Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harrotasuna eta aurrejuzkua, Jane Austen / Ana Isabel Morales (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 149 / 3 orrialdea | hurrengoa
eu
hortaz, zuk ez baduzu egin nahi, eta Long andereak adeitasunaren erakusgarritzat hartuko duenez, nik neuk hartuko dut nire gain Bingley jauna hari aurkeztea".
es
pero, no obstante, como creerá que es un acto de delicadeza por su parte el declinar la atención, seré yo el que os lo presente.
fr
En conséquence, comme elle y verra un geste amical, si vous refusez de le faire, c'est moi qui m'occuperai de la présentation. "
en
and, therefore, as she will think it an act of kindness, if you decline the office, I will take it on myself."
eu
Neskak begira-begira geratu zitzaizkion aitari.
es
Las muchachas miraron a su padre fijamente.
fr
Les jeunes filles regardèrent leur père avec étonnement, cependant que Mme Bennet ne trouvait à dire que "Fariboles !
en
The girls stared at their father.
eu
Bennet andereak "Hori zentzugabekeria, hori zentzugabekeria!" esan zuen bakarrik.
es
La señora Bennet se limitó a decir:-¡Tonterías, tonterías!
fr
". " Que peut bien signifier cette expression pleine d'emphase ?
en
Mrs. Bennet said only, "Nonsense, nonsense!"
eu
"Zein ote da oihu enfatiko horren esanahia?" egin zuen jaunak aldarri.
es
-¿Qué significa esa enfática exclamación?-preguntó el señor Bennet-.
fr
s'exclama-t-il.
en
"What can be the meaning of that emphatic exclamation?" cried he.
eu
"Zentzugabekeriak iruditzen al zaizkizu ezaupideak egiteko modu eta erak eta horietan datzan garrantzia?
es
¿Consideras las fórmulas de presentación como tonterías, con la importancia que tienen?
fr
Considéreriez-vous les formes de la présentation ainsi que l'importance qu'on y attache comme autant de fariboles ?
en
"Do you consider the forms of introduction, and the stress that is laid on them, as nonsense?
eu
Ezin naiz horretan zurekin bat etorri.
es
No estoy de acuerdo contigo en eso.
fr
C'est un point sur lequel je ne puis tout à fait vous suivre.
en
I cannot quite agree with you there.
eu
Zer diozu zuk, Mary?
es
¿Qué dices tú, Mary?
fr
Qu'en penses-tu, Mary?
en
What say you, Mary?
eu
Izan ere, zu gogoeta sakonerako isuria duen andereño gaztea zara, badakit nik, eta liburu potoloak irakurtzen dituzu, eta laburpenak egiten".
es
Que yo sé que eres una joven muy reflexiva, y que lees grandes libros y los resumes.
fr
Je sais que tu es une jeune personne qui réfléchit profondément, lit de gros livres et relève des citations. "
en
For you are a young lady of deep reflection, I know, and read great books and make extracts."
eu
Maryk oso zentzuzko zer edo zer esan nahi zuen, baina ez zekien nola.
es
Mary quiso decir algo sensato, pero no supo cómo.
fr
Mary voulut placer une remarque très judicieuse mais ne trouva rien à dire.
en
Mary wished to say something sensible, but knew not how.
eu
"Maryk bere gogoetak antolatzen dituen bitartean," jarraitu zuen Bennet jaunak, "itzul gaitezen lehengo gaira, hau da, Bingley jaunarengana".
es
-Mientras Mary aclara sus ideas-continuó él-, volvamos al señor Bingley.-¡Estoy harta del señor Bingley!
fr
"Laissons Mary rassembler ses idées, poursuivit M. Bennet et revenons-en à M. Bingley.
en
"While Mary is adjusting her ideas," he continued, "let us return to Mr. Bingley."
eu
"Gaixo nago Bingley jaunaz", egin zuen oihu emazteak.
es
-gritó su esposa.
fr
J'en ai par-dessus la tête de M. Bingley, s'écria sa femme.
en
"I am sick of Mr. Bingley," cried his wife.
eu
"Atsekabe dut hori entzutea;
es
-Siento mucho oír eso;
fr
Je suis fâché de l'entendre.
en
"I am sorry to hear that;
eu
baina, zergatik ez zenidan aurretik esan?
es
¿por qué no me lo dijiste antes?
fr
Mais pourquoi ne pas me l'avoir dit plus tôt?
en
but why did not you tell me that before?
eu
Halakorik jakin izan banu gaur goizean, ez nintzaion bisitan joango.
es
Si lo hubiese sabido esta mañana, no habría ido a su casa.
fr
Si j'avais su cela ce matin, je ne serais sûrement pas allé le voir.
en
If I had known as much this morning I certainly would not have called on him.
eu
Tamalgarria da, benetan;
es
¡Mala suerte!
fr
C'est très regrettable.
en
It is very unlucky;
eu
baina bisita egin egin diodanez, orain ezin diogu elkar ezagutzeari ihes egin".
es
Pero como ya le he visitado, no podemos renunciar a su amistad ahora.
fr
Mais, puisque la visite maintenant est rendue, nous ne pouvons plus faire comme si nous ne le connaissions pas.
en
but as I have actually paid the visit, we cannot escape the acquaintance now."
eu
Damak harritzea nahi zuen berak, hain zuzen;
es
quizás el de la señora Bennet sobrepasara al resto;
fr
" L'étonnement de ces dames fut à la hauteur des espérances de M. Bennet, la stupéfaction de sa femme surpassant peut-être celle de ses filles.
en
that of Mrs. Bennet perhaps surpassing the rest;
eu
beharbada, Bennet anderea harritu zen gehiena, nahiz eta, pozaren aurreneko eztanda iragan ondoren, bera denbora guztian halako zerbait itxaroten egon zela hasi zen esaten.
es
aunque una vez acabado el alboroto que produjo la alegría, declaró que en el fondo era lo que ella siempre había figurado.
fr
Malgré tout, les premières effusions de joie une fois passées, elle se mit à soutenir qu'elle ne s'était attendue à rien d'autre dès le commencement.
en
though, when the first tumult of joy was over, she began to declare that it was what she had expected all the while.
eu
"Zein polita izan den hori, nire Bennet jaun maitea!
es
-¡Mi querido señor Bennet, que bueno eres!
fr
"Que c'est aimable de votre part, mon cher monsieur Bennet!
en
"How good it was in you, my dear Mr. Bennet!
eu
Baina banekien azkenean zure gogoa horretara jarriko nuela.
es
Pero sabía que al final te convencería.
fr
Mais je savais bien que je finirais par vous persuader.
en
But I knew I should persuade you at last.
eu
Ziur nengoen zure alabak maiteegi dituzula halako ezaupide bati ezikusi egiteko.
es
Estaba segura de que quieres lo bastante a tus hijas como para no descuidar este asunto.
fr
J'étais sûre que vous aimiez trop vos enfants pour négliger une relation comme celle-là. Ah !
en
I was sure you loved your girls too well to neglect such an acquaintance.
eu
Tira, zein pozik nagoen!
es
¡Qué contenta estoy!
fr
comme je suis contente!
en
Well, how pleased I am!
eu
eta zer-nolako broma ederra egin diguzun gaur goizean ere, Bingley jaunarengana joanda eta oraintxera arte horri buruzko hitzik aipatu barik".
es
¡Y qué broma tan graciosa, que hayas ido esta mañana y no nos hayas dicho nada hasta ahora!
fr
Et quel bon tour vous nous avez joué en y allant ce matin sans rien découvrir avant ce moment !
en
and it is such a good joke, too, that you should have gone this morning and never said a word about it till now."
eu
"Orain, Kitty, nahibestean egin dezakezu eztul," esan zuen Bennet jaunak;
es
-Ahora, Kitty, ya puedes toser cuanto quieras-dijo el señor Bennet;
fr
À présent, Kitty, dit M. Bennet, te voilà libre de tousser à ta guise.
en
"Now, Kitty, you may cough as much as you choose," said Mr. Bennet;
eu
eta, hitzok esaten zituelarik, gelatik atera zen, emaztearen pozezko gainezkaldiaz nekatuta.
es
y salió del cuarto fatigado por el entusiasmo de su mujer.
fr
" Sur ces mots il quitta la pièce, lassé des transports de sa femme.
en
and, as he spoke, he left the room, fatigued with the raptures of his wife.
eu
"Bai aita bikaina daukazuena, neskok", esan zuen Bennet andereak atea itxi zenean.
es
-¡Qué padre más excelente tenéis, hijas!
fr
" Quel excellent père vous avez là, mes filles !
en
"What an excellent father you have, girls!" said she, when the door was shut.
eu
"Ez dakit nola emango diozuen zuekin hain ona izanaren ordaina;
es
-dijo ella una vez cerrada la puerta-.
fr
s'écriat-elle, une fois la porte refermée.
en
"I do not know how you will ever make him amends for his kindness;
eu
ezta niri neuri ere, hartara jarriz gero.
es
No sé cómo podréis agradecerle alguna vez su amabilidad, ni yo tampoco, en lo que a esto se refiere.
fr
Je ne vois pas comment vous pourrez jamais le remercier suffisamment de sa bonté-ni me remercier, moi, tant que nous y sommes.
en
or me, either, for that matter.
eu
Gure adinean ez da oso atsegina izaten egunero ezaupideak egiten ibiltzea, ondo esan dezaket nik hori;
es
A estas alturas, os aseguro que no es agradable hacer nuevas amistades todos los días.
fr
À l'âge auquel nous arrivons, il n'est pas telleraent agréable de nouer de nouvelles relations.
en
At our time of life it is not so pleasant, I can tell you, to be making new acquaintances every day;
eu
baina zuengatik edozein gauza egingo genuke.
es
Pero por vosotras haríamos cualquier cosa.
fr
Mais pour vous, que ne ferions-nous pas ?
en
but for your sakes, we would do anything.
eu
Lydia, ene kutuna, gazteena zaren arren hurrengo dantzaldian Bingley jaunak zurekin dantzatuko duela ausartuko nintzateke esatera".
es
Lydia, cariño, aunque eres la más joven, apostaría a que el señor Bingley bailará contigo en el próximo baile.
fr
Lydia, ma chérie, tu es la plus jeune, c'est vrai, mais je suis persuadée que M. Bingley te fera danser au prochain bal. Oh !
en
Lydia, my love, though you are the youngest, I dare say Mr. Bingley will dance with you at the next ball."
eu
"O!", esan zuen Lydiak ziurtasunez, "lasai nago alde horretatik; izan ere, gazteena naizen arren, guztietan altuena naiz".
es
-Estoy tranquila-dijo Lydia firmemente-, porque aunque soy la más joven, soy la más alta.
fr
je n'ai pas de crainte à avoir là-dessus, répondit Lydia avec assurance. J'ai beau être la plus jeune, je suis aussi la plus grande.
en
"Oh!" said Lydia stoutly, "I am not afraid; for though I am the youngest, I'm the tallest."
eu
Arratsaren gainerako partea Bingley jaunak Bennetek egindako bisita noiz itzuliko ote zien asmatzeko saiotan eman zuten, bai eta hura bazkaltzera gonbidatzeko unerik egokiena zein ote erabakitzen ere.
es
El resto de la tarde se lo pasaron haciendo conjeturas sobre si el señor Bingley devolvería pronto su visita al señor Bennet, y determinando cuándo podrían invitarle a cenar.
fr
" Le reste de la soirée fut consacré à se demander quand M. Bingley rendrait sa visite à M. Bennet et à décider du jour où on l'inviterait à dîner.
en
The rest of the evening was spent in conjecturing how soon he would return Mr. Bennet's visit, and determining when they should ask him to dinner.
eu
HIRUGARREN ATALA
es
CAPÍTULO III
fr
CHAPITRE III
en
Chapter 3
eu
Hala ere, Bennet andereak alaben laguntzaz egin zituen galdera guztiak alferrikakoak izan ziren senarrari Bingley jaunaren deskribapen baliagarri bat ateratzeko.
es
Por más que la señora Bennet, con la ayuda de sus hijas, preguntase sobre el tema, no conseguía sacarle a su marido ninguna descripción satisfactoria del señor Bingley.
fr
Toutes les questions cependant que Mme Bennet, avec l'assistance de ses cinq filles, put poser sur le sujet ne suffirent pas à obtenir de son mari un portrait satisfaisant de M. Bingley.
en
Not all that Mrs. Bennet, however, with the assistance of her five daughters, could ask on the subject, was sufficient to draw from her husband any satisfactory description of Mr. Bingley.
eu
Emakumeek modu desberdinetan egin zioten eraso; galdera lotsagabekoekin, suposamendu zuhurrekin eta zeharkako susmoekin;
es
Le atacaron de varias maneras: con preguntas clarísimas, suposiciones ingeniosas, y con indirectas;
fr
Elles s'y prirent de différentes façons, alternant les interrogations sans détour, les hypothèses ingénieuses, les suppositions pleines d'audace.
en
They attacked him in various ways-- with barefaced questions, ingenious suppositions, and distant surmises;
eu
baina Bennet jaunak trikimailu guztiok saihesten jakin zuen, eta azkenean andereek Lady Lucas auzokoaren bigarren eskuko albisteak onartzea beste irtenbiderik ez zuten izan.
es
pero por muy hábiles que fueran, él las eludía todas.
fr
Il déjoua toute leur habileté, et en dernier recours elles durent se contenter des renseignements que leur fournit leur voisine, Lady Lucas.
en
but he eluded the skill of them all, and they were at last obliged to accept the second-hand intelligence of their neighbour, Lady Lucas.
eu
Albisteok ederto mintzo ziren Bingley jaunaz.
es
Y al final se vieron obligadas a aceptar la información de segunda mano de su vecina lady Lucas.
fr
Son rapport fut des plus favorables.
en
Her report was highly favourable.
eu
Sir Williamek biziki atsegin izan zuen gizona.
es
Su impresión era muy favorable, sir William había quedado encantado con él.
fr
Sir William avait été enchanté.
en
Sir William had been delighted with him.
eu
Nahikoa gaztea omen zen, izugarri ederra, erabat atsegina, eta, guztia borobiltzeko, hurrengo batzarrra joatekotan zegoen, lagun talde handi batekin, gainera.
es
Era joven, guapísimo, extremadamente agradable y para colmo pensaba asistir al próximo baile con un grupo de amigos.
fr
L'homme était fort jeune, merveilleusement beau, d'une compagnie très agréable et, pour couronner le tout, il avait l'intention de se rendre à la prochaine assemblée en s'entourant de nombreux amis.
en
He was quite young, wonderfully handsome, extremely agreeable, and, to crown the whole, he meant to be at the next assembly with a large party.
eu
Ezin gauza ederragorik gertatu!
es
No podía haber nada mejor.
fr
Rien ne pouvait être plus réjouissant.
en
Nothing could be more delightful!
eu
Dantzazalea izatea aurrerapauso zuzena zen maitemintze bidean;
es
El que fuese aficionado al baile era verdaderamente una ventaja a la hora de enamorarse;
fr
De l'amour de la danse à l'amour il n'y a qu'un pas :
en
To be fond of dancing was a certain step towards falling in love;
eu
eta inguruetan baziren Bingley jaunaren bihotzari buruzko itxaropen sendoak.
es
y así se despertaron vivas esperanzas para conseguir el corazón del señor Bingley.
fr
on se mit à entretenir les espoirs les plus vifs concernant le c?ur de M. Bingley.
en
and very lively hopes of Mr. Bingley's heart were entertained.
eu
"Nire alabetako bat Netherfielden zoriontsu bizi dela", esan zion Bennet andereak senarrari, "eta gainerakoak era berean ondo ezkonduta daudela ikustea lortzen badut, hori nahikoa izango zait aurrerantzean ezer gehiago ez irrikatzeko".
es
-Si pudiera ver a una de mis hijas viviendo felizmente en Netherfield, y a las otras igual de bien casadas, ya no desearía más en la vida le dijo la señora Bennet a su marido.
fr
" Si je peux seulement voir une de mes filles heureusement établie à Netherfield, dit Mme Bennet à son mari, et toutes les autres faire un aussi bon mariage, je n'en demande pas plus. "
en
"If I can but see one of my daughters happily settled at Netherfield," said Mrs. Bennet to her husband, "and all the others equally well married, I shall have nothing to wish for."
eu
Egun batzuk pasatu ondoren Bingley jaunak bisita itzuli zion Bennet jaunari, eta harekin egon zen jesarrita hamar bat minutuz etxeko liburu-gelan.
es
Pocos días después, el señor Bingley le devolvió la visita al señor Bennet y pasó con él diez minutos en su biblioteca.
fr
Quelques jours plus tard, M. Bingley rendit sa visite à M. Bennet et resta près de dix minutes en sa compagnie dans la bibliothèque.
en
In a few days Mr. Bingley returned Mr. Bennet's visit, and sat about ten minutes with him in his library.
eu
Bisitariak andereño gazteak-zeinen edertasunaren hotsa entzunda baitzeukan-une batez ikusteko baimena emango zitzaiolako ustea zuen gordea;
es
Él había abrigado la esperanza de que se le permitiese ver a las muchachas de cuya belleza había oído hablar mucho;
fr
Il avait espéré que l'occasion lui serait donnée d'entrevoir les jeunes filles de la maison, dont on lui avait vanté les charmes.
en
He had entertained hopes of being admitted to a sight of the young ladies, of whose beauty he had heard much;
eu
alabaina, aita bakarrik ikusi zuen.
es
pero no vio más que al padre.
fr
Mais il ne vit que le père.
en
but he saw only the father.
eu
Zorte hobetxoan izan ziren andereñoak, goiko leiho batetik jaun gazteak jaka urdina zeramala eta zaldi beltzaren gainean zetorrela hautemateko abantaila izan baitzuten.
es
Las señoras fueron un poco más afortunadas, porque tuvieron la ventaja de poder comprobar desde una ventana alta que el señor Bingley llevaba un abrigo azul y montaba un caballo negro.
fr
Les jeunes filles, quant à elles, bénéficièrent d'un peu plus de chance : elles eurent le privilège de pouvoir distinguer d'une fenêtre d'en haut qu'il portait un habit bleu et montait un cheval noir.
en
The ladies were somewhat more fortunate, for they had the advantage of ascertaining from an upper window that he wore a blue coat, and rode a black horse.
eu
Horren ostean, bazkaltzeko gonbidapen bat igorri zen berehala;
es
Poco después le enviaron una invitación para que fuese a cenar.
fr
Peu de temps après fut dépêchée une invitation à dîner, et déjà Mme Bennet avait songé à tous les plats qui devaient faire honneur à ses capacités de maîtresse de maison quand leur parvint une réponse qui remettait le projet à plus tard.
en
An invitation to dinner was soon afterwards dispatched;
eu
eta Bennet andereak bere etxe gobernuaren izen ona sendotuko zuten jatekoak jadanik erabakita zituenean, bazkaria atzeratuko zuen erantzun bat heldu zen.
es
Y cuando la señora Bennet tenía ya planeados los manjares que darían crédito de su buen hacer de ama de casa, recibieron una respuesta que echaba todo a perder.
fr
M. Bingley devait se trouver le lendemain à Londres.
en
and already had Mrs. Bennet planned the courses that were to do credit to her housekeeping, when an answer arrived which deferred it all.
aurrekoa | 149 / 3 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus