Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harrotasuna eta aurrejuzkua, Jane Austen / Ana Isabel Morales (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 149 / 37 orrialdea | hurrengoa
eu
"Zeure izaeraren nondik norakoak osatzera, besterik ez", esan zuen Elizabethek, seriotasuna gainetik kentzera asaiatuz.
es
-Conocer su carácter, sencillamente-dijo Elizabeth, tratando de encubrir su seriedad-.
fr
Simplement à l'élucidation de votre personnalité, répondit-elle en essayant de chasser un sérieux qui l'embarrassait.
en
"Merely to the illustration of your character," said she, endeavouring to shake off her gravity.
eu
"Berori osatzen saiatzen ari naiz".
es
Estoy intentando descifrarlo.
fr
Je tente de la comprendre.
en
"I am trying to make it out."
eu
"Eta zein da emaitza?"
es
-¿Y a qué conclusiones ha llegado?
fr
"Y réussissez-vous?"
en
"And what is your success?"
eu
Elizabethek burua mugitu zuen.
es
-A ninguna-dijo meneando la cabeza-.
fr
Elle secoua la tête.
en
She shook her head. "I do not get on at all.
eu
"Ez dut batere aurreratzen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Zutaz entzuten ditudanak hain dira desberdinak, izugarri nahastuta naukate".
es
He oído cosas tan diferentes de usted, que no consigo aclararme.
fr
"Je ne fais pas le moindre progrès.
en
I hear such different accounts of you as puzzle me exceedingly."
eu
"Ez zait zaila sinestea", erantzun zion Darcyk itzal, "neuri buruzko kontuak batetik bestera asko alda daitezkeela;
es
-Reconozco-contestó él con gravedad-que las opiniones acerca de mí pueden ser muy diversas;
fr
J'entends sur vous des rapports si différents que je ne m'y retrouve absolument pas.
en
"I can readily believe," answered he gravely, "that reports may vary greatly with respect to me;
eu
eta nahiago nuke, Bennet andereñoa, saiatuko ez bazina nire izaeraren zirriborroa oraintxe egiten, bai baitago arrazoirik susmatzeko zure lanak ez dizula ez zuri ez niri justiziarik egingo".
es
y desearía, señorita Bennet, que no esbozase mi carácter en este momento, porque tengo razones para temer que el resultado no reflejaría la verdad.
fr
Je suis tout prêt à croire, répondit-il avec gravité, qu'on puisse raconter à mon sujet des choses de nature très différente et je souhaiterais, mademoiselle Bennet, que vous renonciez à esquisser mon portrait à l'heure qu'il est, comme il y a tout lieu de croire que le résultat ne serait flatteur ni pour l'un ni pour l'autre.
en
and I could wish, Miss Bennet, that you were not to sketch my character at the present moment, as there is reason to fear that the performance would reflect no credit on either."
eu
"Baina erretratua orain egiten ez badizut, beharbada ez dut beste aukerarik izango".
es
-Pero si no lo hago ahora, puede que no tenga otra oportunidad.
fr
Mais, si je ne m'y essaie pas maintenant, il se peut que je n'en aie jamais plus l'occasion.
en
"But if I do not take your likeness now, I may never have another opportunity."
eu
"Nik ez nuke inolaz ere zure jostaketarik geldiaraziko", erantzun zion gizonak hotz.
es
-De ningún modo desearía impedir cualquier satisfacción suya-repuso él fríamente.
fr
Je ne voudrais pour rien au monde faire obstacle à l'un de vos plaisirs ", répliqua-t-il froidement.
en
"I would by no means suspend any pleasure of yours," he coldly replied.
eu
Andereñoak ez zuen besterik esan eta beste dantza bat burutu ondoren isil-isilik banatu ziren; biak nahigabeturik baina ez neurri berean, zeren Darcyren bihotzean Elizabethenganako joera indartsu samarra zegoen eta horrek dama gaztea barkatzera eraman zuen berehala, bai eta bere haserre guztia beste batengana zuzentzera ere.
es
Elizabeth no habló más, y terminado el baile, se separaron en silencio, los dos insatisfechos, aunque en distinto grado, pues en el corazón de Darcy había un poderoso sentimiento de tolerancia hacia ella, lo que hizo que pronto la perdonara y concentrase toda su ira contra otro.
fr
Ils accomplirent un dernier passage devant les danseurs et se séparèrent sans un mot. L'un et l'autre éprouvaient du mécontentement, mais ce n'était pas le même, car dans le c?ur de Darcy régnait un sentiment assez puissant, qui eut vite fait d'obtenir le pardon de sa partenaire et de diriger toute sa colère contre quelqu'un d'autre.
en
She said no more, and they went down the other dance and parted in silence; and on each side dissatisfied, though not to an equal degree, for in Darcy's breast there was a tolerable powerful feeling towards her, which soon procured her pardon, and directed all his anger against another.
eu
Dantzakide biak banatu eta luze gabe Bingley andereñoa etorri zitzaion gainera Elizabethi, honela erasotzen ziola:
es
No hacía mucho que se habían separado, cuando la señorita Bingley se acercó a Elizabeth y con una expresión de amabilidad y desdén a la vez, le dijo:
fr
Ils ne s'étaient pas quittés depuis longtemps quand Mlle Bingley vint à elle et, avec un air de dédain qui se voulait poli, l'aborda en ces termes:
en
They had not long separated, when Miss Bingley came towards her, and with an expression of civil disdain accosted her:
eu
"Beraz, Eliza andereñoa, George Wickham biziki atsegin omen duzu!
es
-Así que, señorita Eliza, está usted encantada con el señor Wickham.
fr
"Ainsi, mademoiselle Eliza, j'entends que vous êtes coiffée de George Wickham !
en
"So, Miss Eliza, I hear you are quite delighted with George Wickham!
eu
Zure ahizpa berorretaz hitz egiten aritu zait eta hamaika galdera egiten;
es
Me he enterado por su hermana que me ha hablado de él y me ha hecho mil preguntas.
fr
Votre s?ur vient de me parler de lui et m'a posé mille questions à son sujet.
en
Your sister has been talking to me about him, and asking me a thousand questions;
eu
eta ohartu naiz gizon gazte horrek, bere beste jakinarazpen guztien artetik, zuri gauza bat esatea ahaztu zuela, alegia, Wickham zaharraren semea dela, Darcy jaun zenaren etxezainarena esan nahi dut.
es
Me parece que ese joven se olvidó de contarle, entre muchas otras cosas, que es el hijo del viejo Wickham, el último administrador del señor Darcy.
fr
Je me suis aperçue que ce jeune homme au milieu de ses confidences avait omis de vous informer qu'il était le fils du vieux Wickham, l'intendant de feu M. Darcy.
en
and I find that the young man quite forgot to tell you, among his other communication, that he was the son of old Wickham, the late Mr. Darcy's steward.
eu
Utzidazu, dena dela, adiskide gomendio bat ematen, hots, gizon horren esan guztiekin itsuan ez fidatzeko; izan ere, Darcy jaunak gaizki erabili omen duelako kontu horri dagokionez, gezur borobila da;
es
Déjeme que le aconseje, como amiga, que no se fíe demasiado de todo lo que le cuente, porque eso de que el señor Darcy le trató mal es completamente falso;
fr
Pour ce qui est des mauvais procédés de M. Darcy à son égard, c'est totalement faux.
en
for as to Mr. Darcy's using him ill, it is perfectly false;
eu
kontrara: Darcy jauna erabat atsegina izan da beti harekin, nahiz eta George Wickhamek modurik zitalenean erabili duen Darcy jauna.
es
por el contrario, siempre ha sido extraordinariamente amable con él, aunque George Wickham se ha portado con el señor Darcy de la manera más infame.
fr
Au contraire, M. Darcy a toujours été remarquablement bon envers lui, bien que George Wickham se soit conduit à l'inverse de la manière la plus indigne.
en
for, on the contrary, he has always been remarkably kind to him, though George Wickham has treated Mr. Darcy in a most infamous manner.
eu
Xehetasunik ez dakit jakin, baina bai berriz Darcy jauna ez dela inondik-eta hobenduru eta Wickhamen izena entzun ere ezin duela egin; nire nebak uste zuen Wickham jauna ofizialentzako gonbidapenean sartzea beste biderik ez zuela izango, eta itzelean poztu zen gizona bera apartatu zela jakitean.
es
No conozco los pormenores, pero sé muy bien que el señor Darcy no es de ningún modo el culpable, que no puede soportar ni oír el nombre de George Wickham y que, aunque mi hermano consideró que no podía evitar incluirlo en la lista de oficiales invitados, él se alegró enormemente de ver que él mismo se había apartado de su camino.
fr
Je ne connais pas les détails, mais je sais très bien que M. Darcy n'est pas le moins du monde à blâmer, qu'il ne supporte pas qu'on lui parle de George Wickham et que, si mon frère n'a pas cru possible de ne pas l'inclure dans ses invitations aux officiers, il s'est grandement réjoui de constater qu'il s'était abstenu de venir.
en
I do not know the particulars, but I know very well that Mr. Darcy is not in the least to blame, that he cannot bear to hear George Wickham mentioned, and that though my brother thought that he could not well avoid including him in his invitation to the officers, he was excessively glad to find that he had taken himself out of the way.
eu
Herrira batere etorri izana ere guztiz gauza lotsagaldukoa da benetan, eta ez dakit nola ausartu den halakorik egitera.
es
El mero hecho de que haya venido aquí al campo es una verdadera insolencia, y no logro entender cómo se ha atrevido a hacerlo.
fr
Sa présence dans le pays est en ellemême une remarquable insolence, et je me demande comment il a osé y paraître.
en
His coming into the country at all is a most insolent thing, indeed, and I wonder how he could presume to do it.
eu
Erruki dizut, Eliza andereñoa, zure kutunaren errua ezagutu behar honengatik;
es
La compadezco, señorita Eliza, por este descubrimiento de la culpabilidad de su favorito;
fr
Je vous plains, mademoiselle Eliza, de devoir découvrir la culpabilité de votre favori mais vraiment, si l'on tient compte de ses origines, il ne fallait pas s'attendre à beaucoup mieux.
en
I pity you, Miss Eliza, for this discovery of your favourite's guilt;
eu
baina, egia esan, haren jatorria kontutan hartuta, batek ezin zezakeen askoz gauza hoberik espero".
es
pero en realidad, teniendo en cuenta su origen, no se podía esperar nada mejor.
fr
Son crime et son ascendance à vous entendre apparemment ne font qu'un, riposta Elizabeth avec colère.
en
but really, considering his descent, one could not expect much better."
eu
"Zeure hitzen arabera badirudi haren errua eta jatorria gauza bat bera direla", esan zion Elizabethek haserre;
es
-Su culpabilidad y su origen parece que son para usted una misma cosa-le dijo Elizabeth encolerizada-;
fr
Vous ne l'avez accusé de rien de pire que d'être le fils de l'intendant de M. Darcy, et de cela, je vous l'assure, il m'avait informée lui-même.
en
"His guilt and his descent appear by your account to be the same," said Elizabeth angrily;
eu
"izan ere, ondo entzun baldin badizut, Darcy jaunaren etxezainaren semea izatea baino erru okerragorik ez diozu leporatu, eta horren berri, ziur egon zaitezke, hark berak eman zidan".
es
porque de lo peor que le he oído acusarle es de ser hijo del administrador del señor Darcy, y de eso, puedo asegurárselo, ya me había informado él.
fr
Je vous prie de m'excuser, répondit Mlle Bingley en se détournant sans cacher son mépris.
en
"for I have heard you accuse him of nothing worse than of being the son of Mr. Darcy's steward, and of that, I can assure you, he informed me himself."
eu
"Barkatu orduan", arrapostu zion Bingley andereñoak mesprezuzko irribarre batez aldentzen zenarekin batera.
es
-Le ruego que me disculpe-replicó la señorita Bingley, dándose la vuelta con desprecio-. Perdone mi entrometimiento;
fr
Pardonnezmoi d'être intervenue. L'intention était bonne.
en
"I beg your pardon," replied Miss Bingley, turning away with a sneer.
eu
"Barka ezazu tartean sartzea. Asmo onez egin dut".
es
fue con la mejor intención. "¡Insolente!
fr
" L'insolente !
en
"Excuse my interference-- it was kindly meant."
eu
"Lotsagabeagorik!" esan zuen bere artean Elizabethek.
es
-dijo Elizabeth para sí-.
fr
se dit Elizabeth.
en
"Insolent girl!" said Elizabeth to herself.
eu
"Horrelako eraso ziztrin batek eragingo didala uste baduzu oso oker zaude.
es
Estás muy equivocada si piensas que influirás en mí con tan mezquino ataque.
fr
Elle se trompe de beaucoup si elle croit pouvoir m'influencer par une sortie aussi pitoyable.
en
"You are much mistaken if you expect to influence me by such a paltry attack as this.
eu
Zeure nahitako jakineza eta Darcy jaunaren maltzurkeria besterik ez dit erakusten".
es
No veo en él más que tu terca ignorancia y la malicia de Darcy."
fr
Je n'y vois que l'ignorance où elle se complaît et la méchanceté de M. Darcy.
en
I see nothing in it but your own wilful ignorance and the malice of Mr. Darcy."
eu
Bere ahizpa nagusia ikusi zuen orduan, Wickhamen gai berberaren gainean Bingleyri itauntzekotan geratua zena.
es
Entonces miró a su hermana mayor que se había arriesgado a interrogar a Bingley sobre el mismo asunto.
fr
Elle partit ensuite à la recherche de sa s?ur aînée, qui avait pris l'engagement de questionner M. Bingley sur le même sujet.
en
She then sought her eldest sister, who has undertaken to make inquiries on the same subject of Bingley.
eu
Elizabethekin elkartu zenean Janeren irribarreak halako poz eztia ispilatzen zuen, halako zoriona bere kolore gorriak, horrekin bakarrik ederto adierazten baitzuen gau horretako gorabeherekin zein zoriontsu zegoen.
es
Jane le devolvió la mirada con una sonrisa tan dulce, con una expresión de felicidad y de tanta satisfacción que indicaban claramente que estaba muy contenta de lo ocurrido durante la velada.
fr
Jane l'accueillit par un sourire si amène et si doux, des couleurs qui marquaient tant de félicité, qu'il n'était guère possible de douter de sa satisfaction quant à la manière dont se déroulait la soirée.
en
Jane met her with a smile of such sweet complacency, a glow of such happy expression, as sufficiently marked how well she was satisfied with the occurrences of the evening.
eu
Elizabethek istantean asmatu zituen Janeren sentimenduak, eta Wickhamekiko ardurak, haren etsaienganako arrangurak eta gainerako guztiak itxaropenari utzi zion lekua une horretantxe, Jane zorionerako biderik onenean egoteko itxaropenari, alegia.
es
Elizabeth leyó al instante sus sentimientos; y en un momento toda la solicitud hacia Wickham, su odio contra los enemigos de éste, y todo lo demás desaparecieron ante la esperanza de que Jane se hallase en el mejor camino hacia su felicidad.
fr
Elizabeth n'eut aucune peine à connaître ses sentiments et, en cet instant, sa sollicitude à l'égard de Wickham, son animosité contre ses ennemis, tout cela s'effaça devant l'espoir de voir sa s?ur promise à un mariage heureux.
en
Elizabeth instantly read her feelings, and at that moment solicitude for Wickham, resentment against his enemies, and everything else, gave way before the hope of Jane's being in the fairest way for happiness.
eu
"Wickham jaunaz zer ikertu duzun jakin nahi dut", esan zion, ahizparena bezain irribarretsua zen aurpegieraz.
es
-Quiero saber-dijo Elizabeth tan sonriente como su hermana-lo que has oído decir del señor Wickham.
fr
"J'aimerais savoir, dit-elle avec un visage non moins souriant que celui de Jane, ce que tu as appris au sujet de M. Wickham.
en
"I want to know," said she, with a countenance no less smiling than her sister's, "what you have learnt about Mr. Wickham.
eu
"Baina agian gozoegi lanpeturik egon zara ezein hirugarren pertsonaz pentsatzeko;
es
Pero quizá has estado demasiado ocupada con cosas más agradables para pensar en una tercera persona...
fr
Mais peut-être as-tu été trop agréablement occupée pour penser à une tierce personne.
en
But perhaps you have been too pleasantly engaged to think of any third person;
eu
hala izanez gero, seguru daukazu nire barkamena".
es
Si así ha sido, puedes estar segura de que te perdono.
fr
En ce cas sois sûre que je te pardonne.
en
in which case you may be sure of my pardon."
eu
"Ez", arrapostu zion Janek, "Ez dut Wickham ahaztu; baina ez daukat zuri esateko gauza pozgarririk.
es
-No-contestó Jane-, no me he olvidado de él, pero no tengo nada grato que contarte.
fr
Non, répondit Jane, je ne l'ai pas oublié. Mais je n'ai rien de satisfaisant à te communiquer.
en
"No," replied Jane, "I have not forgotten him; but I have nothing satisfactory to tell you.
eu
Bingley jaunak ez dakizki osorik haren bizitzaren nondik norakoak, eta ez dauka Darcy jauna laidotu zuten gorabehera nagusien berri zehatzik; baina hitza jarriko du bere lagunaren jokaeraren, prestutasunaren eta ohorearen alde, eta zeharo ziur da Wickham jaunak merezi duena baino arreta askoz handiagoa eman diola Darcy jaunak;
es
El señor Bingley no conoce toda la historia e ignora las circunstancias que tanto ha ofendido al señor Darcy, pero responde de la buena conducta, de la integridad y de la honradez de su amigo, y está firmemente convencido de que el señor Wickham ha recibido más atenciones del señor Darcy de las que ha merecido;
fr
M. Bingley ne sait pas tout sur lui, et il ignore complètement les circonstances qui ont particulièrement indisposé M. Darcy.
en
Mr. Bingley does not know the whole of his history, and is quite ignorant of the circumstances which have principally offended Mr. Darcy;
eu
eta, damurik, esan behar dizut Bingley jaunak eta bere arrebek diotenaren arabera Wickham jauna ez dela inolaz ere gazte agurgarri bat.
es
y siento decir que, según el señor Bingley y su hermana, el señor Wickham dista mucho de ser un joven respetable.
fr
Toutefois il se porte garant de la bonne conduite, de la probité et de l'honneur de son ami, et il est parfaitement convaincu que M. Wickham a eu droit de la part de M. Darcy à beaucoup plus d'égards qu'il n'en méritait.
en
but he will vouch for the good conduct, the probity, and honour of his friend, and is perfectly convinced that Mr.
eu
Beldur naiz ez ote den zentzugabeegia izan eta Darcyren estimazioa galtzea merezi".
es
Me temo que haya sido imprudente y que tenga bien merecido el haber perdido la consideración del señor Darcy.
fr
Je crains qu'il n'ait été très imprudent et que ce ne soit à juste titre qu'il ait perdu l'affection que M. Darcy lui portait.
en
Darcy than he has received; and I am sorry to say by his account as well as his sister's, Mr.
eu
"Ez al du Bingley jaunak berak Wickham jauna ezagutzen?" "Ez;
es
-¿El señor Bingley no conoce personalmente al señor Wickham?
fr
M. Bingley ne connaît pas personnellement M. Wickham?
en
Darcy's regard." "Mr. Bingley does not know Mr.
eu
lehengo egunean ikusi zuen lehenengoz Merytonen".
es
-No, no lo había visto nunca antes del otro día en Meryton.
fr
Non. Avant l'autre matin à Meryton, il ne l'avait jamais vu.
en
"No; he never saw him till the other morning at Meryton."
eu
"Orduan berri horiek Darcyren ahotik jaso dituenak dira.
es
-De modo que lo que sabe es lo que el señor Darcy le ha contado.
fr
Cette version des faits en conséquence est celle que M. Darcy lui a donnée.
en
"This account then is what he has received from Mr. Darcy.
eu
Oso ondo.
es
Estoy satisfecha.
fr
Je ne veux pas en savoir davantage.
en
I am satisfied.
eu
Eta zer dio erretoregoaz?"
es
¿Y qué dice de la rectoría?
fr
Mais que dit-il du bénéfice ?
en
But what does he say of the living?"
eu
"Darcy jaunari behin baino gehiagotan entzun badizkio ere, ez ditu gorabehera guztiak zehazki gogoratzen, baina erretorego hori baldintza batzuen pean bakarrik utzi zitzaiola uste du".
es
-No recuerda exactamente cómo fue, aunque se lo ha oído contar a su amigo más de una vez; pero cree que le fue legada sólo condicionalmente.
fr
Il ne se rappelle pas les circonstances exactes, quoiqu'il les ait entendues de la bouche de M. Darcy plus d'une fois. Mais il est persuadé qu'on ne le lui laissait que sous réserve.
en
"He does not exactly recollect the circumstances, though he has heard them from Mr. Darcy more than once, but he believes that it was left to him conditionally only."
eu
"Bingley jaunaren zintzotasunaz ez daukat zalantzarik", esan zuen Elizabethek bero, "baina barkatuko nauzu ziurtapen hutsak nahikoa ez bazaizkit konbentzitzeko.
es
-No pongo en duda la sinceridad del señor Bingley-dijo Elizabeth acaloradamente-, pero perdona que no me convenzan sus afirmaciones.
fr
Je ne doute pas un instant de la bonne foi de M. Bingley, s'exclama Elizabeth, mais tu m'excuseras de ne pas me contenter de simples assurances.
en
"I have not a doubt of Mr. Bingley's sincerity," said Elizabeth warmly; "but you must excuse my not being convinced by assurances only. Mr.
eu
Bingley jaunak bere laguna oso trebeki defendatu duela esango nuke, baina istorioko zenbait partaideren ezaupiderik ez duenez eta gainerakoa bere adiskidearengandik beragandik jakin duenez, zaldun bien gainean lehendik uste nuenari oraindik ere eustera menturatuko naiz".
es
Hace muy bien en defender a su amigo; pero como desconoce algunas partes de la historia y lo único que sabe se lo ha dicho él, seguiré pensando de los dos caballeros lo mismo que pensaba antes.
fr
Sans doute M. Bingley a-t-il défendu son ami avec beaucoup de talent, mais puisqu'il n'est pas au courant de plusieurs des éléments de l'histoire et tient le reste de cet ami personnellement, je me hasarderai à persister dans mon opinion sur les deux parties en cause. "
en
Bingley's defense of his friend was a very able one, I dare say; but since he is unacquainted with several parts of the story, and has learnt the rest from that friend himself, I shall venture to still think of both gentlemen as I did before."
aurrekoa | 149 / 37 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus