Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harrotasuna eta aurrejuzkua, Jane Austen / Ana Isabel Morales (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 149 / 42 orrialdea | hurrengoa
eu
"Emadazu zure baimena, ene lehengusina maitea, nire eskabideei eman diezun ezetza hitz hutsak baino ez direla pentsatzeko.
es
-Debe dejar que presuma, mi querida prima, que su rechazó ha sido sólo de boquilla.
fr
Vous devez, ma chère cousine, me permettre de garder l'espoir que ce refus soit simplement une formule d'usage.
en
"You must give me leave to flatter myself, my dear cousin, that your refusal of my addresses is merely words of course.
eu
Honakoak dira, labur esanda, hala uste izateko ditudan arrazoiak:
es
Las razones que tengo para creerlo, son las siguientes:
fr
Voici, brièvement, ce qui m'amène à le croire :
en
My reasons for believing it are briefly these:
eu
ez zait iruditzen nire eskua zure onarpenerako lain ez denik, edota eskaini ahal dudan bizi mailak txit desiragarria beste adjektiborik merezi dezakeenik.
es
no creo que mi mano no merezca ser aceptada por usted ni que la posición que le ofrezco deje de ser altamente apetecible.
fr
il ne me semble pas que ma main soit indigne de votre acceptation, ou que l'établissement que je vous propose soit autre que particulièrement désirable.
en
It does not appear to me that my hand is unworthy your acceptance, or that the establishment I can offer would be any other than highly desirable.
eu
Nire bizibidea, De Bourgh familiarekin ditudan loturak eta zeurearekin dudan harremana goraki mintzo dira nire alde; eta, epe luzeari begira, kontutan hartu beharko zenuke ez dela inondik ere gauza ziurra, zure xarma ugariak gorabehera, ezkontzarako beste eskabiderik inoiz jasotzea.
es
Mi situación en la vida, mi relación con la familia de Bourgh y mi parentesco con usted son circunstancias importantes en mi favor. Considere, además, que a pesar de sus muchos atractivos, no es seguro que reciba otra proposición de matrimonio.
fr
La situation où je me trouve, mes liens avec la famille de Bourgh, ma parenté avec la vôtre, sont des circonstances qui plaident hautement en ma faveur, et vous devriez réfléchir au fait qu'en dépit de vos multiples attraits vous n'êtes nullement assurée de recevoir après celle-ci une autre offre de mariage.
en
My situation in life, my connections with the family of de Bourgh, and my relationship to your own, are circumstances highly in my favour; and you should take it into further consideration, that in spite of your manifold attractions, it is by no means certain that another offer of marriage may ever be made you.
eu
Zoritxarrez, zure herentzia hain da txikia ezen, seguruenera, zeure edertasun eta bestelako dohain maitagarrien eraginak ezabatuko baititu.
es
Su fortuna es tan escasa que anulará, por desgracia, los efectos de su belleza y buenas cualidades.
fr
Votre dot est malheureusement si réduite que selon toute vraisemblance elle ruinera les effets de votre charme et de vos aimables qualités.
en
Your portion is unhappily so small that it will in all likelihood undo the effects of your loveliness and amiable qualifications.
eu
Horrenbesterekin, ezetza ematen didazunean zinez ez zabiltzalako ondorioa atera behar dudanez, jakinezaren ezinegonaz nire maitasuna areagotu nahi izateari leporatuko diot zure jokaera hori, horixe da-eta emakume dotoreen ohiko jokabidea".
es
Así pues, como no puedo deducir de todo esto que haya procedido sinceramente al rechazarme, optaré por atribuirlo a su deseo de acrecentar mi amor con el suspense, de acuerdo con la práctica acostumbrada en las mujeres elegantes.
fr
Comme il me faut en conclure que vous ne parlez pas sérieusement lorsque vous me dites non, je n'ai pas d'autre choix que d'attribuer votre refus à votre souhait d'accroître mon amour en me faisant languir, selon la coutume des femmes élégantes.
en
As I must therefore conclude that you are not serious in your rejection of me, I shall choose to attribute it to your wish of increasing my love by suspense, according to the usual practice of elegant females."
eu
"Ziurtatu egiten dizut, Sir, gizon agurgarri bat oinazepean edukitzea omen den dotorezia mota horretarako ez dudala nik inolako asmorik.
es
-Le aseguro a usted, señor, que no me parece nada elegante atormentar a un hombre respetable.
fr
Je vous garantis, monsieur, que je ne prétends aucunement à la sorte de raffinement qui consiste à tourmenter un homme respectable.
en
"I do assure you, sir, that I have no pretensions whatever to that kind of elegance which consists in tormenting a respectable man.
eu
Sinetsia izatearen ederra egin zekidan nahiago nuke.
es
Preferiría que me hiciese el cumplido de creerme.
fr
Je préfère qu'on me fasse le compliment de me croire sincère.
en
I would rather be paid the compliment of being believed sincere.
eu
Behin eta berriz estimatzen dizut zure proposamenekin egin didazun ohorea, baina beroriek onartzea erabat ezina zait.
es
Le agradezco una y mil veces el honor que me ha hecho con su proposición, pero me es absolutamente imposible aceptarla.
fr
Je vous remercie mille fois de m'avoir fait l'honneur de me demander en mariage, mais accepter votre offre m'est absolument impossible.
en
I thank you again and again for the honour you have done me in your proposals, but to accept them is absolutely impossible.
eu
Nire sentimenduek alde guztietatik debekatzen dute.
es
Mis sentimientos, en todos los aspectos, me lo impiden.
fr
Mes sentiments en tout point me l'interdisent.
en
My feelings in every respect forbid it.
eu
Argiago mintza al ninteke?
es
¿Se puede hablar más claro?
fr
Puis-je être plus claire?
en
Can I speak plainer?
eu
Orain ez nazazu har zu nahigabetu nahi zaituen emakume dotoretzat, bihotz-bihotzez egia diotsun izaki arrazionaltzat baizik".
es
No me considere como a una mujer elegante que pretende torturarle, sino como a un ser racional que dice lo que siente de todo corazón.
fr
Ne me considérez pas maintenant comme une femme de grand ton qui a le dessein de vous martyriser, mais comme un être doué de raison qui parle sincèrement et du fond du c?ur.
en
Do not consider me now as an elegant female, intending to plague you, but as a rational creature, speaking the truth from her heart."
eu
"Xarmangarria zara beti!" dei egin zuen gizonak, pollitasun traketsezko jite batez; "eta nire proposamenak zure guraso bikainen ageriko baimenaz onetsiak direnean, ziur naiz zeuri ere onargarri egingo zaizkizula ezinbestean".
es
-¡Es siempre encantadora! -exclamó él con tosca galantería-.
fr
Vous êtes charmante à tous égards, s'écria-t-il en se donnant maladroitement un air galant, et je suis persuadé que lorsque ma proposition sera sanctionnée par l'autorité sans recours de vos deux excellents parents, elle ne pourra que recevoir votre accord.
en
"You are uniformly charming!" cried he, with an air of awkward gallantry;
eu
Norberaren ametsak apurtuta ikusteko tema horren aurrean, Elizabethek ez zuen ezer erantzun nahi izan, eta segituan aldendu zen isil-isilik;
es
No puedo dudar de que mi proposición será aceptada cuando sea sancionada por la autoridad de sus excelentes padres.
fr
" Devant pareille obstination à vouloir se leurrer, Elizabeth choisit de se taire.
en
"and I am persuaded that when sanctioned by the express authority of both your excellent parents, my proposals will not fail of being acceptable."
eu
Collins lehengusua tematzen baldin bazen behin eta berriroko ezetza adorezko lausengutzat hartzen, Elizabethek erabakita zeukan bere aitagana jotzea; hark modu erabakigarrian adieraziko zuen ezezkoa, eta bere jokaera, behintzat, ez zen nahastuko emakume dotore baten sino-mino eta pinpirenkeriekin.
es
Ante tal empeño de engañarse a sí mismo, Elizabeth no contestó y se fue al instante sin decir palabra, decidida, en el caso de que Collins persistiese en considerar sus reiteradas negativas como un frívolo sistema de estímulo, a recurrir a su padre, cuyo rechazo sería formulado de tal modo que resultaría inapelable y cuya actitud, al menos, no podría confundirse con la afectación y la coquetería de una dama elegante.
fr
Sans attendre et sans dire un mot elle se retira, décidée, s'il persistait à considérer ses refus répétés comme un encouragement flatteur, à faire appel à son père dont la réponse négative pourrait être formulée d'une manière qui ne souffrirait pas de contestation et dont le comportement au moins ne pourrait être confondu avec l'affectation et la coquetterie d'une femme élégante.
en
To such perseverance in wilful self-deception Elizabeth would make no reply, and immediately and in silence withdrew; determined, if he persisted in considering her repeated refusals as flattering encouragement, to apply to her father, whose negative might be uttered in such a manner as to be decisive, and whose behaviour at least could not be mistaken for the affectation and coquetry of an elegant female.
eu
HOGEIGARREN ATALA
es
CAPÍTULO XX
fr
CHAPITRE XX
en
Chapter 20
eu
Collins jaunak ezin izan zuen bere maitasun arrakastatsuaren kontenplazio isilean luzaro jardun; izan ere, Bennet anderea harat-honat ibilia zen atondoan elkarrizketa hura noiz bukatuko, eta bere alabak atea ireki eta, eskailerara bidean, bere paretik urrats bizkorrez pasatu bezain laster, anderea gosari-gelan berriz sartu eta zorionik beroenak ematen hasi zitzaion hala Collins jaunari nola bere buruari ere, etorkizun zegoen eta biok estuago elkartuko zituen lotura zoriontsu harengatik.
es
A Collins no lo dejaron mucho tiempo meditar en silencio el éxito de su amor; porque la señora Bennet que se había quedado en el vestíbulo esperando el final de la conversación, en cuanto vio que Elizabeth abría la puerta y se dirigía con paso veloz a la escalera, entró en el comedor y felicitó a Collins, congratulándose por el venturoso proyecto de la cercana unión.
fr
M. Collins ne fut pas laissé longtemps à rêver en silence au succès de ses amours, car Mme Bennet, après avoir rôdé dans le vestibule à guetter la fin de l'entretien, ne vit pas plus tôt Elizabeth ouvrir la porte et d'un pas rapide passer près d'elle pour se diriger vers l'escalier qu'elle entra dans la petite salle à manger et se félicita hautement, de même que M. Collins, d'un lien de parenté plus étroit dans un avenir plein de promesses.
en
Mr. Collins was not left long to the silent contemplation of his successful love; for Mrs. Bennet, having dawdled about in the vestibule to watch for the end of the conference, no sooner saw Elizabeth open the door and with quick step pass her towards the staircase, than she entered the breakfast-room, and congratulated both him and herself in warm terms on the happy prospect or their nearer connection.
eu
Collins jaunak atsegin berdinaz hartu eta itzuli zituen zorion hitzok eta, ondoren, elkarrizketaren xehetasunak berritzeari ekin zion; lehengusinak emandako ezetz sendoa bere apaltasun lotsatiari eta bere izaera jatorriz delikatuari berez zerien gauza izanik, Collins jauna pozik egoteko arrazoi guztiak zituelakoan zegoen.
es
Después de aceptar y devolver esas felicitaciones con el mismo alborozo, Collins procedió a explicar los detalles de la entrevista, de cuyo resultado estaba satisfecho, pues la firme negativa de su prima no podía provenir, naturalmente, más que de su tímida modestia y de la delicadeza de su carácter.
fr
M. Collins reçut ces félicitations avec un plaisir égal au sien ; il les rendit, puis se mit en devoir de narrer les détails de l'entrevue, dont l'issue, il en était persuadé, avait toute raison de le satisfaire, étant donné que le refus opposé avec constance par sa cousine provenait simplement de sa timidité, de sa pudeur et de l'authentique délicatesse de sa nature.
en
Mr. Collins received and returned these felicitations with equal pleasure, and then proceeded to relate the particulars of their interview, with the result of which he trusted he had every reason to be satisfied, since the refusal which his cousin had steadfastly given him would naturally flow from her bashful modesty and the genuine delicacy of her character.
eu
Argitasun horiek, ordea, asaldatu egin zuten Bennet anderea;
es
Pero sus noticias sobresaltaron a la señora Bennet.
fr
L'information, cependant, inquiéta Mme Bennet.
en
This information, however, startled Mrs.
eu
gustatu egingo zitzaiokeen benetan gizonaren proposamenei oldar egitean Elizabethek adorea eman nahi ziola pentsatzea eta, horrela, Collins bezain pozik egon ahal izatea, baina ez zen ausartzen halakorik sinestera, eta ezin izan zion eutsi halaxe adierazteari. Baina ziur egon, Collins jauna", gehitu zuen, "Lizzy zentzatu egingo dela.
es
También ella hubiese querido creer que su hija había tratado únicamente de animar a Collins al rechazar sus proposiciones; pero no se atrevía a admitirlo, y así se lo manifestó a Collins.
fr
Elle aurait aimé pouvoir partager l'assurance de M. Collins et croire que sa fille avait voulu l'encourager en regimbant devant ses propositions, mais elle n'osait s'y risquer et ne put s'empêcher de le lui dire.
en
Bennet; she would have been glad to be equally satisfied that her daughter had meant to encourage him by protesting against his proposals, but she dared not believe it, and could not help saying so.
eu
Nik neuk egingo dut honetaz berba berarekin zuzenean.
es
-Lo importante-añadió-es que Lizzy entre en razón.
fr
"Pourtant, fiez-vous à moi, monsieur Collins, ajoutat-elle, Lizzy sera mise à la raison.
en
"But, depend upon it, Mr. Collins," she added, "that Lizzy shall be brought to reason.
eu
Guztiz neska tuntun eta burugogorra da, eta bere onerako dena ere ez du ezagutzen;
es
Hablaré personalmente con ella de este asunto.
fr
Je vais de ce pas lui en parler moi-même.
en
I will speak to her about it directly.
eu
baina neuk ezagutaraziko diot".
es
 
fr
 
en
 
eu
"Barka iezadazu hitza moztea, anderea", hots egin zuen Collins jaunak;
es
Es una chica muy terca y muy loca y no sabe lo que le conviene, pero ya se lo haré saber yo.
fr
C'est une enfant des plus têtues et des plus sottes. Elle ne sait pas où est son intérêt, mais je me charge de le lui faire comprendre.
en
She is a very headstrong, foolish girl, and does not know her own interest but I will make her know it."
eu
"baina benetan burugogor eta tuntuna baldin bada, ez dakit oso emazte egokia izango ote litzatekeen, oro har, nire egoeran dagoen eta, naturala denez, ezkon bizitzan zoriona bilatzen duen gizon batentzat.
es
-Perdóneme que la interrumpa-exclamó Collins-, pero si en realidad es terca y loca, no sé si, en conjunto, es una esposa deseable para un hombre en mi situación, que naturalmente busca felicidad en el matrimonio.
fr
Pardonnez-moi de vous interrompre, madame, s'écria M. Collins, mais si elle est véritablement opiniâtre et absurde, je me demande si elle ferait à tout prendre une épouse très désirable pour un homme dans ma situation qui-et c'est bien naturel-recherche le bonheur dans l'union conjugale.
en
"Pardon me for interrupting you, madam," cried Mr. Collins; "but if she is really headstrong and foolish, I know not whether she would altogether be a very desirable wife to a man in my situation, who naturally looks for happiness in the marriage state.
eu
Horrenbestez, nire mandatuari benetan uko egiten jarraitzen baldin badu, apika hobe izango dugu ni onartzera ez behartzea, zeren eta umore-akats horietarako joera baldin badauka, baliteke nire zorionari ezer gutxitan laguntzea".
es
Por consiguiente, si insiste en rechazar mi petición, acaso sea mejor no forzarla a que me acepte, porque si tiene esos defectos, no contribuiría mucho que digamos a mi ventura.
fr
Si par conséquent elle s'obstine à repousser mon offre, peut-être serait-il préférable de ne pas la contraindre car, affligée de tels défauts de caractère, elle ne pourrait guère contribuer à ma félicité.
en
If therefore she actually persists in rejecting my suit, perhaps it were better not to force her into accepting me, because if liable to such defects of temper, she could not contribute much to my felicity."
eu
"Ez didazu ondo ulertu, jauna", esan zion Bennet andereak, aztoraturik.
es
-Me ha entendido mal-dijo la señora Bennet alarmada-.
fr
Monsieur, vous m'avez mal comprise, repartit une Mme Bennet alarmée.
en
"Sir, you quite misunderstand me," said Mrs.
eu
"Honelako kontuetan bakarrik da Lizzy burugogorra.
es
Lizzy es terca sólo en estos asuntos.
fr
Lizzy n'est têtue que lorsqu'il s'agit de choses de ce genre.
en
"Lizzy is only headstrong in such matters as these.
eu
Gainerako guztian inoiz izan den neskarik onberena duzu.
es
En todo lo demás es la muchacha más razonable del mundo.
fr
Autrement il n'y a pas plus obligeant.
en
In everything else she is as good-natured a girl as ever lived.
eu
Bennet jaunarengana joango naiz zuzenean eta Lizzy berehala jarriko da ados gurekin, ziur naiz".
es
Acudiré directamente al señor Bennet y no dudo de que pronto nos habremos puesto de acuerdo con ella.
fr
Je vais aller trouver M. Bennet, et nous aurons vite fait d'arranger les choses avec elle, j'en suis certaine.
en
I will go directly to Mr. Bennet, and we shall very soon settle it with her, I am sure."
eu
Collins jaunari arraposturako betarik eman gabe, senarrarengana abiatu zen ziztuan, eta, liburutegian sartuta, honelaxe deitu zion:
es
Sin darle tiempo a contestar, voló al encuentro de su marido y al entrar en la biblioteca exclamó:
fr
" Elle ne lui laissa pas le temps d'une réponse. Elle se hâta de rejoindre son mari et lui cria en entrant dans la bibliothèque : "Ah !
en
She would not give him time to reply, but hurrying instantly to her husband, called out as she entered the library, "Oh!
eu
"O!
es
-¡Oh, señor Bennet!
fr
monsieur Bennet, on a besoin de vous dans l'instant.
en
Mr. Bennet, you are wanted immediately;
eu
Bennet jauna, zeure premia dugu oraintxe bertan;
es
Te necesitamos urgentemente.
fr
Tout va de travers...
en
we are all in an uproar.
eu
harrabots batean gaude denok; Emaztea gelan sartu zenarekin batera, Bennet jaunak liburutik jaso zituen begiak eta emaztearen aurpegian jarri, lasai eta arduragabe.
es
Estamos en un aprieto. Es preciso que vayas y convenzas a Elizabeth de que se case con Collins, pues ella ha jurado que no lo hará y si no te das prisa, Collins cambiará de idea y ya no la querrá.
fr
Il faut que vous veniez forcer Lizzy à épouser M. Collins, car elle jure ses grands dieux qu'elle ne veut pas de lui, et si vous ne faites vite il changera d'idée et ne voudra pas d'elle non plus. "
en
You must come and make Lizzy marry Mr. Collins, for she vows she will not have him, and if you do not make haste he will change his mind and not have her."
eu
Bennet andereak ekarritako berriek ez zuten jite hori ezertan ere aldatu.
es
Al entrar su mujer, el señor Bennet levantó los ojos del libro y los fijó en su rostro con una calmosa indiferencia que la noticia no alteró en absoluto.
fr
A son entrée, M. Bennet leva les yeux de sur son livre et les fixa sur elle avec une calme indifférence qui ne fut en rien troublée par ce qu'elle venait de lui apprendre.
en
Mr. Bennet raised his eyes from his book as she entered, and fixed them on her face with a calm unconcern which was not in the least altered by her communication.
eu
"Ez daukat zuri ulertzeko atsegina", esan zuen jaunak andereak bere berbaldia amaitu orduko.
es
-No he tenido el placer de entenderte-dijo cuando ella terminó su perorata-.
fr
"Je n'ai pas le plaisir de vous suivre, dit-il lorsqu'elle eut terminé.
en
"I have not the pleasure of understanding you," said he, when she had finished her speech.
eu
"Zertaz ari zara hitz egiten?"
es
¿De qué estás hablando?
fr
De quoi parlez-vous ?
en
"Of what are you talking?"
eu
"Collins jaunaz eta Lizzyz.
es
-Del señor Collins y Lizzy.
fr
De M. Collins et de Lizzy.
en
"Of Mr. Collins and Lizzy.
eu
Lizzyk dio ez duela Collins jauna senartzat hartuko, eta Collins jauna hasi da esaten berak ere ez duela Lizzy hartuko emaztetzat".
es
Lizzy dice que no se casará con el señor Collins, y el señor Collins empieza a decir que no se casará con Lizzy.
fr
Lizzy déclare qu'elle ne veut pas de M. Collins, et M. Collins commence à dire qu'il ne veut pas d'elle non plus.
en
Lizzy declares she will not have Mr. Collins, and Mr. Collins begins to say that he will not have Lizzy."
eu
"Eta zer egin behar dut nik horrelako egokiera batean?
es
-¿Y qué voy a hacer yo?
fr
Et qu'attendez-vous de moi en la circonstance?
en
"And what am I to do on the occasion?
eu
Esperantza gabeko auzia dirudi".
es
Me parece que no tiene remedio.
fr
L'affaire me paraît désespérée.
en
It seems an hopeless business."
eu
"Hitz egizu zuk zeuk Lizzyrekin.
es
-Háblale tú a Lizzy.
fr
Parlez vous-même à Lizzy.
en
"Speak to Lizzy about it yourself.
eu
Esaiozu tinko eskatzen diozula Collins jaunarekin ezkontzeko".
es
Dile que quieres que se case con él.
fr
Dites-lui que vous exigez qu'elle l'épouse.
en
Tell her that you insist upon her marrying him."
eu
"Jaitsi bedi hona.
es
-Mándale que baje.
fr
Elle va connaître ce que j'en pense.
en
"Let her be called down.
eu
Neure iritzia entzungo du".
es
Oirá mi opinión.
fr
" Mme Bennet sonna ;
en
She shall hear my opinion."
eu
Bennet andereak kanpaiari eragin zion eta Elizabeth andereñoari deitu zitzaion liburutegira.
es
La señora Bennet tocó la campanilla y Elizabeth fue llamada a la biblioteca.
fr
Mlle Elizabeth reçut l'ordre de venir à la bibliothèque.
en
Mrs. Bennet rang the bell, and Miss Elizabeth was summoned to the library.
eu
"Erdu hona, umeori", hots egin zion aitak alaba han azaldu bezain laster.
es
-Ven, hija mía-dijo su padre en cuanto la joven entró-.
fr
"Approche, mon enfant, lui lança son père à son arrivée.
en
"Come here, child," cried her father as she appeared.
eu
"Garrantzizko afera baterako etorrarazi zaitut.
es
Te he enviado a buscar para un asunto importante.
fr
Je t'ai envoyé chercher pour une affaire d'importance.
en
"I have sent for you on an affair of importance.
eu
Collins jaunak mandatua egin dizula jakin dut.
es
Dicen que Collins te ha hecho proposiciones de matrimonio, ¿es cierto?
fr
Si je comprends bien, M. Collins t'a proposé le mariage.
en
I understand that Mr. Collins has made you an offer of marriage.
aurrekoa | 149 / 42 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus