Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harrotasuna eta aurrejuzkua, Jane Austen / Ana Isabel Morales (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 149 / 39 orrialdea | hurrengoa
eu
Alferrik asaiatu zen Elizabeth bere amaren berba arina lotzen edo haren zoriona xuxurla ez hain entzungarrian deskribatzera bultzatzen; izan ere, bere esanezinezko sumindura areagotzeko, amaren hitz gehienak Darcy jaunaren belarrietara heltzen ari zirela antzeman zuen, eurekin aurrez aurre eserita baitzegoen gizona.
es
Elizabeth se esforzó en vano en reprimir las palabras de su madre, y en convencerla de que expresase su alegría un poquito más bajo; porque, para mayor contrariedad, notaba que Darcy, que estaba sentado enfrente de ellas, estaba oyendo casi todo.
fr
Ce fut en vain qu'Elizabeth tenta d'endiguer ce flot de paroles ou de persuader sa mère de dépeindre son bonheur d'une voix plus sourde car, à son grand désespoir, elle voyait que l'essentiel n'échappait pas à M. Darcy, qui était assis en face d'elles.
en
In vain did Elizabeth endeavour to check the rapidity of her mother's words, or persuade her to describe her felicity in a less audible whisper; for, to her inexpressible vexation, she could perceive that the chief of it was overheard by Mr. Darcy, who sat opposite to them.
eu
Bennet andereak agirika egin zion alabari hain ganorabakoa izateagatik.
es
Lo único que hizo su madre fue reprenderla por ser tan necia.
fr
Mme Bennet se borna à lui reprocher son absurdité.
en
Her mother only scolded her for being nonsensical.
eu
"Zer zait niri Darcy jauna baina, haren beldur izateko?
es
Dime, ¿por qué habría de tenerle miedo?
fr
"Que représente M. Darcy pour moi, je te prie, qui m'oblige à le craindre?
en
"What is Mr. Darcy to me, pray, that I should be afraid of him?
eu
Aparteko adeitasunik ez diogu zor, berari gustatu ahal ez zaion gauzarik esatea debekatzen digunik, ez horixe".
es
No le debemos ninguna atención especial como para sentirnos obligadas a no decir nada que pueda molestarle.
fr
Je suis sûre que nous ne sommes pas tenus de lui marquer une politesse telle que nous ne puissions dire quelque chose qui risque de lui déplaire.
en
I am sure we owe him no such particular civility as to be obliged to say nothing he may not like to hear."
eu
"Jainkoarren, anderea, isilago hitz egin.
es
-¡Por el amor de Dios, mamá, habla más bajo!
fr
Pour l'amour du ciel, ma mère, parlez plus bas.
en
"For heaven's sake, madam, speak lower.
eu
Baina zer hobe ekarriko dizu Darcy jauna iraintzeak?
es
¿Qué ganas con ofender al señor Darcy?
fr
Quel avantage pouvez-vous avoir à offenser M. Darcy?
en
What advantage can it be for you to offend Mr. Darcy?
eu
Horrek ez zaitu inoiz bere lagunaren aurrean gomendatuko".
es
Lo único que conseguirás, si lo haces, es quedar mal con su amigo.
fr
Vous ne vous recommanderez nullement à son ami en agissant de cette façon.
en
You will never recommend yourself to his friend by so doing!"
eu
Ordea, esan ziona esan ziola, ezerk ere ez zuen eraginik izan.
es
Pero nada de lo que dijo surtió efecto.
fr
" Rien de ce qu'elle trouvait à dire, toutefois, n'avait le moindre effet.
en
Nothing that she could say, however, had any influence.
eu
Elizabethen amak tonu adigarri berberean jarraitu zuen bere usteak azaltzen.
es
La madre siguió exponiendo su parecer con el mismo desenfado.
fr
Sa mère persista à faire connaître ses espérances de manière toujours aussi audible.
en
Her mother would talk of her views in the same intelligible tone.
eu
Elizabeth gorritu eta ber gorritu egiten zen lotsaz eta suminaz.
es
Elizabeth cada vez se ponía más colorada por la vergüenza y el disgusto que estaba pasando.
fr
Elizabeth rougissait sans cesse de honte et de vexation.
en
Elizabeth blushed and blushed again with shame and vexation.
eu
Ezin zion eutsi Darcy jaunari behin eta berriz so egiteari, begirada bakoitzak bere beldurrak bete egiten zirela ziurtatzen zion arren;
es
No podía dejar de mirar a Darcy con frecuencia, aunque cada mirada la convencía más de lo que se estaba temiendo.
fr
Elle ne pouvait s'empêcher de jeter des coups d'?il du côté de M. Darcy, bien qu'à chaque fois elle eût la preuve de ce qu'elle redoutait.
en
She could not help frequently glancing her eye at Mr. Darcy, though every glance convinced her of what she dreaded;
eu
izan ere, gizona uneoro Bennet andereari begira ez bazegoen ere, Elizabeth ziur zegoen haren arreta bere amarengan josita zegoena.
es
Darcy rara vez fijaba sus ojos en la madre, pero Elizabeth no dudaba de que su atención estaba pendiente de lo que decían.
fr
Il ne regardait pas constamment sa mère, mais son attention de toute évidence était toujours fixée sur elle.
en
for though he was not always looking at her mother, she was convinced that his attention was invariably fixed by her.
eu
Jaunaren aurpegiera gaitzidurazko mesprezutik seriotasun doi eta irmo batera aldatu zen apurka-apurka.
es
La expresión de su cara iba gradualmente del desprecio y la indignación a una imperturbable seriedad.
fr
Sur ses traits le mépris et l'indignation se changèrent peu à peu en une gravité calme et résolue.
en
The expression of his face changed gradually from indignant contempt to a composed and steady gravity.
eu
Luzera, hala ere, Bennet andereak ez zuen esateko gehiagorik izan; eta Lady Lucas, konpartitzeko aukerarik ikusten ez zien atsegin horiek behin eta berriz entzutearen entzuteaz luzaroan aharrausika aritu ondoren, aske geratu zen oilaskoaren eta urdaiazpikoaren pozgarriaz gozatzeko.
es
Sin embargo, llegó un momento en que la señora Bennet ya no tuvo nada más que decir, y lady Lucas, que había estado mucho tiempo bostezando ante la repetición de delicias en las que no veía la posibilidad de participar, se entregó a los placeres del pollo y del jamón.
fr
Finalement, toutefois, Mme Bennet fut à court d'idées, et Lady Lucas, qui depuis longtemps bâillait à la répétition de délices qu'elle n'envisageait pas de pouvoir partager, fut laissée au réconfort du jambon froid et du poulet.
en
At length, however, Mrs. Bennet had no more to say; and Lady Lucas, who had been long yawning at the repetition of delights which she saw no likelihood of sharing, was left to the comforts of cold ham and chicken.
eu
Orduan hasi zen berpizten Elizabeth.
es
Elizabeth respiró.
fr
Elizabeth commença à revivre.
en
Elizabeth now began to revive.
eu
Baina lasaitasunezko tarteak ez zuen luze iraun;
es
Pero este intervalo de tranquilidad no duró mucho;
fr
Mais sa tranquillité fut de courte durée.
en
But not long was the interval of tranquillity;
eu
izan ere, afaria amaitu zenean abestearen kontua aipatu zen, eta Elizabethek oinaze handiz ikusi zuen nola Mary, oso erregu gutxiren ondoren, bildutakoei gustua ematera prestatzen hasten zen.
es
después de la cena se habló de cantar, y tuvo que pasar por el mal rato de ver que Mary, tras muy pocas súplicas, se disponía a obsequiar a los presentes con su canto.
fr
Quand le souper s'acheva, on parla de chanter, et elle connut l'humiliation de voir Mary, après une invitation qui n'avait rien de pressant, se tenir prête à obliger l'assistance.
en
for, when supper was over, singing was talked of, and she had the mortification of seeing Mary, after very little entreaty, preparing to oblige the company.
eu
Begirada esanguratsu eta isilpeko otoi askorekin asaiatu zen adei-legearen erakusgarri hori gerra ez zedin, baina alferrik;
es
Con miradas significativas y silenciosos ruegos, Elizabeth trató de impedir aquella muestra de condescendencia, pero fue inútil.
fr
À force de regards significatifs et de supplications muettes, elle tenta de l'empêcher de donner pareille preuve de sa complaisance, mais en vain :
en
By many significant looks and silent entreaties, did she endeavour to prevent such a proof of complaisance, but in vain;
eu
Maryk ez zituen aditu nahi;
es
Mary no podía entender lo que quería decir.
fr
Mary se refusa à la comprendre.
en
Mary would not understand them;
eu
guztiz lakegarria zitzaion bere burua erakusteko halako aukera bat izatea, eta kantuari ekin zion.
es
Semejante oportunidad de demostrar su talento la embelesaba, y empezó su canción.
fr
Son embarras était extrême, et elle suivit la progression de sa s?ur à travers les différents couplets avec une impatience qui fut très mal récompensée en fin de compte.
en
such an opportunity of exhibiting was delightful to her, and she began her song.
eu
Elizabethek ahizparengan josi zituen begiak sentsaziorik mingarrienez;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta egonezinaz begiratu zion stanzatan barrena aurrera egiten zuelarik, baina bere egonezin horrek ez zuen sari onik eduki abestia amaitu zenean; zeren eta, eskerroneko hitzekin batera, mahaikoen artetik zeharkako berba bat bota baitzen Mary bere kantuaren atsegina berriz eskaintzeko konbentzitu ahal izateko itxaropenaz, eta Bennet gazteak, minutu erdiko etena egin eta gero, beste kantu bat hasi zuen.
es
Elizabeth no dejaba de mirarla con una penosa sensación, observaba el desarrollo del concierto con una impaciencia que no fue recompensada al final, pues Mary, al recibir entre las manifestaciones de gratitud de su auditorio una leve insinuación para que continuase, después de una pausa de un minuto, empezó otra canción.
fr
Maiy, en effet, entendant au milieu des remerciements des convives une vague allusion à l'espoir qu'elle pourrait être persuadée de les obliger à nouveau, après une courte pause attaqua un autre air.
en
Elizabeth's eyes were fixed on her with most painful sensations, and she watched her progress through the several stanzas with an impatience which was very ill rewarded at their close; for Mary, on receiving, amongst the thanks of the table, the hint of a hope that she might be prevailed on to favour them again, after the pause of half a minute began another.
eu
Maryren dohainak ez ziren halako erakuspen bat egiteko adinekoak, inolaz ere;
es
Las facultades de Mary no eran lo más a propósito para semejante exhibición;
fr
Les capacités de Mary n'étaient en aucune façon adaptées à ce genre d'exhibition.
en
Mary's powers were by no means fitted for such a display;
eu
ahots ahula zuen eta moldeak, berriz, faratatsuak.
es
tenía poca voz y un estilo afectado.
fr
Sa voix manquait de force et son interprétation de naturel.
en
her voice was weak, and her manner affected.
eu
Elizabeth bere azkenetan zegoen.
es
Elizabeth pasó una verdadera agonía.
fr
Elizabeth était à la torture.
en
Elizabeth was in agonies.
eu
Janeri begiratu zion, ea berak zelan zeraman; baina Jane oso lasai zegoen Bingleyrekin berbetan.
es
Miró a Jane para ver cómo lo soportaba ella, pero estaba hablando tranquilamente con Bingley.
fr
Elle regarda Jane pour voir comment elle supportait cela, mais Jane très sereinement s'entretenait avec Bingley.
en
She looked at Jane, to see how she bore it; but Jane was very composedly talking to Bingley.
eu
Gizonaren arreba biei begiratu zien eta andereñoak elkarri trufazko keinuak egiten zeudela ikusi zuen;
es
 
fr
 
en
 
eu
Bingleyren lagunari ere ari zitzaizkion imintzioka, baina Darcy jaunak bere zulatu ezinezko seriotasunari eusten zion.
es
Miró a las hermanas de éste y vio que se hacían señas de burla entre ellas, y a Darcy, que seguía serio e imperturbable.
fr
Elle se tourna alors vers les deux s?urs de celui-ci et vit qu'elles échangeaient des sourires complices, cherchant aussi la complicité de Darcy qui, lui, gardait la même impassibilité.
en
She looked at his two sisters, and saw them making signs of derision at each other, and at Darcy, who continued, however, imperturbably grave.
eu
Elizabethek aitari begiratu zion otoi tartean sar zedin, Mary gau osoan kantatzen egotea nahi ez bazuten.
es
Miró, por último, a su padre implorando su intervención para que Mary no se pasase toda la noche cantando.
fr
Puis elle interrogea son père du regard pour le conjurer d'intervenir, de crainte que Mary ne continuât la nuit entière.
en
She looked at her father to entreat his interference, lest Mary should be singing all night.
eu
Bennet jaunak zeharkako mezua harrapatu zuen, eta Maryk bere bigarren abestia burutu zuenean hala esan zion ozenki: "Horrekin ederto dago, txiki.
es
El cogió la indirecta y cuando Mary terminó su segunda canción, dijo en voz alta: -Niña, ya basta.
fr
Il comprit ce qu'elle avait en l'esprit et, quand Mary eut fini son deuxième air, lui lança à haute et intelligible voix:
en
He took the hint, and when Mary had finished her second song, said aloud, "That will do extremely well, child.
eu
Nahikoa luze eman diguzu atsegin.
es
Has estado muy bien, nos has deleitado ya bastante;
fr
Tu nous as suffisamment charmés.
en
You have delighted us long enough.
eu
Emaiezu gainerako dama gazteei beren burua erakusteko beta".
es
ahora deja que se luzcan las otras señoritas.
fr
Laisse aux autres jeunes filles la possibilité de montrer leurs talents.
en
Let the other young ladies have time to exhibit."
eu
Mary, ez entzunarena egin arren, aztoratu samar geratu zen;
es
Mary, aunque fingió que no oía, se quedó un poco desconcertada.
fr
Mary fit semblant de ne pas avoir entendu mais se déconcerta quelque peu.
en
Mary, though pretending not to hear, was somewhat disconcerted;
eu
eta Elizabeth, damuz ahizpagatik eta aitaren hitzengatik ere damuz, bere larridurak on gutxi ekarri zuela konturatu zen.
es
A Elizabeth le dio pena de ella y sintió que su padre hubiese dicho aquello. Se dio cuenta de que por su inquietud, no había obrado nada bien.
fr
Elizabeth en fut peinée pour elle, regretta l'intervention de son père et se demanda si son inquiétude n'avait pas été plus dommageable que bénéfique.
en
and Elizabeth, sorry for her, and sorry for her father's speech, was afraid her anxiety had done no good. Others of the party were now applied to.
eu
"Kantatzen jakiteko zoriona banu", esan zuen Collins jaunak, "atsegin handia hartuko nuke bildutakoei ahaire bat eskaintzeaz, bai horixe;
es
Ahora les tocaba cantar a otros.-Si yo-dijo entonces Collins-tuviera la suerte de ser apto para el canto, me gustaría mucho obsequiar a la concurrencia con una romanza.
fr
On sollicita d'autres membres de l'assistance.
en
"If I," said Mr. Collins, "were so fortunate as to be able to sing, I should have great pleasure, I am sure, in obliging the company with an air;
eu
izanez ere, jostaketa guztiz kaltegabekoa da ene ustez musika, elizgizon baten ogibideaz ederki moldatzen dena.
es
Considero que la música es una distracción inocente y completamente compatible con la profesión de clérigo.
fr
"Si, pour ma part, observa M. Collins, j'avais la chance de savoir chanter, j'aurais grand plaisir assurément à obliger la compagnie avec une chanson, car je tiens la musique pour un divertissement des plus innocents et parfaitement compatible avec la fonction pastorale.
en
for I consider music as a very innocent diversion, and perfectly compatible with the profession of a clergyman.
eu
Horrekin ez dut baieztatu gura, hala ere, gure denboraren parte handiegi bat musikari emateko eskubidea daukagunik, badirelako, izan, geure arreta eskatzen duten bestelako zereginak.
es
No quiero decir, por esto, que esté bien el consagrar demasiado tiempo a la música, pues hay, desde luego, otras cosas que atender.
fr
Je ne veux pas dire par là que nous pouvons être justifiés de consacrer une trop grande part de notre temps à la musique : d'autres choses réclament notre attention.
en
I do not mean, however, to assert that we can be justified in devoting too much of our time to music, for there are certainly other things to be attended to.
eu
Parrokia bateko erretoreak behar handia du.
es
El rector de una parroquia tiene mucho trabajo.
fr
Le curé d'une paroisse a beaucoup à faire.
en
The rector of a parish has much to do.
eu
Lehenengo eta behin hamarrenei buruzko itune bat lortu behar du, aldi berean beretzat onuragarria baina bere babeslearentzat iraingarria ere ez dena.
es
En primer lugar tiene que hacer un ajuste de los diezmos que resulte beneficioso para él y no sea oneroso para su patrón.
fr
En premier lieu, il doit parvenir à un accord sur les dîmes qui lui soit profitable et ne déplaise pas à son protecteur.
en
In the first place, he must make such an agreement for tithes as may be beneficial to himself and not offensive to his patron.
eu
Bere sermoiak idatzi behar ditu; eta ez zaio denbora asko geratuko parrokiako eginkizunak burutzeko, eta bere bizilekua-zein ahalik eta erosoen jartzeko betebehar nahitaezkoa duen-zaindu eta hobetzeko.
es
Ha de escribir los sermones, y el tiempo que le queda nunca es bastante para los deberes de la parroquia y para el cuidado y mejora de sus feligreses cuyas vidas tiene la obligación de hacer lo más llevaderas posible.
fr
Il lui faut rédiger ses sermons. Le temps qui lui reste ne sera pas trop long pour l'accomplissement de ses devoirs paroissiaux, auxquels s'ajoutent le soin et l'amélioration de son habitation qu'il serait sans excuse de ne pas rendre aussi confortable que possible.
en
He must write his own sermons; and the time that remains will not be too much for his parish duties, and the care and improvement of his dwelling, which he cannot be excused from making as comfortable as possible.
eu
Eta ez zait gauza hutsala iruditzen esatea molde adikor eta lagunkoiak izan beharko lituzkeela jende guztiarekiko, eta batez ere bera hautatu izana zor dien horiekiko.
es
Y estimo como cosa de mucha importancia que sea atento y conciliador con todo el mundo, y en especial con aquellos a quienes debe su cargo.
fr
Je ne pense pas non plus de maigre importance qu'il se montre affable et conciliant à l'égard de chacun, en particulier de ceux à qui il doit son bénéfice.
en
And I do not think it of light importance that he should have attentive and conciliatory manners towards everybody, especially towards those to whom he owes his preferment.
eu
Ezin diot eginkizun hori kitatu; eta ezin izango nuke iritzi ona eduki senitarte horrekin loturarik duen edozein pertsonari begirunea adierazteko aukeran huts egin lezakeen gizonaz".
es
Considero que esto es indispensable y no puedo tener en buen concepto al hombre que desperdiciara la ocasión de presentar sus respetos a cualquiera que esté emparentado con la familia de sus bienhechores.
fr
Je ne puis lui faire grâce de cette obligation, pas davantage que je ne pourrais avoir bonne opinion d'un homme qui négligerait la moindre occasion de témoigner son respect à la famille de son protecteur. "
en
I cannot acquit him of that duty; nor could I think well of the man who should omit an occasion of testifying his respect towards anybody connected with the family." And with a bow to Mr.
eu
Collins gela erdiak entzuteko moduan mintzatu zen, eta Darcy jaunari egindako erreberentzia batekin amaitu zuen bere hitzaldia.
es
Y con una reverencia al señor Darcy concluyó su discurso pronunciado en voz tan alta que lo oyó la mitad del salón.
fr
D'une inclination de la tête à l'intention de M. Darcy il conclut son discours, qui avait été prononcé d'une voix assez forte pour être entendu de la moitié de la salle.
en
Darcy, he concluded his speech, which had been spoken so loud as to be heard by half the room. Many stared-- many smiled;
eu
Asko begira-begira geratu zitzaizkion.
es
 
fr
 
en
 
eu
Beste askok irribarre egin zuten; baina, zirudienez, inor ere ez zen Bennet jauna bezain ondo pasatzen ari, bere emazteak Collins jaunari hain berbaldi zentzuzkoa egiteagatik bihotz-bihotzeko laudorioak egiten zizkiolarik eta Lady Lucasi erdi ahopeka Collins lehengusua oihal oneko gaztea eta nabarmenkiro argia zela ohartarazten zion bitartean.
es
Muchos se quedaron mirándolo fijamente, muchos sonrieron, pero nadie se había divertido tanto como el señor Bennet, mientras que su esposa alabó en serio a Collins por haber hablado con tanta sensatez, y le comentó en un cuchicheo a lady Lucas que era muy buena persona y extremadamente listo.
fr
Beaucoup lui jetèrent un regard étonné, nombreux aussi furent ceux qui sourirent, mais nul ne parut plus amusé que M. Bennet lui-même, tandis que sa femme avec le plus grand sérieux approuvait M. Collins pour des paroles aussi judicieuses et faisait observer à Lady Lucas à quel point ce jeune homme était intelligent et estimable.
en
but no one looked more amused than Mr. Bennet himself, while his wife seriously commended Mr. Collins for having spoken so sensibly, and observed in a half-whisper to Lady Lucas, that he was a remarkably clever, good kind of young man.
eu
Elizabethi zera iruditu zitzaion, bere senideak ados jarri izan balira gauean zehar beren burua ahalik eta nabarmenen uzteko, ezin izango zituzketela euren paperak bihotz handiagoz edota arrakasta beteagoz jokatu;
es
A Elizabeth le parecía que si su familia se hubiese puesto de acuerdo para hacer el ridículo en todo lo posible aquella noche, no les habría salido mejor ni habrían obtenido tanto éxito;
fr
Elizabeth eut le sentiment que si tous les membres de sa famille s'étaient donné le mot pour se ridiculiser autant que faire se pouvait durant cette soirée, il ne leur aurait pas été possible de tenir leur rôle avec plus de brio et de succès.
en
To Elizabeth it appeared that, had her family made an agreement to expose themselves as much as they could during the evening, it would have been impossible for them to play their parts with more spirit or finer success;
eu
eta Elizabeth poztu egin zen, bai Bingleyrengatik eta bai bere ahizparengatik ere, erakuspen horretako zati bat Bingley jaunari oharkabean joan zitzaiola eta gizonak ikusi bide zituen txorakeriek haren sentimendu sendoak ez zituztela motelduko pentsatu zuenean.
es
y se alegraba mucho de que Bingley y su hermana no se hubiesen enterado de la mayor parte del espectáculo y de que Bingley no fuese de esa clase de personas que les importa o les molesta la locura de la que hubiese sido testigo.
fr
Il était heureux pour Bingley et pour sa s?ur, pensa-t-elle, qu'une partie de ce spectacle leur eût échappé, et l'on pouvait se féliciter que Bingley ne fût pas homme à trop s'offusquer des absurdités dont il avait dû être le témoin.
en
and happy did she think it for Bingley and her sister that some of the exhibition had escaped his notice, and that his feelings were not of a sort to be much distressed by the folly which he must have witnessed.
aurrekoa | 149 / 39 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus