Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harrotasuna eta aurrejuzkua, Jane Austen / Ana Isabel Morales (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 149 / 43 orrialdea | hurrengoa
eu
Collins jaunak mandatua egin dizula jakin dut.
es
Dicen que Collins te ha hecho proposiciones de matrimonio, ¿es cierto?
fr
Si je comprends bien, M. Collins t'a proposé le mariage.
en
I understand that Mr. Collins has made you an offer of marriage.
eu
Egia da hori?" Elizabethek baietz arrapostu zion.
es
Elizabeth dijo que sí.
fr
Est-ce exact?" Elizabeth répondit que oui.
en
Is it true?" Elizabeth replied that it was.
eu
"Ederto... eta uko egin al diozu eskaintza horri?"
es
-Muy bien; y dicen que las has rechazado.
fr
"Très bien. Et cette offre de mariage, tu l'as refusée?
en
"Very well-- and this offer of marriage you have refused?"
eu
"Bai, egin egin diot, jauna".
es
-Así es, papá.
fr
Oui, père.
en
"I have, sir."
eu
"Ederto.
es
-Bien.
fr
Très bien.
en
"Very well.
eu
Goazen orain harira.
es
Ahora vamos al grano.
fr
Maintenant, nous en arrivons à l'essentiel.
en
We now come to the point.
eu
Zeure amak biziki eskatzen dizu eskaintza onartzeko.
es
Tu madre desea que lo aceptes.
fr
Ta mère veut absolument que tu l'acceptes.
en
Your mother insists upon your accepting it.
eu
Ez da hala, Bennet anderea?"
es
¿No es verdad, señora Bennet?
fr
Je traduis bien votre pensée, madame Bennet?
en
Is it not so, Mrs. Bennet?"
eu
"Bai, edo, bestela, ez diot berriz begiratuko".
es
Sí, o de lo contrario no la quiero ver más.
fr
Oui, ou je ne la reverrai de ma vie.
en
"Yes, or I will never see her again."
eu
"Aukera tamalgarria duzu aurrean, Elizabeth.
es
-Tienes una triste alternativa ante ti, Elizabeth.
fr
Tu es donc placée devant un fâcheux dilemme, Elizabeth.
en
"An unhappy alternative is before you, Elizabeth.
eu
Gaur geroz arrotza izango zatzaizkio ezinbestean zeure gurasoetako bati.
es
Desde hoy en adelante tendrás que renunciar a uno de tus padres.
fr
De ce jour tu devras être une étrangère pour l'un ou l'autre de tes parents.
en
From this day you must be a stranger to one of your parents.
eu
Collins jaunarekin ezkontzen ez bazara, zeure amak ez dizu berriz ere begiratuko, eta nik neuk ez dizut berriz begiratuko baiezkoa ematen badiozu".
es
Tu madre no quiere volver a verte si no te casas con Collins, y yo no quiero volver a verte si te casas con él.
fr
Ta mère ne te reverra plus si tu n'épouses pas M. Collins et moi, je ne te reverrai pas davantage si tu l'épouses.
en
Your mother will never see you again if you do not marry Mr. Collins, and I will never see you again if you do."
eu
Halako hasierak nolako bukaera izan zuen ikusita, Elizabethek irribarre besterik ezin izan zuen egin;
es
Elizabeth no pudo menos que sonreír ante semejante comienzo;
fr
" Elizabeth ne put réprimer un sourire devant pareille conclusion après une telle entrée en matière, mais Mme Bennet, qui s'était persuadée que son mari partageait son point de vue, fut extrêmement déçue.
en
Elizabeth could not but smile at such a conclusion of such a beginning, but Mrs.
eu
baina Bennet andereak sinestarazia zion bere buruari senarrak berak nahi zuen moduan ikusten zuela arazoa, eta, ondorioz, etsi-etsi eginda geratu zen.
es
pero la señora Bennet, que estaba convencida de que su marido abogaría en favor de aquella boda, se quedó decepcionada.
fr
"Que signifie tout cela, monsieur Bennet?
en
Bennet, who had persuaded herself that her husband regarded the affair as she wished, was excessively disappointed.
eu
"Zertan zabiltza, Bennet jauna, horrela hitz eginez.
es
-¿Qué significa, señor Bennet, ese modo de hablar?
fr
Quel est ce langage?
en
"What do you mean, Mr. Bennet, in talking this way?
eu
Agindu egin didazu tinko eskatuko zeniola Lizzyri Collins jaunarekin ezkontzeko".
es
Me habías prometido que la obligarías a casarse con el señor Collins.
fr
Vous m'aviez promis d'exiger qu'elle l'épouse.
en
You promised me to insist upon her marrying him."
eu
"Ene maitea", arrapostu zion senarrak.
es
-Querida mía-contestó su marido-, tengo que pedirte dos pequeños favores:
fr
Ma chère, repartit son mari, j'ai deux petites faveurs à vous demander.
en
"My dear," replied her husband, "I have two small favours to request.
eu
"Mesede txiki bi erregutu behar dizkizut, alegia, oraingo honetan zure baimena eman diezadazula lehendabizi neure adimenaz baliatzeko, eta, bigarrenez, neure gelaz.
es
primero, que me dejes usar libremente mi entendimiento en este asunto, y segundo, que me dejes disfrutar solo de mi biblioteca en cuanto puedas.
fr
La première est de me permettre le libre usage de mon entendement en cette circonstance, la seconde de me laisser disposer de mon appartement.
en
First, that you will allow me the free use of my understanding on the present occasion; and secondly, of my room.
eu
Pozarren egongo naiz liburutegia ahalik eta lasterren neuretzat bakarrik baldin badaukat".
es
Sin embargo, la señora Bennet, a pesar de la decepción que se había llevado con su marido, ni aun así se dio por vencida.
fr
Je serai heureux d'avoir la bibliothèque à moi seul aussitôt que possible. "
en
I shall be glad to have the library to myself as soon as may be." Not yet, however, in spite of her disappointment in her husband, did Mrs.
eu
Hala ere, eta senarrarekikoak huts irten arren, Bennet andereak ez zuen artean amore eman.
es
Habló a Elizabeth una y otra vez, halagándola y amenazándola alternativamente.
fr
Malgré la déception que lui avait causée son mari, Mme Bennet ne se résigna pas tout de suite.
en
Bennet give up the point. She talked to Elizabeth again and again;
eu
Behin eta berriro hitz egin zuen Elizabethekin;
es
Trató de que Jane se pusiese de su parte;
fr
Elle entreprit Elizabeth de nombreuses fois, alternant cajoleries et menaces.
en
She endeavoured to secure Jane in her interest;
eu
orain elezuriz, gero mehatxuz saiatu zen.
es
pero Jane, con toda la suavidad posible, prefirió no meterse.
fr
Elle essaya de gagner Jane à sa cause, mais celle-ci, en y mettant le plus de douceur possible, refusa de s'en mêler.
en
but Jane, with all possible mildness, declined interfering;
eu
Ahala egin zuen Jane bere alde jar zedin, baina Janek, eztitasun handienaz, uko egin zion tartean sartzeari;
es
Elizabeth, unas veces con verdadera seriedad, y otras en broma, replicó a sus ataques;
fr
Elizabeth, tantôt avec beaucoup de sérieux, tantôt en badinant, fit échec à ses tentatives.
en
and Elizabeth, sometimes with real earnestness, and sometimes with playful gaiety, replied to her attacks.
eu
eta Elizabethek amaren eraso guztiei erantzun zien, benetan eta zinez batzuetan, eta alaitasun jostariaz besteetan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina, esateko moduak aldatu arren, alabaren erabakiak bere horretan jarraitu zuen.
es
y aunque cambió de humor, su determinación permaneció inquebrantable.
fr
Si la façon dont elle s'y prit varia, sa détermination resta la même.
en
Though her manner varied, however, her determination never did.
eu
Bitartean, Collins jaunak gertatu berri zenaz egiten zuen gogoeta bakardadean.
es
Collins, mientras tanto, meditaba en silencio todo lo que había pasado.
fr
M. Collins, cependant, méditait dans la solitude sur ce qui s'était passé.
en
Mr. Collins, meanwhile, was meditating in solitude on what had passed.
eu
Ederregi irizten zion bere buruari lehengusinak ezetzerako zein arrazoi izan ote zezakeen konprenitzeko; eta, bere harrotasuna minduta bazegoen ere, gainerakoan ez zeukan bestelako oinazerik.
es
Tenía demasiado buen concepto de sí mismo para comprender qué motivos podría tener su prima para rechazarle, y, aunque herido en su amor propio, no sufría lo más mínimo.
fr
Il avait trop bonne opinion de luimême pour comprendre le motif auquel sa cousine avait obéi en le refusant.
en
He thought too well of himself to comprehend on what motives his cousin could refuse him; and though his pride was hurt, he suffered in no other way.
eu
Elizabethekiko estimazioa irudimen hutsezkoa zuen;
es
Su interés por su prima era meramente imaginario;
fr
Si son orgueil était blessé, il ne souffrait d'aucune autre manière.
en
His regard for her was quite imaginary;
eu
eta lehengusinak bere amaren destainak agian merezi egiten zituela pentsatzeak atsekabe guztietatik urruntzen zuen.
es
la posibilidad de que fuera merecedora de los reproches de su madre, evitaba que él sintiese algún pesar.
fr
L'affection à laquelle il avait prétendu était purement imaginaire, et l'idée qu'Elizabeth méritât peut-être les reproches de sa mère l'empêchait de regretter quoi que ce fût.
en
and the possibility of her deserving her mother's reproach prevented his feeling any regret.
eu
Etxe guztia zurrunbilo horretan zegoelarik, Charlotte Lucas iritsi zen Longbournera eguna haiekin emateko.
es
Mientras reinaba en la familia esta confusión, llegó Charlotte Lucas que venía a pasar el día con ellos.
fr
La famille était en proie à cette confusion lorsque Charlotte Lucas vint pour la journée à Longbourn.
en
While the family were in this confusion, Charlotte Lucas came to spend the day with them.
eu
Lydiak bebarruan topatu zuen eta, Charlotterengana hegadan joanik, honela hots egin zion erdi ahopeka, "Zein ondo etorri zarena, hemen itzelezko saltsa dago eta!
es
Se encontró con Lydia en el vestíbulo, que corrió hacia ella para contarle en voz baja lo que estaba pasando.
fr
Lydia l'accueillit dans le vestibule.
en
She was met in the vestibule by Lydia, who, flying to her, cried in a half whisper, "I am glad you are come, for there is such fun here!
eu
Ezetz jakin gaur goizean hemen zer gertatu den!
es
-¡Me alegro de que hayas venido, porque hay un jaleo aquí...!
fr
Elle courut à sa rencontre et baissa la voix pour lui souffler:
en
What do you think has happened this morning?
eu
Collins jaunak mandatua egin dio Lizzyri eta berak ez du onartu nahi izan".
es
¿Qué crees que ha pasado esta mañana?
fr
"Je suis contente que tu sois là, car tu ne peux pas savoir comme on s'amuse !
en
Mr. Collins has made an offer to Lizzy, and she will not have him."
eu
Charlottek zer edo zer erantzuteko astia izan baino lehenago Kitty ere elkartu zitzaien albiste berberak emateko, eta hirurok gosari-gelara sartu zirelarik, Bennet anderea aurkitu zuten bertan bakar-bakarrik, eta bera ere hasi zen gai horretaz gora eta behera, Lucas andereñoari errukia galdatuz eta bere lagun Lizzyren gogoa familia osoaren nahiaren alde jar zezan erregutuz.
es
El señor Collins se ha declarado a Elizabeth y ella le ha dado calabazas. Antes de que Charlotte hubiese tenido tiempo para contestar, apareció Kitty, que venía a darle la misma noticia.
fr
Tu ne devineras jamais ce qui s'est passé ce matin.
en
Charlotte hardly had time to answer, before they were joined by Kitty, who came to tell the same news;
eu
"Egizu, arren, Lucas andereño nirea", erantsi zuen doinu malenkoniatsuaz, "zeren inor ere ez baitaukat alde, inork ere ez dio neureari eusten, zitalki hartu naute, inor ere ez da nire nerbio gaixoez arduratzen".
es
Y en cuanto entraron en el comedor, donde estaba sola la señora Bennet, ella también empezó a hablarle del tema.
fr
M. Collins a demandé sa main à Lizzy, et elle ne veut pas de lui.
en
and no sooner had they entered the breakfast-room, where Mrs.
eu
Jane eta Elizabeth orduantxe sartu ziren gelan, eta horri esker Charlottek ez zuen arraposturik eman behar izan.
es
Le rogó que tuviese compasión y que intentase convencer a Lizzy de que cediese a los deseos de toda la familia.
fr
" A peine Charlotte avait-elle eu le temps de réagir que Kitty les rejoignit, porteuse des mêmes nouvelles, et elles n'étaient pas plus tôt entrées dans la petite salle à manger où Mme Bennet était seule qu'elle aussi commença sur le même sujet, réclamant la compassion de la visiteuse et la conjurant d'obtenir de son amie Lizzy qu'elle se conformât aux souhaits de toute sa famille.
en
Bennet was alone, than she likewise began on the subject, calling on Miss Lucas for her compassion, and entreating her to persuade her friend Lizzy to comply with the wishes of all her family.
eu
"Hara, hor datorkigu", ekin zion Bennet andereak, "denik eta ardura gutxiena aurpegian, eta Yorken bagina baino axola gutxiago erakutsita beste guztioz, hori bai, andereñoak berea aterako duela ziurtatuta.
es
-Te ruego que intercedas, querida Charlotte-añadió en tono melancólico-, ya que nadie está de mi parte, me tratan cruelmente, nadie se compadece de mis pobres nervios.
fr
"Je vous en prie, aidez-moi, ma chère mademoiselle Lucas, ajouta-t-elle sur un ton larmoyant, car personne n'est de mon côté, personne ne me soutient, je suis cruellement traitée, personne ne tient compte de mes malheureux nerfs.
en
"Pray do, my dear Miss Lucas," she added in a melancholy tone, "for nobody is on my side, nobody takes part with me.
eu
Baina zera diotsut nik, Lizzy andereñoa, gainerako mandatu guztiei honelaxe uko egitea sartu baldin bazaizu buruan, ez duzu sekula ere senar alerik lortuko, eta ziur naiz ez dakidala nork mantenduko ote zaituen zure aita hila denean.
es
Charlotte se ahorró la respuesta, pues en ese momento entraron Jane y Elizabeth.-Ahí está-continuó la señora Bennet-, como si no pasase nada, no le importamos un bledo, se desentiende de todo con tal de salirse con la suya.
fr
" L'entrée de Jane et d'Elizabeth épargna à Charlotte le soin de lui répondre.
en
I am cruelly used, nobody feels for my poor nerves." Charlotte's reply was spared by the entrance of Jane and Elizabeth. "Aye, there she comes," continued Mrs.
eu
Eta jakinaren gainean jarriko zaitut:
es
Te voy a decir una cosa:
fr
" Eh oui, la voici qui arrive, reprit Mme Bennet, l'air aussi dégagé que possible, ne se souciant pas de nous davantage que si nous étions à l'autre bout du monde.
en
Bennet, "looking as unconcerned as may be, and caring no more for us than if we were at York, provided she can have her own way.
eu
nik ezin izango zaitut neurekin eduki..
es
y no sé quién te va a mantener cuando muera tu padre.
fr
si vous vous mettez en tête de refuser comme cela toutes les offres de mariage, jamais vous n'aurez de mari-et je ne sais assurément pas qui subviendra à vos besoins quand votre père ne sera plus là.
en
I shall not be able to keep you-- and so I warn you.
eu
Gaurtik aurrera turu eta buru zurekin.
es
Desde hoy, he acabado contigo para siempre.
fr
à partir d'aujourd'hui je ne m'occupe plus de vous.
en
I have done with you from this very day.
eu
Liburutegian esan dizut, badakizu, ez nizula berriz ere hitz egingo, eta ikusiko duzu nola dakidan hitzari atxikitzen.
es
Te he dicho en la biblioteca que no volvería a hablarte nunca; y lo que digo, lo cumplo.
fr
Je vous ai dit dans la bibliothèque, vous vous rappelez, que je ne vous adresserais plus la parole, et vous verrez que je tiendrai mon engagement.
en
I told you in the library, you know, that I should never speak to you again, and you will find me as good as my word.
eu
Ez dit niri atseginik ematen bere eginkizunak betetzen ez dituzten alabekin berba egiteak.
es
No le encuentro el gusto a hablar con hijas desobedientes.
fr
Je n'ai aucun plaisir à parler aux enfants désobéissants.
en
I have no pleasure in talking to undutiful children.
eu
Ezta inorekin berba egiteak ere, alajaina.
es
Ni con nadie.
fr
Ce n'est pas d'ailleurs que j'aie grand plaisir à parler à qui que ce soit.
en
Not that I have much pleasure, indeed, in talking to anybody.
eu
Ni bezala nerbiotatik makal dabilenak ezin dezake hizketarako isuri handirik izan.
es
Las personas que como yo sufrimos de los nervios, no somos aficionados a la charla.
fr
Les gens comme moi qui souffrent des nerfs n'ont guère envie de babiller.
en
People who suffer as I do from nervous complaints can have no great inclination for talking.
eu
Inork ere ez daki zelan sufritzen dudan!
es
¡Nadie sabe lo que sufro!
fr
Personne ne sait ce que j'endure!
en
Nobody can tell what I suffer!
eu
...Baina betikoa da hori.
es
Pero pasa siempre lo mismo.
fr
Mais c'est toujours ainsi que les choses se passent :
en
But it is always so.
eu
Kexatzen ez garenontzat, errukirik ez".
es
A los que no se quejan, nadie les compadece.
fr
ceux qui ne se plaignent pas ne sont pas pris en pitié.
en
Those who do not complain are never pitied."
aurrekoa | 149 / 43 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus