Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harrotasuna eta aurrejuzkua, Jane Austen / Ana Isabel Morales (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 149 / 40 orrialdea | hurrengoa
eu
eta Elizabeth poztu egin zen, bai Bingleyrengatik eta bai bere ahizparengatik ere, erakuspen horretako zati bat Bingley jaunari oharkabean joan zitzaiola eta gizonak ikusi bide zituen txorakeriek haren sentimendu sendoak ez zituztela motelduko pentsatu zuenean.
es
y se alegraba mucho de que Bingley y su hermana no se hubiesen enterado de la mayor parte del espectáculo y de que Bingley no fuese de esa clase de personas que les importa o les molesta la locura de la que hubiese sido testigo.
fr
Il était heureux pour Bingley et pour sa s?ur, pensa-t-elle, qu'une partie de ce spectacle leur eût échappé, et l'on pouvait se féliciter que Bingley ne fût pas homme à trop s'offusquer des absurdités dont il avait dû être le témoin.
en
and happy did she think it for Bingley and her sister that some of the exhibition had escaped his notice, and that his feelings were not of a sort to be much distressed by the folly which he must have witnessed.
eu
Dena dela, Bingleyren arreba biek eta Darcy jaunak Elizabethen senideen lepotik barre egiteko halako aukera bat izatea nahikoa desatsegina zen, eta Bennet andereñoak ezin zezakeen erabaki zer egiten zitzaion jasangaitzago, zaldunaren mesprezu isila ala damen irribarre insolenteak.
es
Ya era bastante desgracia que las hermanas y Darcy hubiesen tenido la oportunidad de burlarse de su familia; y no sabía qué le resultaba más intolerable:
fr
Il était déjà suffisamment attristant que ses s?urs et M. Darcy eussent bénéficié d'une pareille occasion de tourner les siens en ridicule, et elle se demandait ce qui était le plus insupportable du mépris silencieux de l'un ou des sourires narquois des deux autres.
en
That his two sisters and Mr. Darcy, however, should have such an opportunity of ridiculing her relations, was bad enough, and she could not determine whether the silent contempt of the gentleman, or the insolent smiles of the ladies, were more intolerable.
eu
Gauaren gainerakoak jostaketa gutxi eman zion.
es
si el silencioso desprecio de Darcy o las insolentes sonrisitas de las damas.
fr
Le reste de la soirée ne lui fournit que peu d'amusement.
en
The rest of the evening brought her little amusement.
eu
Collins jauna, ezin tematsuago berari josita zirauena, ziri eta miri aritu zitzaion eta berriz dantzan egiteko konbentzitzerik izan ez bazuen ere, ezinezko egin zion beste inorekin dantzan egitea.
es
El resto de la noche transcurrió para ella sin el mayor interés. Collins la sacó de quicio con su empeño en no separarse de ella.
fr
Elle fut importunée par M. Collins qui persista à ne pas vouloir la quitter et qui, s'il ne réussit pas à la persuader de danser à nouveau avec lui, l'empêcha de danser avec d'autres.
en
She was teased by Mr. Collins, who continued most perseveringly by her side, and though he could not prevail on her to dance with him again, put it out of her power to dance with others.
eu
Alferrik erregutu zion Elizabethek beste norbaitekin dantzatzeko, eta alferrik eskaini zion gelako beste edozein damaren aurrean aurkeztea.
es
Aunque no consiguió convencerla de que bailase con él otra vez, le impidió que bailase con otros.
fr
Ce fut en vain qu'elle chercha à lui faire porter ailleurs ses invitations et offrit de lui présenter dans la pièce la jeune fille de son choix.
en
In vain did she entreat him to stand up with somebody else, and offer to introduce him to any young lady in the room.
eu
Collinsek dantza ez zitzaiola batere axola ziurtatu zion;
es
Fue inútil que le rogase que fuese a charlar con otras personas y que se ofreciese para presentarle a algunas señoritas de la fiesta.
fr
Il l'assura que pour ce qui était de danser, il n'y prenait aucun intérêt particulier;
en
He assured her, that as to dancing, he was perfectly indifferent to it;
eu
eta, bere helburu nagusia lehengusinaren aurrean gomendagarri agertzeko moduko adei delikatuak egitea zenez, ardura berezia hartuko zuela gau osoan berarengandik hurbil egoteko.
es
Collins aseguró que el bailar le tenía sin cuidado y que su principal deseo era hacerse agradable a sus ojos con delicadas atenciones, por lo que había decidido estar a su lado toda la noche.
fr
son but essentiel était par de délicates attentions de se recommander auprès d'elle; en conséquence, il tenait à rester à ses côtés jusqu'à la fin de la soirée.
en
that his chief object was by delicate attentions to recommend himself to her and that he should therefore make a point of remaining close to her the whole evening.
eu
Halako asmoa ezagututa, ez zegoen eztabaidatzerik.
es
No había nada que discutir ante tal proyecto.
fr
On ne pouvait opposer d'arguments à un tel projet.
en
There was no arguing upon such a project.
eu
Elizabethek Lucas andereño adiskideari zor zizkion bere neke-penen arintzerik handienak, dama gaztea askotan haiekin elkartzen zelako, eta, onguratsu, beregana bideratzen zuelako Collins jaunaren elkarrizketa.
es
Su amiga la señorita Lucas fue la única que la consoló sentándose a su lado con frecuencia y desviando hacia ella la conversación de Collins.
fr
Elle dut son plus grand répit à son amie Mlle Lucas, qui fréquemment se joignit à eux et eut la complaisance de prendre à son compte la conversation avec M. Collins.
en
She owed her greatest relief to her friend Miss Lucas, who often joined them, and good-naturedly engaged Mr. Collins's conversation to herself.
eu
Darcy jaunak berari kasu egitearen irainetik, behintzat, aske zegoen Elizabeth; sarritan lagunik gabe eta beragandik oso gertu egokitu arren, behin ere ez zitzaion berba egiteko beste hurreratu.
es
Por lo menos así se vio libre de Darcy que, aunque a veces se hallaba a poca distancia de ellos completamente desocupado, no se acercó a hablarles.
fr
Du moins Elizabeth ne souffrit-elle plus d'autres attentions de la part de M. Darcy.
en
She was at least free from the offense of Mr. Darcy's further notice; though often standing within a very short distance of her, quite disengaged, he never came near enough to speak.
eu
Ziur aski Wickhamen gaineko aipamenen ondorioa izango zela susmatu zuen Elizabethek, eta ideia horrek bozkariotan jarri zuen.
es
Elizabeth lo atribuyó al resultado de sus alusiones a Wickham y se alegró de ello.
fr
Souvent il restait à très peu de distance, sans rien pour l'occuper, mais n'approchait jamais suffisamment pour entamer un dialogue.
en
She felt it to be the probable consequence of her allusions to Mr. Wickham, and rejoiced in it.
eu
Longbournekoak izan ziren azkenak etxeratzen;
es
La familia de Longbourn fue la última en marcharse.
fr
Elle conclut qu'elle devait sans doute ce changement aux allusions qu'elle avait faites à M. Wickham et s'en félicita.
en
The Longbourn party were the last of all the company to depart, and, by a manoeuvre of Mrs.
eu
eta Bennet anderearen trikimailu bati esker, ordu laurdenez egon behar izan zuten kotxeen zain gainerako guztiak joan ondoren, eta, bide batez, denbora izan zuten ikusteko zein gogotik gura zuten Netherfieldeko batzuek Bennetar guztiak handik kanpo egotea.
es
La señora Bennet se las arregló para que tuviesen que esperar por los carruajes hasta un cuarto de hora después de haberse ido todo el mundo, lo cual les permitió darse cuenta de las ganas que tenían algunos de los miembros de la familia Bingley de que desapareciesen.
fr
La famille de Longbourn fut la dernière parmi tous les invités à quitter Netherfield et, grâce à une habile man?uvre de Mme Bennet, dut attendre sa voiture un quart d'heure après le départ des autres, ce qui leur donna le temps de constater à quel point certains de leurs hôtes avaient hâte de les voir disparaître.
en
Bennet, had to wait for their carriage a quarter of an hour after everybody else was gone, which gave them time to see how heartily they were wished away by some of the family. Mrs.
eu
Hurst andereak eta bere ahizpak ia ez zuten ahoa zabaldu akiduraz kexu egiteko ezpada, eta ageri-agerikoa zen etxean bakarrik geratzeko irrikatan zeudela.
es
La señora Hurst y su hermana apenas abrieron la boca para otra cosa que para quejarse de cansancio;
fr
Mme Hurst et sa s?ur ouvrirent à peine la bouche, sauf pour se plaindre de leur lassitude.
en
Hurst and her sister scarcely opened their mouths, except to complain of fatigue, and were evidently impatient to have the house to themselves.
eu
Bennet andereak egiten zituen hizketarako saio guztiei muzin egiten zietenez, nolabaiteko gogo hil bat zabaldu zen talde osoan, Collins jaunaren berbaldi luzeek oso neurri txikian arindu zutena.
es
se les notaba impacientes por quedarse solas en la casa.
fr
Il était évident qu'il leur tardait de reprendre possession de leur domaine.
en
They repulsed every attempt of Mrs.
eu
Gizona jaialdiaren dotorezia goraipatzen aritu zitzaien Bingley jaunari eta haren arrebei, bai eta haien gonbidatuenganako jokaeran erakutsitako abegi ona eta gizalegea ere.
es
Rechazaron todos los intentos de conversación de la señora Bennet y la animación decayó, sin que pudieran elevarla los largos discursos de Collins felicitando a Bingley y a sus hermanas por la elegancia de la fiesta y por la hospitalidad y fineza con que habían tratado a sus invitados.
fr
Elles repoussèrent toutes les tentatives que fit Mme Bennet pour engager la conversation et, ce faisant, jetèrent sur le groupe entier une langueur qui ne fut guère atténuée par les discours de M. Collins, complimentant M. Bingley et ses s?urs du bon goût de leur réception ainsi que de l'hospitalité et de la courtoisie qui avaient marqué leur accueil.
en
Bennet at conversation, and by so doing threw a languor over the whole party, which was very little relieved by the long speeches of Mr. Collins, who was complimenting Mr. Bingley and his sisters on the elegance of their entertainment, and the hospitality and politeness which had marked their behaviour to their guests.
eu
Darcyk ez zuen txintik atera.
es
Darcy no dijo absolutamente nada.
fr
Darcy ne disait rien.
en
Darcy said nothing at all.
eu
Bennet jauna, isilik halaber, ederto pasatzen ari zen eszenarekin.
es
El señor Bennet, tan callado como él, disfrutaba de la escena.
fr
M. Bennet, muet lui aussi, savourait le spectacle qui lui était offert.
en
Mr. Bennet, in equal silence, was enjoying the scene.
eu
Bingley eta Jane elkarrekin zeuden zutik, besteengandik apur bat aldendurik, eta elkarrekin baino hitz egiten ez zutela.
es
Bingley y Jane estaban juntos y un poco separados de los demás, hablando el uno con el otro.
fr
M. Bingley et Jane, qui se tenaient un peu à l'écart du groupe, ne parlaient qu'ensemble.
en
Mr. Bingley and Jane were standing together, a little detached from the rest, and talked only to each other.
eu
Elizabethek Bingley andereñoak edo Hurst andereñoak bezain irmo eusten zion isiltasunari;
es
Elizabeth guardó el mismo silencio que la señora Hurst y la señorita Bingley.
fr
Elizabeth maintenait un silence égal à celui de Mme Hurst ou de Mlle Bingley, et même Lydia était trop fatiguée pour proférer autre chose qu'une exclamation de temps en temps, un " Seigneur !
en
Elizabeth preserved as steady a silence as either Mrs. Hurst or Miss Bingley;
eu
eta Lydia bera ere akituegi zegoen noiz edo behin "Jauna, zein nekatuta nagoen!" harridura esaldia baino gehiago ahoratzeko, hori bai, aharrausi bortitz batez lagundua.
es
Incluso Lydia estaba demasiado agotada para poder decir más que "¡Dios mío!
fr
comme je suis fatiguée ! " accompagné d'un bâillement profond.
en
and even Lydia was too much fatigued to utter more than the occasional exclamation of "Lord, how tired I am!" accompanied by a violent yawn.
eu
Azkenik, irteteko altxatu zirenean, Bennet andereak gizabiderik premiatsuenaz adierazi zuen Netherfieldeko familia osoa Longbournen laster ikusteko itxaropena;
es
¡Qué cansada estoy!" en medio de grandes bostezos.
fr
Quand enfin on se leva pour prendre congé, Mme Bennet avec une amabilité pleine d'insistance exprima son espoir d'accueillir bientôt toute la famille de ses hôtes à Longbourn.
en
When at length they arose to take leave, Mrs.
eu
eta, Bingleyri bereziki hitz eginez, zera ziurtatu zion, Bennetarrak oso zoriontsu egingo zituela edozein egunetan haiekin bazkaltzera etorri nahi bazuen, arauzko gonbidapenaren zeremoniak albora utzita.
es
Cuando, por fin, se levantaron para despedirse, la señora Bennet insistió con mucha cortesía en su deseo de ver pronto en Longbourn a toda la familia, se dirigió especialmente a Bingley para manifestarle que se verían muy honrados si un día iba a su casa a almorzar con ellos en familia, sin la etiqueta de una invitación formal.
fr
Elle s'adressa plus particulièrement à M. Bingley pour l'assurer qu'ils seraient très heureux s'il acceptait de partager leur dîner un jour ou l'autre, sans avoir reçu d'invitation en bonne et due forme.
en
Bennet was most pressingly civil in her hope of seeing the whole family soon at Longbourn, and addressed herself especially to Mr. Bingley, to assure him how happy he would make them by eating a family dinner with them at any time, without the ceremony of a formal invitation.
eu
Bingley eskerroneko pozez gainezka zegoen, eta berehala hartu zuen konpromisoa Londresetik itzuli orduko-hara joan behar baitzuen biharamunean epe labur baterako-aurkitzen zuen lehenengo aukeran harengana eskumuinak ematen joateko.
es
Bingley se lo agradeció encantado y se comprometió en el acto a aprovechar la primera oportunidad que se le presentase para visitarles, a su regreso de Londres, adonde tenía que ir al día siguiente, aunque no tardaría en estar de vuelta.
fr
Bingley se confondit en remerciements et promit de saisir la première occasion qui se présenterait d'aller lui rendre visite, après son retour de Londres où il était obligé d'aller le lendemain pour quelques jours.
en
Bingley was all grateful pleasure, and he readily engaged for taking the earliest opportunity of waiting on her, after his return from London, whither he was obliged to go the next day for a short time. Mrs.
eu
Gogo bete eginda zegoen Bennet anderea; eta arrioa, zaldi kotxe berriak eta ezkontza jantziak zirela-eta egin beharreko prestaketak kontutan hartuta, hiruzpalau hilabeteren buruan alaba Netherfielden ezarrita ikusiko zuelako ziurtasun goxoaz utzi zuen etxea.
es
La señora Bennet no cabía en sí de gusto y salió de la casa convencida de que contando el tiempo necesario para los preparativos de la celebración, compra de nuevos coches y trajes de boda, iba a ver a su hija instalada en Netherfield dentro de tres o cuatro meses.
fr
Mme Bennet n'en demandait pas davantage, et elle quitta la maison tout heureuse, persuadée que compte tenu des délais nécessaires à l'établissement des actes notariés, à l'acquisition de voitures neuves et de la robe de la mariée, trois ou quatre mois suffiraient pour qu'elle pût voir sa fille installée à Netherfield.
en
Bennet was perfectly satisfied, and quitted the house under the delightful persuasion that, allowing for the necessary preparations of settlements, new carriages, and wedding clothes, she should undoubtedly see her daughter settled at Netherfield in the course of three or four months.
eu
Beste alaba bat Collins jaunarekin ezkontzeko kontua antzeko ziurtasunez eta atsegin handiz, nahiz eta ez horrenbestekoaz, ikusten zuen;
es
Con la misma certeza y con considerable, aunque no igual agrado, esperaba tener pronto otra hija casada con Collins.
fr
Elle ne doutait pas davantage du mariage d'une autre de ses filles à M. Collins, et elle y pensait avec un plaisir qui, pour n'être pas aussi grand, n'en était pas moins considérable.
en
Of having another daughter married to Mr. Collins, she thought with equal certainty, and with considerable, though not equal, pleasure.
eu
alaba guztietan Elizabeth maite zuen gutxien; eta bai gizona bai tratua harentzat nahikoa onak ziren arren, Netherfielden eta Bingley jaunaren distirak ilunpetan uzten zuen bataren zein bestearen balioa.
es
Elizabeth era a la que menos quería de todas sus hijas, y si bien el pretendiente y la boda eran más que suficientes para ella, quedaban eclipsados por Bingley y por Netherfield.
fr
Elizabeth était de ses cinq filles celle qui lui était la moins chère et, si l'homme et le parti étaient bien assez bons pour elle, l'un et l'autre perdaient toute valeur en comparaison de M. Bingley et de Netherfield.
en
Elizabeth was the least dear to her of all her children; and though the man and the match were quite good enough for her, the worth of each was eclipsed by Mr. Bingley and Netherfield.
eu
HEMERETZIGARREN ATALA
es
CAPÍTULO XIX
fr
CHAPITRE XIX
en
Chapter 19
eu
Biharamunak eszena berri bat ekarri zuen Longbournera.
es
Al día siguiente, hubo otro acontecimiento en Longbourn.
fr
Le lendemain, une nouvelle scène s'ouvrit à Longbourn.
en
The next day opened a new scene at Longbourn.
eu
Collins jaunak bere ageriko aitorpena egin zuen.
es
Collins se declaró formalmente.
fr
M. Collins fit sa déclaration en bonne et due forme.
en
Mr. Collins made his declaration in form.
eu
Parrokiatik kanpo egoteko baimena hurrengo larunbatean bukatuko zitzaionez, erabakita zeukan aitorpena denbora galdu gabe egitea, eta, bestalde, erantzunari buruzko dudarik ez zuenez, adierazpenak ez zion inolako ondoezik sortu, ezta egiteko unean bertan ere; beraz, modu eratsuan ekin zion egitekoari, bere ustez halako auzietan ohi ziren xehetasun guztiak aintzat harturik.
es
Resolvió hacerlo sin pérdida de tiempo, pues su permiso expiraba el próximo sábado; y como tenía plena confianza en el éxito, emprendió la tarea de modo metódico y con todas las formalidades que consideraba de rigor en tales casos.
fr
Ayant résolu d'agir sans perdre de temps, comme son congé ne s'étendait que jusqu'au samedi suivant, et n'étant retenu par aucun sentiment d'incertitude qui aurait pu le troubler même au dernier moment, il se mit en devoir de procéder avec ordre, en respectant toutes les règles qu'il supposait d'usage dans cette pratique.
en
Having resolved to do it without loss of time, as his leave of absence extended only to the following Saturday, and having no feelings of diffidence to make it distressing to himself even at the moment, he set about it in a very orderly manner, with all the observances, which he supposed a regular part of the business. On finding Mrs.
eu
Gosaria amaitu eta handik gutxira Bennet anderea, Elizabeth eta neskatiletako bat elkarrekin aurkitu zituelarik, honako hitzokin zuzendu zitzaion Collins jauna amari:
es
Poco después del desayuno encontró juntas a la señora Bennet, a Elizabeth y a una de las hijas menores, y se dirigió a la madre con estas palabras:
fr
Trouvant Mme Bennet, Elizabeth et l'une des cadettes réunies, peu après le petit déjeuner, il s'adressa en ces termes à la mère :
en
Bennet, Elizabeth, and one of the younger girls together, soon after breakfast, he addressed the mother in these words:
eu
"Anderea, lagunduko al zenidake zure arartekotasunaz goiz honetan zehar zure alaba ederrari elkarrizketa pribatu bateko ohorea eskatzen diodanean?"
es
-¿Puedo esperar, señora, dado su interés por su bella hija Elizabeth, que se me conceda el honor de una entrevista privada con ella, en el transcurso de esta misma mañana?
fr
"Puis-je espérer, madame, l'appui de l'influence dont vous disposez auprès de votre charmante fille, Elizabeth, quand je solliciterai l'honneur d'un entretien particulier avec elle dans le courant de la matinée ? "
en
"May I hope, madam, for your interest with your fair daughter Elizabeth, when I solicit for the honour of a private audience with her in the course of this morning?"
eu
Elizabeth gorritu egin zen ustekabearekin, eta, besterik egiteko astia izan baino lehen, Bennet anderearen erantzuna etorri zen:
es
Antes de que Elizabeth hubiese tenido tiempo de nada más que de ponerse roja por la sorpresa, la señora Bennet contestó instantáneamente:
fr
Avant que dans sa surprise Elizabeth eût le temps de faire autre chose que de rougir, Mme Bennet s'empressa de répondre.
en
Before Elizabeth had time for anything but a blush of surprise, Mrs.
eu
"O maitea! Bai...
es
-¡Oh, querido! ¡No faltaba más!
fr
"Oh mais oui, certainement! Je suis sûre qu'Elizabeth sera très heureuse.
en
Bennet answered instantly, "Oh dear!-- yes-- certainly.
eu
jakina...
es
Estoy segura de que Elizabeth estará encantada y de que no tendrá ningún inconveniente.
fr
Elle n'y verra aucune objection.
en
I am sure Lizzy will be very happy-- I am sure she can have no objection.
eu
Ziur naiz Lizzy oso pozik egongo dela...
es
Ven, Kitty, te necesito arriba.
fr
Viens, Kitty, j'ai besoin de toi là-haut."
en
Come, Kitty, I want you up stairs."
eu
Ziur naiz ez duela eragozpenik jarriko... Eta, eskuartean zeukan lana harturik bazihoan handik abiadan, halako batean Elizabethek dei egin zionean:
es
Y recogiendo su labor se apresuró a dejarlos solos. Elizabeth la llamó diciendo:
fr
Elle ramassait son ouvrage et se hâtait de quitter la pièce quand Elizabeth la rappela.
en
And, gathering her work together, she was hastening away, when Elizabeth called out:
eu
"Andere maitea, ez zaitez joan...
es
-Mamá, querida, no te vayas.
fr
"Ma chère mère, ne partez pas.
en
"Dear madam, do not go.
eu
Ez joan, arren...
es
Te lo ruego, no te vayas.
fr
Je vous demanderais de rester.
en
I beg you will not go.
eu
Collins jaunak barkatuko nau...
es
El señor Collins me disculpará;
fr
M. Collins m'excusera.
en
Mr. Collins must excuse me.
eu
Esan behar didanak edonork entzuteko modukoa behar du izan.
es
pero no tiene nada que decirme que no pueda oír todo el mundo.
fr
Il ne peut rien avoir à me dire que tout le monde ne puisse entendre.
en
He can have nothing to say to me that anybody need not hear.
eu
Ni neu ere irteteko nago".
es
Soy yo la que me voy.
fr
Je pars moi-même.
en
I am going away myself."
eu
"Ez, ez, zentzugabekeria duzu hori, Lizzy.
es
-No, no seas tonta, Lizzy.
fr
Non, non, c'est stupide, Lizzy.
en
"No, no, nonsense, Lizzy.
eu
Zauden lekuan egon zaitezela nahi dut".
es
Quédate donde estás.
fr
Fais-moi le plaisir de ne pas bouger d'ici.
en
I desire you to stay where you are."
eu
Eta Elizabeth, sumina eta lotsa aurpegian, benetan ihes egitekotan zegoela zirudienez, Bennet andereak honako hau erantsi zuen, "Lizzy, berriz eskatzen dizut berton geldi zaitezela eta Collins jaunari entzun diezaiozula".
es
Y al ver que Elizabet, disgustada y violenta, estaba a punto de marcharse, añadió:-Lizzy, te ordeno que te quedes y que escuches al señor Collins. Elizabeth no pudo desobedecer semejante mandato.
fr
" Elizabeth semblant vraiment, aussi contrariée que gênée, sur le point de prendre la fuite, elle ajouta : "Lizzy, j'insiste pour que tu restes et écoutes M. Collins.
en
And upon Elizabeth's seeming really, with vexed and embarrassed looks, about to escape, she added: "Lizzy, I insist upon your staying and hearing Mr. Collins."
eu
Horrelako agindu bati Elizabethek ezin ziezaiokeen kontra egin, eta, une batez pentsatu eta gero, jokaerarik zuhurrena arazoa ahalik eta lasterren eta modurik isilenean gainetik kentzea izango zena jabeturik, atzera ere eseri zen, bere sentimenduak, aldez ondoezazkoak eta aldez jostariak, hamaika zereginen atzean ezkutatzen ahalegintzen zelarik.
es
En un momento lo pensó mejor y creyó más sensato acabar con todo aquello lo antes posible en paz y tranquilidad. Se volvió a sentar y trató de disimular con empeño, por un lado, la sensación de malestar, y por otro, lo que le divertía aquel asunto.
fr
" Elizabeth ne pouvait s'opposer à pareille injonction et, un moment de réflexion lui ayant fait comprendre que le plus sage serait d'en finir aussi vite et aussi paisiblement que possible, elle se rassit et tenta de dissimuler, en s'y employant sans relâche, des sentiments qui hésitaient entre le désarroi et l'envie de rire.
en
Elizabeth would not oppose such an injunction-- and a moment's consideration making her also sensible that it would be wisest to get it over as soon and as quietly as possible, she sat down again and tried to conceal, by incessant employment the feelings which were divided between distress and diversion. Mrs.
eu
Bennet anderea eta Kitty atera egin ziren, eta emakumeok joanak izan bezain azkar Collins jaunak bereari ekin zion.
es
La señora Bennet y Kitty se fueron, y entonces Collins empezó:
fr
Mme Bennet et Kitty quittèrent la pièce et, aussitôt qu'elles eurent disparu, M. Collins prit la parole.
en
Bennet and Kitty walked off, and as soon as they were gone, Mr. Collins began.
eu
"Zeure apaltasunak, ene Elizabeth andereño maitea, zeure perfekzioei inolako kalterik egin gabe, beroriek areagotu besterik ez du egiten, sinestadazu.
es
-Créame, mi querida señorita Elizabeth, que su modestia, en vez de perjudicarla, viene a sumarse a sus otras perfecciones.
fr
"Croyez-moi, chère mademoiselle Elizabeth, votre modestie, loin de vous nuire, ajouterait plutôt à vos autres perfections.
en
"Believe me, my dear Miss Elizabeth, that your modesty, so far from doing you any disservice, rather adds to your other perfections.
eu
Gura-ez txiki hori izan ez balitz, nire begietan ez zinatekeen horren maitagarri azalduko;
es
Me habría parecido usted menos adorable si no hubiese mostrado esa pequeña resistencia.
fr
Vous auriez été moins aimable à mes yeux sans cette petite réticence.
en
You would have been less amiable in my eyes had there not been this little unwillingness;
eu
baina utzidazu ziurta diezazudan badudala zure ama agurgarriaren baimena adierazpenok egiteko.
es
Pero permítame asegurarle que su madre me ha dado licencia para esta entrevista.
fr
Mais laissez-moi vous assurer que c'est avec la permission de madame votre mère que je m'adresse ainsi à vous.
en
but allow me to assure you, that I have your respected mother's permission for this address.
aurrekoa | 149 / 40 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus