi dizut".
es
Mi objetivo era procurarme una amable compañera con la debida consideración a las ventajas que ello había de aportar a toda su familia. Si mi proceder ha sido reprochable, les ruego que me perdonen.
fr
Mon objet était de me procurer une aimable compagne en tenant le plus grand compte de l'intérêt de toute votre famille et, si dans la façon dont j'ai procédé l'on peut trouver à redire, je saisis l'occasion qui m'est offerte de vous prier de m'en excuser. "
en
My object has been to secure an amiable companion for myself, with due consideration for the advantage of all your family, and if my manner has been at all reprehensible, I here beg leave to apologise."
eu
HOGEITA BATGARREN ATALA
es
CAPÍTULO XXI
fr
CHAPITRE XXI
en
Chapter 21
eu
Collins jaunaren eskaeraren gaineko eztabaida bere azkenetan zegoen jadanik, eta Elizabethek, noiz edo behin bere amak esaten zizkion hitzerdi mikatzak kenduta, gai horri ezinbestean zerizkion sentimendu desatseginak bakarrik nozitu behar izan zituen. Zaldunari zegokionez, berriz, haren sentimenduak ez ziren lotsa edo goibeldura edota Elizabeth saihesteko ahaleginen bidez adierazi, molde latzez eta isiltasun minduaz baizik.
es
Las discusiones sobre el ofrecimiento de Collins tocaban a su fin; Elizabeth ya no tenía que soportar más que esa sensación incómoda, que inevitablemente se deriva de tales situaciones, y, de vez en cuando algunas alusiones puntillosas de su madre.
fr
Cela mit fin, ou presque, aux débats engendrés par la proposition de M. Collins. Elizabeth n'eut plus à souffrir que de la gêne qui en résultait inévitablement et, de temps à autre, d'une allusion acrimonieuse de la part de sa mère.
en
The discussion of Mr. Collins's offer was now nearly at an end, and Elizabeth had only to suffer from the uncomfortable feelings necessarily attending it, and occasionally from some peevish allusions of her mother.
eu
Handik aurrera doi-doi hitz egin zion lehengusinari, eta hain presente izan ohi zituen adei arretatsu haiek, bestalde, Lucas andereñoarengana iragan ziren egunaren gainerako partean;
es
En cuanto al caballero, no demostraba estar turbado, ni abatido, ni trataba de evitar a Elizabeth, sino que expresaba sus sentimientos con una actitud de rigidez y con un resentido silencio.
fr
Quant au prétendant, ce qu'il ressentait se traduisait principalement non par de l'embarras ou de la morosité, ni par des efforts pour éviter la jeune fille, mais par de la raideur et un silence chargé de reproche.
en
As for the gentleman himself, his feelings were chiefly expressed, not by embarrassment or dejection, or by trying to avoid her, but by stiffness of manner and resentful silence.
eu
Collins jaunari entzutean Charlottek erakutsitako gizalegeak, bestalde, behar orduko arindua ekarri zien guztiei, batez ere bere adiskideari.
es
Casi no le hablaba; y aquellas asiduas atenciones tan de apreciar por su parte, las dedicó todo el día a la señorita Lucas que le escuchaba amablemente, proporcionando a todos y en especial a su amiga Elizabeth un gran alivio.
fr
C'est à peine s'il lui adressait jamais la parole, et les attentions soutenues dont il avait fait tant de cas allèrent pour le restant de la journée à Mlle Lucas, dont la capacité polie à l'écouter parler fut un soulagement pour tous, et en particulier pour son amie.
en
He scarcely ever spoke to her, and the assiduous attentions which he had been so sensible of himself were transferred for the rest of the day to Miss Lucas, whose civility in listening to him was a seasonable relief to them all, and especially to her friend.
eu
Biharamunak ez zien aterrunerik ekarri Bennet anderearen umore-osasun txarrei.
es
A la mañana siguiente, el mal humor y el mal estado de salud de la señora Bennet no habían amainado.
fr
La journée du lendemain n'améliora en rien la mauvaise humeur de Mme Bennet ni sa mauvaise santé.
en
The morrow produced no abatement of Mrs. Bennet's ill-humour or ill health.
eu
Collins jaunak ere harrotasun minduko egoera berberean zirauen.
es
El señor Collins también sufría la herida de su orgullo.
fr
Rien ne changea non plus dans l'état de M. Collins, dont l'orgueil ne décolérait pas.
en
Mr. Collins was also in the same state of angry pride.
eu
Sumindurak bisitaldia laburrarazi egingo zion esperantza gordetzen zuen Elizabethek, baina, zirudienez, horrek ez zuen eragin txikiena ere izan lehengusuaren asmoetan. Larunbatean joatekoa zen hasieratik eta larunbatera arte geratzekotan zegoen orduan ere.
es
Elizabeth creyó que su resentimiento acortaría su visita; pero los planes del señor Collins no parecieron alterarse en lo más mínimo.
fr
Elizabeth avait espéré que son ressentiment abrégerait sa visite, mais ses projets n'en parurent nullement affectés.
en
Elizabeth had hoped that his resentment might shorten his visit, but his plan did not appear in the least affected by it.
eu
Gosaldu ondoren neskatilak Merytonera joan ziren paseoan Wickham jauna bueltan ote zegoen itauntzeko, eta Netherfieldeko dantzaldian ez izana deitoratzeko.
es
Había pensado desde un principio marcharse el sábado y hasta el sábado pensaba quedarse.
fr
Il devait toujours partir le samedi, et jusqu'au samedi il entendait rester.
en
He was always to have gone on Saturday, and to Saturday he meant to stay.
eu
Herrira heldu bezain laster Wickham bera elkartu zitzaien, eta, izekoarenera lagundu zielarik, han izan zuten denek parada gizonaren dolu-damuak eta mundu guztiaren kezkak luze eta zabal adierazteko.
es
Después del almuerzo las muchachas fueron a Meryton para averiguar si Wickham había regresado, y lamentar su ausencia en el baile de Netherfield.
fr
Après le petit déjeuner, les jeunes filles se rendirent à pied à Meryton pour savoir si M. Wickham était de retour et déplorer son absence au bal de Netherfield.
en
After breakfast, the girls walked to Meryton to inquire if Mr. Wickham were returned, and to lament over his absence from the Netherfield ball.
eu
Edonola ere, herritik joan beharra berez sortu zela aitortu zion berariaz Wickhamek Elizabethi.
es
Le encontraron al entrar en el pueblo y las acompañó a casa de su tía, donde se charló largo y tendido sobre su ausencia y su desgracia y la consternación que a todos había producido.
fr
En fait il se joignit à elles lorsqu'elles arrivèrent en ville et les accompagna chez leur tante où ses regrets, sa tristesse, la commisération de tous firent le sujet de bien des conversations.
en
He joined them on their entering the town, and attended them to their aunt's where his regret and vexation, and the concern of everybody, was well talked over.
eu
"Eguna hurreratu ahala", esan zion, "hala ikusi nuen, hobe nuela Darcy jaunarekin topo ez egitea;
es
Pero ante Elizabeth reconoció voluntariamente que su ausencia había sido premeditada.
fr
À Elizabeth, toutefois, il ne voulut pas cacher que s'il n'était pas venu, c'était qu'il en avait décidé ainsi.
en
To Elizabeth, however, he voluntarily acknowledged that the necessity of his absence had been self-imposed.
eu
harekin gela berean, talde berean hainbeste orduz egoteak gaina hartuko ziola neure eroapenari, eta han ikus zitezkeenak agian desatseginak izango zirela, eta ez niretzat bakarrik".
es
-Al acercarse el momento-dijo-me pareció que haría mejor en no encontrarme con Darcy, pues el estar juntos en un salón durante tantas horas hubiera sido superior a mis fuerzas y la situación podía haberse hecho desagradable, además, a otras personas.
fr
"Je me suis aperçu, dit-il, à mesure que la date fixée se rapprochait, qu'il valait mieux pour moi ne pas rencontrer M. Darcy. Me retrouver dans la même pièce que lui, entouré des mêmes gens, et si longtemps, risquait d'être plus que je n'étais capable de supporter.
en
"I found," said he, "as the time drew near that I had better not meet Mr. Darcy; that to be in the same room, the same party with him for so many hours together, might be more than I could bear, and that scenes might arise unpleasant to more than myself."
eu
Elizabethek oso goi iritzi zion haren eraman onari, eta biek izan zuten egokiera ederra arazoa goitik behera eztabaidatzeko eta elkarri nahi beste laudorio gizalegetsu egiteko;
es
Elizabeth aprobó por completo la conducta de Wickham y ambos la discutieron ampliamente haciéndose elogios mutuos mientras iban hacia Longbourn, adonde Wickham y otro oficial acompañaron a las muchachas.
fr
Elizabeth l'approuva hautement de s'être tenu à l'écart. Ils eurent tout loisir de traiter pleinement le sujet, ainsi que d'échanger de gracieux compliments, car Wickham-auquel s'était joint un autre officier-les raccompagna à Longbourn et, durant la promenade, lui donna une attention toute particulière.
en
She highly approved his forbearance, and they had leisure for a full discussion of it, and for all the commendation which they civilly bestowed on each other, as Wickham and another officer walked back with them to Longbourn, and during the walk he particularly attended to her.
eu
izan ere, Longbournerako bueltan Wickham jauna eta beste ofizial bat izan zituzten lagun, eta bide osoan gizonak Elizabethi eskaini zion arreta gehiena.
es
Durante el paseo Wickham se dedicó por entero a Elizabeth, y le proporcionó una doble satisfacción:
fr
Qu'il les suivît jusqu'à leur demeure offrait un double avantage:
en
His accompanying them was a double advantage;
eu
Lagun egite hori bi aldiz zen onuratsu;
es
 
fr
 
en
 
eu
alde batean, Elizabeth ohartu egiten zen berari egiten ari zitzaion politasunaz, eta, bestean, Wickham jauna aita-amei aurkezteko aukera paregabea zen hura.
es
recibir sus cumplidos y tener la ocasión de-presentárselo a sus padres.
fr
Elizabeth fut sensible à l'hommage qui lui était rendu, et cela lui fournit l'occasion de le présenter à son père et à sa mère.
en
she felt all the compliment it offered to herself, and it was most acceptable as an occasion of introducing him to her father and mother.
eu
Etxera heldu eta berehala, Bennet andereño nagusiari gutun bat ekarri zioten;
es
Al poco rato de haber llegado, trajeron una carta para Jane.
fr
Peu après leur retour à Longbourn, une lettre fut remise à Mlle Bennet.
en
Soon after their return, a letter was delivered to Miss Bennet;
eu
Netherfieldetik zetorren eta segituan zabaldu zuen.
es
Venía de Netherfield y la joven la abrió inmediatamente.
fr
Elle venait de Netherfield.
en
it came from Netherfield.
eu
Kartazalaren barruan orri dotore, txiki, idatzi berri bat zegoen, dama baten esku eder eta kulunkariak ondo betea;
es
El sobre contenía una hojita de papel muy elegante y satinado, cubierta por la escritura de una hermosa y ágil mano de mujer.
fr
L'enveloppe contenait un feuillet élégant de petit format, fait de papier glacé, couvert de la belle et facile écriture d'une dame.
en
The envelope contained a sheet of elegant, little, hot-pressed paper, well covered with a lady's fair, flowing hand;
eu
gutuna irakurri ahala ahizpari aurpegia aldatzen zitzaiola ikusi zuen Elizabethek, eta Janek arreta bereziaz oratzen ziela zenbait pasarteri.
es
Elizabeth notó que el semblante de su hermana cambiaba al leer y que se detenía fijamente en determinados párrafos.
fr
Elizabeth vit la physionomie de sa s?ur s'altérer en la lisant. Elle s'attarda longuement sur certains passages.
en
and Elizabeth saw her sister's countenance change as she read it, and saw her dwelling intently on some particular passages.
eu
Bere buruaz nagusitu zen laster batean, eta, gutuna albo batera utzita, bere ohiko alaitasunaz saiatu zen besteen solasean sartzen;
es
Jane se sobrepuso en seguida; dejó la carta y trató de intervenir con su alegría de siempre en la conversación de todos;
fr
Jane se ressaisit bien vite et, après avoir mis la lettre de côté, essaya de participer avec son enjouement ordinaire à la conversation de tous.
en
Jane recollected herself soon, and putting the letter away, tried to join with her usual cheerfulness in the general conversation;
eu
baina hainbestekoa zen Elizabethen ezinegona, Wickham jauna bera ere ahaztu baitzuen;
es
pero Elizabeth sentía tanta curiosidad que incluso dejó de prestar atención a Wickham.
fr
Mais l'anxiété d'Elizabeth à cette occasion ne lui permit pas d'accorder son attention à quiconque, pas même à Wickham.
en
but Elizabeth felt an anxiety on the subject which drew off her attention even from Wickham;
eu
eta doi-doi utzia zuten etxea ofizial biek, Janek begirada batez bere ahizpa gonbidatu zuenean berarekin goiko solairura joatera.
es
Y en cuanto él y su compañero se fueron, Jane la invitó con una mirada a que la acompañase al piso de arriba.
fr
Il n'avait pas plus tôt pris congé avec son compagnon qu'un regard de Jane invita sa s?ur à la suivre à l'étage.
en
and no sooner had he and his companion taken leave, than a glance from Jane invited her to follow her up stairs.
eu
Euren gela jaretsi zutenean ahizpa nagusiak, gutuna aterata, honela hitz egin zuen:
es
Una vez en su cuarto, Jane le mostró la carta y le dijo:
fr
Quand elles eurent gagné leur chambre, Jane sortit la lettre et dit :
en
When they had gained their own room, Jane, taking out the letter, said:
eu
"Caroline Bingleyrena da;
es
-Es de Caroline Bingley;
fr
" C'est de Caroline Bingley.
en
"This is from Caroline Bingley;
eu
bertan dioenak ederki harritu nau.
es
su contenido me ha sorprendido muchísimo.
fr
Son contenu m'a beaucoup surprise.
en
what it contains has surprised me a good deal.
eu
Honez gero Netherfieldetik kanpo omen daude denak, hirira bidean;
es
Todos los de la casa han abandonado Netherfield y a estas horas están de camino a la capital, de donde no piensan regresar.
fr
Tous ont quitté Netherfield à l'heure qu'il est et sont en route pour Londres, sans intention de revenir.
en
The whole party have left Netherfield by this time, and are on their way to town-- and without any intention of coming back again.
aurrekoa | 149 / 44 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus