Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harrotasuna eta aurrejuzkua, Jane Austen / Ana Isabel Morales (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 149 / 38 orrialdea | hurrengoa
eu
Bingley jaunak bere laguna oso trebeki defendatu duela esango nuke, baina istorioko zenbait partaideren ezaupiderik ez duenez eta gainerakoa bere adiskidearengandik beragandik jakin duenez, zaldun bien gainean lehendik uste nuenari oraindik ere eustera menturatuko naiz".
es
Hace muy bien en defender a su amigo; pero como desconoce algunas partes de la historia y lo único que sabe se lo ha dicho él, seguiré pensando de los dos caballeros lo mismo que pensaba antes.
fr
Sans doute M. Bingley a-t-il défendu son ami avec beaucoup de talent, mais puisqu'il n'est pas au courant de plusieurs des éléments de l'histoire et tient le reste de cet ami personnellement, je me hasarderai à persister dans mon opinion sur les deux parties en cause. "
en
Bingley's defense of his friend was a very able one, I dare say; but since he is unacquainted with several parts of the story, and has learnt the rest from that friend himself, I shall venture to still think of both gentlemen as I did before."
eu
Orduan hitz beste egin zuen Elizabethek, eta bientzat atseginagoa zen mintzagai bat ekarri zuen solasera, kontrako sentimendurik eragin ezin ziena.
es
Dicho esto, ambas hermanas iniciaron otra conversación mucho más grata para las dos.
fr
Elle fit alors porter la conversation sur un sujet plus agréable à chacune et sur lequel elles ne pouvaient avoir deux manières de penser.
en
She then changed the discourse to one more gratifying to each, and on which there could be no difference of sentiment.
eu
Elizabethek pozarren entzun zituen Janek gordetzen zituen esperantza eder baina apalen berriak, Bingley jaunak harengana bide zuen estimazioari buruzkoak, eta ahal bezainbeste esan zuen ahizpa nagusiaren uste hori sendotzeko.
es
Elizabeth oyó encantada las felices aunque modestas esperanzas que Jane abrigaba respecto a Bingley, y le dijo todo lo que pudo para alentar su confianza.
fr
Ce fut avec joie qu'Elizabeth prit connaissance des heureux espoirs, modestes certes, que Jane nourrissait concernant l'affection de Bingley, et elle fit de son mieux pour étayer sa confiance.
en
Elizabeth listened with delight to the happy, though modest hopes which Jane entertained of Mr. Bingley's regard, and said all in her power to heighten her confidence in it.
eu
Bingley jauna bera elkartu zitzaienean, Elizabeth Lucas andereñoarengana itzuli zen;
es
Al unírseles el señor Bingley, Elizabeth se retiró y se fue a hablar con la señorita Lucas que le preguntó si le había agradado su última pareja.
fr
M. Bingley en personne vint les rejoindre, et Elizabeth se retira pour aller retrouver Mlle Lucas.
en
On their being joined by Mr. Bingley himself, Elizabeth withdrew to Miss Lucas;
eu
Charlottek azken dantzakidearen atsegintasunaz galde egin zion, eta Elizabethek apenas emana zion arrapostua, halako batez Collins jauna eurengana hurbildu zenean;
es
 
fr
 
en
 
eu
zorionez gainezka, orduantxe bertan halabehar zorioneko batek zeharo aurkikuntza garrantzitsua egitea emana ziola esan zion Elizabethi.
es
Elizabeth casi no tuvo tiempo para contestar, porque allí se les presentó Collins, diciéndoles entusiasmado que había tenido la suerte de hacer un descubrimiento importantísimo.
fr
Elle avait à peine eu le temps de répondre à ses questions sur l'agrément du dernier de ses cavaliers que M. Collins vint à elles et en exultant leur confia qu'il avait eu la chance de faire une importante découverte.
en
to whose inquiry after the pleasantness of her last partner she had scarcely replied, before Mr. Collins came up to them, and told her with great exultation that he had just been so fortunate as to make a most important discovery.
eu
"Ustekabe bitxi batez", esan zion "gela honetan neure babesle anderearen hurreko senide bat dagoela idoro dut.
es
-He sabido-dijo-, por una singular casualidad, que está en este salón un pariente cercano de mi protectora.
fr
"Je viens de m'apercevoir, leur dit-il, par un hasard extraordinaire, qu'à l'heure qu'il est, dans cette pièce, se trouve un proche parent de ma bienfaitrice.
en
"I have found out," said he, "by a singular accident, that there is now in the room a near relation of my patroness.
eu
Nahigabean suertatu zait entzutea nola zaldunak berak aipatzen zizkion bere lehengusina De Bourgh andereñoaren eta horren ama den Lady Catherineren izenak etxe honetako ugazaba andere gazteari.
es
He tenido el gusto de oír cómo el mismo caballero mencionaba a la dama que hace los honores de esta casa los nombres de su prima, la señorita de Bourgh, y de la madre de ésta, lady Catherine.
fr
Figurezvous que j'ai eu la surprise d'entendre la personne elle-même mentionner à la jeune demoiselle qui fait les honneurs de cette maison les noms de sa cousine Mlle de Bourgh et de sa mère Lady Catherine.
en
I happened to overhear the gentleman himself mentioning to the young lady who does the honours of the house the names of his cousin Miss de Bourgh, and of her mother Lady Catherine.
eu
Zein modu miragarrian gertatzen diren honelako gauzak!
es
¡De qué modo tan maravilloso ocurren estas cosas!
fr
Quelle étrange coïncidence!
en
How wonderfully these sort of things occur!
eu
Nork pentsatuko zukeen batzar honetan Lady Catherineren-agian-iloba den batekin topo egingo nuenik!
es
¡Quién me iba a decir que habría de encontrar a un sobrino de lady Catherine de Bourgh en esta reunión!
fr
Qui aurait pu imaginer que j'allais (peut-être) rencontrer dans cette assemblée un neveu de Lady Catherine de Bourgh!
en
Who would have thought of my meeting with, perhaps, a nephew of Lady Catherine de Bourgh in this assembly!
eu
Eskerrak albistea jaun horri eskumuinak emateko garaiz jakin dudan! Oraintxe bertan bereganatuko natzaio, aurretik joan ez izana barkatuko didalakoan.
es
Me alegro mucho de haber hecho este descubrimiento a tiempo para poder presentarle mis respetos, cosa que voy a hacer ahora mismo.
fr
Je me félicite que cette découverte ait eu lieu assez opportunément pour que je puisse lui présenter mes devoirs, ce que je vais faire de ce pas, en espérant qu'il me pardonnera de ne pas avoir été plus prompt.
en
I am most thankful that the discovery is made in time for me to pay my respects to him, which I am now going to do, and trust he will excuse my not having done it before.
eu
Haien arteko loturaz ezertxo ere jakin ez izanak zurituko ahal du orain barkeske joan beharra".
es
Confío en que me perdone por no haberlo hecho antes, pero mi total desconocimiento de ese parentesco me disculpa.
fr
L'ignorance totale où j'étais de cette parenté devra me servir d'excuse.
en
My total ignorance of the connection must plead my apology."
eu
"Ez diozu zeure burua Darcy jaunari aurkeztuko, ezta?"
es
-¿No se irá a presentar usted mismo al señor Darcy?
fr
Vous n'allez tout de même pas vous présenter à M. Darcy?
en
"You are not going to introduce yourself to Mr. Darcy!"
eu
"Horixe baietz!
es
-¡Claro que sí!
fr
Mais si.
en
"Indeed I am.
eu
Lehenago egin ez izana eskatuko diot otoi barkatzeko.
es
Le pediré que me excuse por no haberlo hecho antes.
fr
Je vais le prier de m'excuser de ne pas l'avoir fait plus tôt.
en
I shall entreat his pardon for not having done it earlier.
eu
Lady Catherineren iloba dela uste dut.
es
¿No ve que es el sobrino de lady Catherine?
fr
Je ne doute pas qu'il s'agisse du propre neveu de Lady Catherine.
en
I believe him to be Lady Catherine's nephew.
eu
Herenegun gauean Lady Catherine ederki zegoela jakinarazteko moduan izango naiz".
es
Podré comunicarle que Su Señoría se encontraba muy bien la última vez que la vi.
fr
Il sera en mon pouvoir de l'assurer que Madame se portait à merveille il y a eu hier huit jours. "
en
It will be in my power to assure him that her ladyship was quite well yesterday se'nnight."
eu
Elizabeth gogotik ahalegindu zen halako asmoa bere lehengusuaren burutik ezabatzen; hala esan zion, Darcy jaunak lotsa gutxiko libertatetzat joko zuela, bere izebarenganako edergarritzat baino gehiago, aurretiaz aurkeztua izan barik inork berari hitz egitea;
es
Elizabeth intentó disuadirle para que no hiciese semejante cosa asegurándole que el señor Darcy consideraría el que se dirigiese a él sin previa presentación como una impertinencia y un atrevimiento, más que como un cumplido a su tía;
fr
Elizabeth fit de son mieux pour le dissuader d'un tel projet. Elle lui garantit que M. Darcy considérerait sa façon de l'aborder sans avoir été présenté comme une liberté pleine d'impertinence prise à son endroit plutôt que comme un compliment fait à sa tante.
en
Elizabeth tried hard to dissuade him from such a scheme, assuring him that Mr. Darcy would consider his addressing him without introduction as an impertinent freedom, rather than a compliment to his aunt; that it was not in the least necessary there should be any notice on either side;
eu
ez zela inondik ere beharrezkoa elkarren berri izan zezaten, eta izatekotan, Darcy jaunari zegokiola, hots, maila altuenekoari, ezaupideari hasiera ematea.
es
que no había ninguna necesidad de darse a conocer, y si la hubiese, le correspondería al señor Darcy, por la superioridad de su rango, tomar la iniciativa.
fr
Il n'était pas le moins du monde indispensable que d'un côté ou de l'autre il y eût une salutation et, s'il devait y en avoir une, il incombait à M. Darcy, le plus important dans le monde, de faire le premier pas.
en
and that if it were, it must belong to Mr. Darcy, the superior in consequence, to begin the acquaintance. Mr.
eu
Collins jaunak bereari eusteko jite erabakitsuaz entzun zion eta andereñoa isildu zenean honako erantzun hau eman zuen:
es
Collins la escuchó decidido a seguir sus propios impulsos y, cuando Elizabeth cesó de hablar, le contestó:
fr
M. Collins l'écouta avec l'air de ne vouloir en faire qu'à sa tête et, quand elle eut fini de parler, lui répondit en ces termes :
en
Collins listened to her with the determined air of following his own inclination, and, when she ceased speaking, replied thus:
eu
"Ene Elizabeth andereño maitea, zure adimenduaren esparruko arazo guztietarako daukazun zentzu bikainaz, munduko iritzirik aldekoena duzu nirea, baina utzidazu gauza bat esaten, hau da, alde handia egon behar duela laikoen arteko zeremonia arauetatik eliz jendeari dagozkionetara;
es
-Mi querida señorita Elizabeth, tengo la mejor opinión del mundo de su excelente criterio en toda clase de asuntos, como corresponde a su inteligencia;
fr
"Ma chère mademoiselle Elizabeth, j'ai de votre excellent jugement en toutes les matières où peut s'exercer votre intelligence la plus haute opinion qui soit.
en
"My dear Miss Elizabeth, I have the highest opinion in the world in your excellent judgement in all matters within the scope of your understanding;
eu
izan ere-emadazu baimena ohartarazteko-duintasunaz denaz bezainbatean gure erresumako mailarik altuenaren parean jartzen dut nik elizgizonaren lanbidea, aldi berean dagokion apaltasunaz jokatuz gero, noski.
es
pero permítame que le diga que debe haber una gran diferencia entre las fórmulas de cortesía establecidas para los laicos y las aceptadas para los clérigos;
fr
Mais permettez-moi de vous dire qu'il ne saurait y avoir de comparaison possible entre les formes que prend le protocole chez les laïques et les règles qui s'appliquent aux membres du clergé.
en
but permit me to say, that there must be a wide difference between the established forms of ceremony amongst the laity, and those which regulate the clergy;
eu
Horrenbesterekin, neure senak agintzen didanari jarraikitzen utzi beharko didazu oraingo honetan, eta, ondorioz, neure eginkizuntzat hartzen dudan hori buru dezadan onartu.
es
déjeme que le advierta que el oficio de clérigo es, en cuanto a dignidad, equivalente al más alto rango del reino, con tal que los que lo ejercen se comporten con la humildad conveniente.
fr
Laissez-moi, en effet, vous faire observer que la fonction d'un homme d'Eglise peut être considérée comme égale pour la dignité au rang le plus élevé du royaume-pourvu qu'en même temps l'on sache s'en tenir à une humilité de bon aloi.
en
for, give me leave to observe that I consider the clerical office as equal in point of dignity with the highest rank in the kingdom-- provided that a proper humility of behaviour is at the same time maintained.
eu
Barka nazazu zure aholkuaz, beste edozein gaitan betiere gidari izango dudanaz, profitatzeari uko egiteagatik, baina aurrean daukagun kasuan gertuago ikusten dut neure burua, bai heziketaz bai eguneroko ikasketaz, jokaera egokia zein den erabakitzeko, zeu bezalako dama gazte bat baino".
es
De modo que permítame que siga los dictados de mi conciencia que en esta ocasión me llevan a realizar lo que considero un deber. Dispense, pues, que no siga sus consejos que en todo lo demás me servirán constantemente de guía, pero creo que en este caso estoy más capacitado, por mi educación y mi estudio habitual, que una joven como usted, para decidir lo que es debido.
fr
Accordezmoi donc la liberté de me conformer aux ordres qu'en cette occasion me dicte ma conscience, qui me pousse à accomplir ce qui pour moi est de la nature du devoir.
en
You must therefore allow me to follow the dictates of my conscience on this occasion, which leads me to perform what I look on as a point of duty.
eu
Eta, beherainoko erreberentzia bat eginik, Elizabeth bertan utzi eta Darcy jaunari eraso egitera abiatu zen;
es
Collins hizo una reverencia y se alejó para ir a saludar a Darcy.
fr
Pardonnez-moi si je néglige le bénéfice de vos conseils, qui dans tous les autres domaines seront constamment mon guide, mais il faut avouer que dans le cas présent l'éducation que j'ai reçue et l'habitude que j'ai d'étudier me rendent beaucoup plus capable de décider de ce qui est juste qu'une jeune personne telle que vous. "
en
Pardon me for neglecting to profit by your advice, which on every other subject shall be my constant guide, though in the case before us I consider myself more fitted by education and habitual study to decide on what is right than a young lady like yourself."
eu
Elizabeth begira geratu zitzaion Bingleyren lagunari ea nola hartzen zituen Collinsen errekeritzeak, eta Darcyren harridura inor beragana horrela zuzentzen ikustean begien bistakoa izan zen.
es
Elizabeth no le perdió de vista para ver la reacción de Darcy, cuyo asombro por haber sido abordado de semejante manera fue evidente.
fr
Sur ce, s'inclinant profondément, il la quitta pour s'attaquer à M. Darcy dont elle guetta la réaction à ces avances et dont l'étonnement à se voir ainsi adresser la parole fut évident.
en
And with a low bow he left her to attack Mr. Darcy, whose reception of his advances she eagerly watched, and whose astonishment at being so addressed was very evident.
eu
Lehengusuak erreberentzia solemne bat egin zuen bere berbaldiaren atari, eta Elizabethek hitz bat ere entzun ez zion arren, goitik eta behera entzungo balu bezala sentitu zen, Collinsen ezpainen mugimenduan "barkeske", "Hunsford" eta "Lady Catherine De Bourgh" berbak aditu zituelarik.
es
Collins comenzó su discurso con una solemne inclinación, y, aunque ella no lo oía, era como si lo oyese, pues podía leer en sus labios las palabras "disculpas", "Hunsford" y "lady Catherine de Bourgh".
fr
Son cousin préfaça son discours par une courbette cérémonieuse et, bien qu'elle ne pût entendre un seul mot, elle eut le sentiment de tout percevoir et reconnut au mouvement des lèvres " excuses ", "Hunsford" et "Lady Catherine de Bourgh".
en
Her cousin prefaced his speech with a solemn bow and though she could not hear a word of it, she felt as if hearing it all, and saw in the motion of his lips the words "apology," "Hunsford," and "Lady Catherine de Bourgh."
eu
Lehengusuak bere burua halako gizon baten aurrean nabarmen uzteak sumindu egiten zuen Bennet andereñoa.
es
Le irritaba que metiese la pata ante un hombre como Darcy.
fr
Elle souffrit de le voir se donner en ridicule devant un personnage de cette sorte.
en
It vexed her to see him expose himself to such a man.
eu
Darcy jaunak neurrigabeko harriduraz so egiten zion, eta azkenik Collinsek berba egiteko bera eman zionean, Darcyk adeitasun hotzaz eman zuen arrapostua.
es
Éste le observaba sin reprimir su asombro y cuando Collins le dejó hablar le contestó con distante cortesía.
fr
M. Darcy le regardait avec une surprise qu'il ne cherchait pas à dissimuler et, quand enfin M. Collins lui permit de parler, il répondit avec une froide politesse.
en
Mr. Darcy was eyeing him with unrestrained wonder, and when at last Mr.
eu
Horrek, hala ere, ez zuen Collins jauna berriz hitz egitetik gibeleratu, eta bigarren berbaldiaren luzerarekin Darcyren mesprezua oparo areagotzen zela nabarmendu zen;
es
Sin embargo, Collins no se desanimó y siguió hablando.
fr
Son interlocuteur pourtant ne fut pas découragé de poursuivre.
en
Collins, however, was not discouraged from speaking again, and Mr.
eu
jarioa bukatu zenean, Darcy jaunak erreberentzia arin bat besterik ez zuen egin eta handik aldendu zen.
es
El desprecio de Darcy crecía con la duración de su segundo discurso, y, al final, sólo hizo una leve inclinación y se fue a otro sitio.
fr
Le mépris de M. Darcy parut croître sensiblement à mesure que s'allongeait la deuxième tirade. Quand elle finit, il se contenta d'incliner légèrement la tête et s'éloigna.
en
Darcy's contempt seemed abundantly increasing with the length of his second speech, and at the end of it he only made him a slight bow, and moved another way.
eu
Orduan Collins lehengusua Elizabethengana bihurtu zen.
es
Collins volvió entonces hacia Elizabeth.
fr
M. Collins alors retourna près d'Elizabeth.
en
Mr. Collins then returned to Elizabeth.
eu
"Ez daukat inongo arrazoirik, benetan diotsut", esan zion gizonak, "egin zaidan harreraz pozik ez egoteko.
es
-Le aseguro-le dijo-que no tengo motivo para estar descontento de la acogida que el señor Darcy me ha dispensado.
fr
"Je n'ai aucune raison, je vous assure, commenta-t-il, d'être mécontent de l'accueil que j'ai reçu. M. Darcy a paru très satisfait de ma démarche.
en
"I have no reason, I assure you," said he, "to be dissatisfied with my reception. Mr. Darcy seemed much pleased with the attention.
eu
Darcy jaunari nire adeia guztiz atsegina zitzaiola zirudien. Gizalegerik handienaz erantzun dit eta hau esatearen ederra ere egin dit, hain dagoela bete-betean Lady Catherineren argitasunaz, non ziur ere badagoen andereak ez lukeela inoiz ere mesede bat alferrerako egingo.
es
Mi atención le ha complacido en extremo y me ha contestado con la mayor finura, haciéndome incluso el honor de manifestar que estaba tan convencido de la buena elección de lady Catherine, que daba por descontado que jamás otorgaría una merced sin que fuese merecida.
fr
Il m'a répondu avec la plus grande courtoisie et m'a même fait le compliment de se dire si convaincu du bon discernement de Lady Catherine qu'il ne craignait en aucune façon de la voir accorder une faveur sans qu'elle fût méritée.
en
He answered me with the utmost civility, and even paid me the compliment of saying that he was so well convinced of Lady Catherine's discernment as to be certain she could never bestow a favour unworthily.
eu
Egiaz pentsamendu ederra izan da hori.
es
Verdaderamente fue una frase muy hermosa.
fr
C'était vraiment une charmante pensée.
en
It was really a very handsome thought.
eu
Oro har, oso gogokoa izan dut gizona".
es
En resumen, estoy muy contento de él.
fr
Tout bien considéré, ce monsieur m'a beaucoup plu.
en
Upon the whole, I am much pleased with him."
eu
Jadanik bere ahaleginak bideratzeko helmugarik ez zeukanez, Elizabethek bere ahizpa eta Bingley jaunarengana zuzendu zuen ia bere arreta osoa, eta ikusitakoak sorrarazi zizkion gogoeta atseginen kateak ia-ia Jane bera bezain zoriontsu egin zuen beharbada.
es
Elizabeth, que no tenía el menor interés en seguir hablando con Collins, dedicó su atención casi por entero a su hermana y a Bingley;
fr
" Comme Elizabeth ne s'intéressait plus personnellement à quoi que ce fût, elle consacra presque toute son attention à M. Bingley et à sa s?ur.
en
As Elizabeth had no longer any interest of her own to pursue, she turned her attention almost entirely on her sister and Mr. Bingley;
eu
Bere irudimenean etxe hartantxe ezarrita ikusi zuen ahizpa, benetako maitasunezko ezkontza batek eman dezakeen zorion guztian;
es
la multitud de agradables pensamientos a que sus observaciones dieron lugar, la hicieron casi tan feliz como Jane.
fr
Ce qu'elle put observer mit en mouvement un train de réflexions agréables qui la plongèrent dans un contentement approchant peut-être celui de Jane.
en
and the train of agreeable reflections which her observations gave birth to, made her perhaps almost as happy as Jane.
eu
eta halako egoera bat suertatzera Bingleyren arreba biak gustuko izaten asaiatzeko gai eta guzti izan zitekeela iruditu zitzaion.
es
La imaginó instalada en aquella gran casa con toda la felicidad que un matrimonio por verdadero amor puede proporcionar, y se sintió tan dichosa que creyó incluso que las dos hermanas de Bingley podrían llegar a gustarle.
fr
En rêve, elle la vit installée dans cette même maison et jouissant de tout le bonheur qu'un mariage d'amour véritable peut apporter.
en
She saw her in idea settled in that very house, in all the felicity which a marriage of true affection could bestow; and she felt capable, under such circumstances, of endeavouring even to like Bingley's two sisters.
eu
Bere amaren pentsamenduak bide beretik zihoazela ikusi zuen Elizabethek argi eta garbi, eta harengana hurbiltzera ez menturatzea erabaki zuen, ez ote zuen gehiegi entzun beharko.
es
No le costó mucho adivinar que los pensamientos de su madre seguían los mismos derroteros y decidió no arriesgarse a acercarse a ella para no escuchar sus comentarios.
fr
Du coup, elle se sentit capable d'aller jusqu'à tenter de donner sa sympathie aux deux s?urs de Bingley.
en
Her mother's thoughts she plainly saw were bent the same way, and she determined not to venture near her, lest she might hear too much.
eu
Horregatik iruditu zitzaion guztiz zitala biak afaritarako parez pare jesarrarazi zituen zorigaiztoa;
es
Desgraciadamente, a la hora de cenar les tocó sentarse una junto a la otra.
fr
Les pensées de sa mère, de toute évidence, suivaient le même chemin, et elle résolut de ne pas se risquer trop près d'elle de peur d'en entendre trop.
en
When they sat down to supper, therefore, she considered it a most unlucky perverseness which placed them within one of each other;
eu
eta sumindu egin zen oso ikusi zuenean bere ama ondoko beste pertsonari (Lady Lucasi) lasai eta zabal mintzo zitzaiola, zertaz eta Jane luze gabe Bingley jaunarekin ezkontzeari buruz zeukan ustantzaz.
es
Elizabeth se disgustó mucho al ver cómo su madre no hacía más que hablarle a lady Lucas, libre y abiertamente, de su esperanza de que Jane se casara pronto con Bingley.
fr
Lorsqu'on prit place pour le souper, elle se considéra donc la victime d'un sort particulièrement pervers en se retrouvant séparée de sa mère par une seule personne, et sa contrariété fut grande de découvrir qu'à cette même personne (Lady Lucas) Mme Bennet parlait librement, ouvertement, et uniquement de ses espoirs de voir Jane bientôt mariée à M. Bingley.
en
and deeply was she vexed to find that her mother was talking to that one person (Lady Lucas) freely, openly, and of nothing else but her expectation that Jane would soon be married to Mr.
eu
Bizkortu egiten dutenetakoa zen gaia, eta Bennet andereak akitu ezina zirudien ezkontzaren abantailak zehazterakoan.
es
El tema era arrebatador, y la señora Bennet parecía que no se iba a cansar nunca de enumerar las ventajas de aquella alianza.
fr
C'était un sujet captivant, et elle paraissait ne pouvoir se lasser d'énumérer les avantages de cette union.
en
Bingley. It was an animating subject, and Mrs. Bennet seemed incapable of fatigue while enumerating the advantages of the match.
eu
Bingley jauna halako gazte xarmangarria izatea, eta hain aberatsa, eta haien etxetik hiru miliatara baino ez bizitzea: horiek ziren bere burua zoriontzeko lehen puntuak, hurrenez hurren;
es
Sólo con considerar la juventud del novio, su atractivo, su riqueza y el hecho de que viviese a tres millas de Longbourn nada más, la señora Bennet se sentía feliz.
fr
Elle commença par se féliciter que ce fût un jeune homme aussi charmant, aussi riche, et n'habitant qu'à une lieue de chez eux.
en
His being such a charming young man, and so rich, and living but three miles from them, were the first points of self-gratulation;
eu
eta gero hainbesteko lasaitasuna ematen zuen haren arreba biek Jane zenbat maite zuten pentsatzeak, eta ezkontza hori berak bezainbeste gura zutela ziur izateak.
es
Pero además había que tener en cuenta lo encantadas que estaban con Jane las dos hermanas de Bingley, quienes, sin duda, se alegrarían de la unión tanto como ella misma.
fr
Puis elle trouva matière à se réjouir dans l'amitié que les deux s?urs manifestaient à Jane et dans la certitude qu'autant qu'elle-même elles devaient aspirer à cette alliance.
en
and then it was such a comfort to think how fond the two sisters were of Jane, and to be certain that they must desire the connection as much as she could do.
eu
Areago, alaba gazteentzat ere guztiz itxaropen ona ematen zuen horrek, Janek halako ezkontza ederra egiteak beste gizon aberats batzuen bidean jarriko baitzituen ahizpa gazteak seguruenik;
es
Por otra parte, el matrimonio de Jane con alguien de tanta categoría era muy prometedor para sus hijas menores que tendrían así más oportunidades de encontrarse con hombres ricos.
fr
En outre, pour les cadettes cela promettait beaucoup, car le beau mariage de Jane allait leur permettre de rencontrer d'autres hommes avec de la fortune.
en
It was, moreover, such a promising thing for her younger daughters, as Jane's marrying so greatly must throw them in the way of other rich men;
eu
eta, azkenik, hain zen gozoa bere adinean alaba ezkongabeak ahizpa nagusiaren ardurapean ezarri ahal izatea, eta jendartera gura baino gehiagotan joan beharra ez edukitzea.
es
Por último, era un descanso, a su edad, poder confiar sus hijas solteras al cuidado de su hermana, y no tener que verse ella obligada a acompañarlas más que cuando le apeteciese.
fr
Enfin, c'était si agréable à son âge de pouvoir confier ses filles encore célibataires aux soins de leur s?ur aînée, afin qu'elle-même ne fût plus obligée d'aller dans le monde davantage qu'elle ne le souhaiterait.
en
and lastly, it was so pleasant at her time of life to be able to consign her single daughters to the care of their sister, that she might not be obliged to go into company more than she liked.
eu
Lagunarteko ibilera horiek atsegin kontutzat hartu beharra zegoen, horixe zen-eta halakoetan etiketa; baina inork ere ez zuen Bennet andereak baino gehiago estimatzen bizitzako edozein garaitan etxean egon ahal izatearen goxotasuna.
es
No había más remedio que tomarse esta circunstancia como un motivo de satisfacción, pues, en tales casos, así lo exige la etiqueta; pero no había nadie que le gustase más quedarse cómodamente en casa en cualquier época de su vida.
fr
Force était à Mme Bennet de faire de cette situation nouvelle une source de plaisir, car telle est la coutume en pareille circonstance, mais nul n'était moins appelé qu'elle à goûter du réconfort dans le fait de rester chez soi, que ce fût maintenant ou à aucun moment de la vie.
en
It was necessary to make this circumstance a matter of pleasure, because on such occasions it is the etiquette; but no one was less likely than Mrs. Bennet to find comfort in staying home at any period of her life.
eu
Azkenik, Lady Lucasi luze gabe antzeko suertea izateko gurari on ugari adierazi zizkion, nahiz eta, bere garaile-jiteak ageri-agerian utzi zuenez, horrelako aukerarik ez zela sortuko uste izan.
es
Concluyó deseando a la señora Lucas que no tardase en ser tan afortunada como ella, aunque triunfante pensaba que no había muchas esperanzas.
fr
Elle conclut en souhaitant à maintes reprises à Lady Lucas d'avoir bientôt la même chance, tout en demeurant triomphalement convaincue de toute évidence que cela ne risquait pas de se produire.
en
She concluded with many good wishes that Lady Lucas might soon be equally fortunate, though evidently and triumphantly believing there was no chance of it.
eu
Alferrik asaiatu zen Elizabeth bere amaren berba arina lotzen edo haren zoriona xuxurla ez hain entzungarrian deskribatzera bultzatzen; izan ere, bere esanezinezko sumindura areagotzeko, amaren hitz gehienak Darcy jaunaren belarrietara heltzen ari zirela antzeman zuen, eurekin aurrez aurre eserita baitzegoen gizona.
es
Elizabeth se esforzó en vano en reprimir las palabras de su madre, y en convencerla de que expresase su alegría un poquito más bajo; porque, para mayor contrariedad, notaba que Darcy, que estaba sentado enfrente de ellas, estaba oyendo casi todo.
fr
Ce fut en vain qu'Elizabeth tenta d'endiguer ce flot de paroles ou de persuader sa mère de dépeindre son bonheur d'une voix plus sourde car, à son grand désespoir, elle voyait que l'essentiel n'échappait pas à M. Darcy, qui était assis en face d'elles.
en
In vain did Elizabeth endeavour to check the rapidity of her mother's words, or persuade her to describe her felicity in a less audible whisper; for, to her inexpressible vexation, she could perceive that the chief of it was overheard by Mr. Darcy, who sat opposite to them.
aurrekoa | 149 / 38 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus