Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harrotasuna eta aurrejuzkua, Jane Austen / Ana Isabel Morales (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 149 / 36 orrialdea | hurrengoa
eu
"izan ere, antzekotasun handiak antzeman izan ditut betidanik gure izaeren artean.
es
-Por los dos-replicó Elizabeth con coquetería-, pues he encontrado un gran parecido en nuestra forma de ser.
fr
Je n'ai cessé de remarquer beaucoup de similarité dans nos tournures d'esprit.
en
"for I have always seen a great similarity in the turn of our minds.
eu
Biok gara joera betizu eta isilekoak eta ez gara berbazale, salbu eta esango dugunak gela osoa harrituko duela, eta ondoko belaunaldiei esaera zahar baten dirdai guztiarekin helaraziko zaiela uste dugunean".
es
Los dos somos insociables, taciturnos y enemigos de hablar, a menos que esperemos decir algo que deslumbre a todos los presentes y pase a la posteridad con todo el brillo de un proverbio.
fr
Nous sommes tous les deux par nature insociables et taciturnes, répugnant à parler si l'occasion ne s'offre pas de dire quelque chose qui étonnera la salle entière et passera à la postérité avec tout l'éclat d'un proverbe.
en
We are each of an unsocial, taciturn disposition, unwilling to speak, unless we expect to say something that will amaze the whole room, and be handed down to posterity with all the eclat of a proverb."
eu
"Pintatu duzun irudiak ez du zeure izaera ondo ispilatzen, ziur naiz", esan zion gizonak.
es
-Estoy seguro de que usted no es así.
fr
La ressemblance avec votre caractère n'a rien de très frappant, dit-il.
en
"This is no very striking resemblance of your own character, I am sure," said he.
eu
"Neureari zenbateraino hurbiltzen zaion ezin naiteke esatera ausartu.
es
En cuanto a mí, no sabría decirlo.
fr
À quel point le portrait s'adapte au mien, je ne puis prétendre l'affirmer;
en
"How near it may be to mine, I cannot pretend to say.
eu
Zuk erretratu bete-betekoa dela uste duzu, zalantza barik".
es
Usted, sin duda, cree que me ha hecho un fiel retrato.
fr
vous, de toute évidence, le trouvez fidèle.
en
You think it a faithful portrait undoubtedly."
eu
"Ez du ondo ematen nik eginak neuk epaitzeak".
es
-No puedo juzgar mi propia obra.
fr
Ils restèrent muets tant qu'ils ne furent pas, tout en dansant, parvenus au bout de la rangée.
en
"I must not decide on my own performance."
eu
Darcyk ez zion erantzunik eman eta biak isilik geratu ziren dantza bukatu arte;
es
Él no contestó, y parecía que ya no abrirían la boca hasta finalizar el baile, cuando él le preguntó si ella y sus hermanas iban a menudo a Meryton.
fr
Il lui demanda alors si ses s?urs et elle ne se rendaient pas très souvent à pied à Meryton.
en
He made no answer, and they were again silent till they had gone down the dance, when he asked her if she and her sisters did not very often walk to Meryton.
eu
orduan gizonak galde egin zion ea ez ziren bera eta bere ahizpak askotan joaten oinez Merytonera. Emakumeak baiezkoa egin zion eta, tentazioari eutsi ezinik, hauxe erantsi zuen, "Lehengo egunean ikusi gintuzuenean ezaupide berri bat egiten ari ginen orduantxe".
es
Elizabeth contestó afirmativamente e, incapaz de resistir la tentación, añadió: -Cuando nos encontró usted el otro día, acabábamos precisamente de conocer a un nuevo amigo.
fr
Elle répondit par l'affirmative et, incapable de résister à la tentation, ajouta : "Lorsque vous nous avez rencontrées l'autre jour, nous venions de faire une nouvelle connaissance.
en
She answered in the affirmative, and, unable to resist the temptation, added, "When you met us there the other day, we had just been forming a new acquaintance."
eu
Berehalako eragina izan zuten hitz horiek.
es
El efecto fue inmediato.
fr
" L'effet fut immédiat.
en
The effect was immediate.
eu
Urgoitasunezko itzal ilunago batek estali zuen Darcyren begitartea baina ez zuen berbarik esan eta Elizabethek, ahuldade hori zela eta bere buruarekin haserre egon arren, ezin izan zuen hitz egiten jarraitu.
es
Pero no dijo una palabra; Elizabeth, aunque reprochándose a sí misma su debilidad, prefirió no continuar.
fr
Son visage se rembrunit, exprimant davantage encore de hauteur, mais il ne dit rien. Elizabeth, bien que se reprochant un moment de faiblesse, n'eut pas le courage de poursuivre.
en
A deeper shade of hauteur overspread his features, but he said not a word, and Elizabeth, though blaming herself for her own weakness, could not go on.
eu
Azkenik Darcy mintzatu zen, eta, bere buruaz nagusituz, zera esan zion: "Zeruak hain molde atseginak eman dizkio Wickham jaunari, ziurtaturik baitauka adiskideak egitea.
es
Al fin, Darcy habló y de forma obligada dijo: -El señor Wickham está dotado de tan gratos modales que ciertamente puede hacer amigos con facilidad.
fr
Au bout de quelque temps, son interlocuteur reprit la parole pour faire observer avec une émotion contenue : "M. Wickham a la chance de posséder des manières si engageantes qu'il est assuré de se faire des amis. Pour ce qui est de les garder, cela est moins certain.
en
At length Darcy spoke, and in a constrained manner said, "Mr. Wickham is blessed with such happy manners as may ensure his making friends-- whether he may be equally capable of retaining them, is less certain."
eu
Adiskide horiek gordetzeko gaitasun berbera izan dezakeenetz ez da hain ziurra, ordea".
es
Lo que es menos cierto, es que sea igualmente capaz de conservarlos.
fr
Il a eu le malheur de perdre votre amitié, répliqua Elizabeth avec véhémence, et dans des conditions qui risquent de lui nuire sa vie durant. "
en
"He has been so unlucky as to lose your friendship," replied Elizabeth with emphasis, "and in a manner which he is likely to suffer from all his life."
eu
"Zeure adiskidantza galtzeko bezain zoritxarrekoa izan da", arrapostu zion enfasiaz Elizabethek, "eta ziur aski bizi guztian sufrimendua ekarriko dion moduan gainera".
es
-Él ha tenido la desgracia de perder su amistad-dijo Elizabeth enfáticamente-, de tal forma que sufrirá por ello toda su vida.
fr
Darcy n'insista pas et parut désireux de changer de sujet.
en
Darcy made no answer, and seemed desirous of changing the subject.
eu
Darcyk ez zion erantzunik eman, eta gaia aldatzeko gogoa antzeman zitzaion.
es
Darcy no contestó y se notó que estaba deseoso de cambiar de tema.
fr
À ce moment, Sir William Lucas surgit tout près d'eux.
en
At that moment, Sir William Lucas appeared close to them, meaning to pass through the set to the other side of the room;
eu
Une horretan Sir William Lucas agertu zen haiengandik gertu, dantzarien taldea zeharkatuz gelaren beste aldera igarotzeko ahaleginetan; baina Darcy jaunaz ohartu bezain laster gizalege bikaineko erreberentzia bat egiten gelditu zen, gizonaren dantzaera eta dantzakidea ederresteko.
es
En ese momento sir William Lucas pasaba cerca de ellos al atravesar la pista de baile con la intención de ir al otro extremo del salón y al ver al señor Darcy, se detuvo y le hizo una reverencia con toda cortesía para felicitarle por su modo de bailar y por su pareja.
fr
Il voulait se frayer un chemin à travers l'alignement des danseurs pour gagner l'autre côté de la pièce mais, apercevant M. Darcy, il s'arrêta et s'inclina de manière particulièrement courtoise pour le complimenter sur son art de la danse et le choix de sa partenaire.
en
but on perceiving Mr. Darcy, he stopped with a bow of superior courtesy to compliment him on his dancing and his partner.
eu
"Atseginik handienaz bete nauzu, zinez, ene jaun hori.
es
-Estoy sumamente complacido, mi estimado señor tan excelente modo de bailar no se ve con frecuencia.
fr
"J'ai été au plus haut point charmé, mon cher monsieur. Ce n'est pas souvent qu'on assiste à une exécution aussi raffinée.
en
"I have been most highly gratified indeed, my dear sir. Such very superior dancing is not often seen.
eu
Halako dantzaera bikaina ez da sarritan ikusten.
es
Es evidente que pertenece usted a los ambientes más distinguidos.
fr
Il est évident que vous appartenez au meilleur monde.
en
It is evident that you belong to the first circles.
eu
Ageri-agerikoa da goi mailako giroetakoa zarena. Zilegi izan bekit, hala ere, zure dantzakide ederrak izpi batean ere iluntzen ez zaituela esatea, eta atsegin hau berriz ere askotan izatea espero dudala, batez ere jazoera desiragarri bat, ene Eliza andereño maitea, (Jane eta Bingleyri une batez begiratuz) gerta dadinean.
es
Permítame decirle, sin embargo, que su bella pareja en nada desmerece de usted, y que espero volver a gozar de este placer, especialmente cuando cierto acontecimiento muy deseado, querida Elizabeth (mirando a Jane y a Bingley), tenga lugar.
fr
Permettez-moi de vous dire, toutefois, que votre belle cavalière fait honneur à votre talent et qu'il me faut espérer d'éprouver fréquemment le même plaisir, en particulier lorsqu'un certain événement des plus souhaitables, ma chère mademoiselle Eliza (avec un regard en direction de sa s?ur et de Bingley), se produira.
en
Allow me to say, however, that your fair partner does not disgrace you, and that I must hope to have this pleasure often repeated, especially when a certain desirable event, my dear Eliza (glancing at her sister and Bingley) shall take place.
eu
Zer-nolako zorion desirak isuriko diren orduan!
es
¡Cuántas felicitaciones habrá entonces!
fr
Que de compliments afflueront en cette occasion !
en
What congratulations will then flow in!
eu
Hauxe bakarrik eskatuko diot Darcy jaunari:...
es
Apelo al señor Darcy.
fr
J'en appelle à M. Darcy. Mais je ne voudrais pas vous déranger, monsieur.
en
I appeal to Mr. Darcy:-- but let me not interrupt you, sir.
eu
baina ez dizut etenik egin gura, Sir.
es
Pero no quiero interrumpirle, señor.
fr
Vous ne me saurez aucun gré de vous avoir privé de la conversation enjôlante de cette jeune demoiselle, dont les beaux yeux aussi présentement m'admonestent. "
en
You will not thank me for detaining you from the bewitching converse of that young lady, whose bright eyes are also upbraiding me."
eu
Ez didazu eskertuko dama gazte horren solas liluragarritik zu ateratzea, haren begi distiratsuak ere errieta egiten ari zaizkidalarik gainera".
es
Me agradecerá que no le prive más de la cautivadora conversación de esta señorita cuyos hermosos ojos me están también recriminando.
fr
C'est à peine si Darcy entendit les derniers mots de ce discours.
en
The latter part of this address was scarcely heard by Darcy;
eu
Darcyk doi-doi entzun zuen berbaldi horren azken zatia;
es
 
fr
 
en
 
eu
baina bere adiskide Bingleyri buruz Sir Williamek eginiko aipamenak nabarmenkiro eragin zion, eta begitarte serioaz Bingley eta Jane elkarrekin dantzan zeuden tokirantz zuzendu zituen begiak.
es
Darcy apenas escuchó esta última parte de su discurso, pero la alusión a su amigo pareció impresionarle mucho, y con una grave expresión dirigió la mirada hacia Bingley y Jane que bailaban juntos.
fr
Mais l'allusion de Sir William à son ami parut l'impressionner vivement. Il adressa un regard empreint de gravité à Bingley et à Jane qui dansaient ensemble.
en
but Sir William's allusion to his friend seemed to strike him forcibly, and his eyes were directed with a very serious expression towards Bingley and Jane, who were dancing together.
eu
Hala ere, handik gutxira bere onera etorri zen, eta, dantzakidearengana bihurtuz, hala esan zion: "Sir Williamen etenarekin ahaztu egin dut zertaz ari gin".
es
No obstante, se sobrepuso en breve y, volviéndose hacia Elizabeth, dijo: -La interrupción de sir William me ha hecho olvidar de qué estábamos hablando.
fr
Il se ressaisit toutefois rapidement et, se tournant vers sa cavalière, lui dit : "L'interruption de Sir William m'a fait oublier ce dont nous parlions.
en
Recovering himself, however, shortly, he turned to his partner, and said, "Sir William's interruption has made me forget what we were talking of."
eu
"Ez dut uste batere hitz egiten geundenik.
es
-Creo que no estábamos hablando.
fr
Mais je ne crois pas que nous étions en train de parler.
en
"I do not think we were speaking at all.
eu
Sir Williamek ez zituzkeen topatuko gela osoan guk baino esateko gutxiago duten beste bi.
es
Sir William no podría haber interrumpido a otra pareja en todo el salón que tuviesen menos que decirse el uno al otro.
fr
Sir William n'aurait pas pu couper la parole à deux personnes dans cette pièce qui eussent moins de choses à se dire.
en
Sir William could not have interrupted two people in the room who had less to say for themselves.
eu
Bizpahiru gairekin saiatu gara dagoeneko arrakastarik gabe, eta hurren zertaz hitz egiteko garen, ezin asma dezakedan gauza da". "Zer moduz liburuez?" esan zuen Darcyk irribarrez.
es
Ya hemos probado con dos o tres temas sin éxito. No tengo ni idea de qué podemos hablar ahora.
fr
Nous avons déjà, sans succès, fait l'essai de deux ou trois sujets, et de celui que nous allons aborder à présent je n'ai aucune idée.
en
We have tried two or three subjects already without success, and what we are to talk of next I cannot imagine."
eu
"Liburuak.
es
-le preguntó él sonriendo.
fr
Pourquoi pas les livres?
en
"What think you of books?" said he, smiling.
eu
O!
es
-¡Los libros!
fr
demanda-t-il en souriant.
en
"Books-- oh!
eu
ez.
es
¡Oh, no!
fr
Oh non !
en
no.
eu
Seguru naiz ez ditugula inoiz gauza berak irakurtzen, edo sentimendu berberekin ez, behintzat".
es
Estoy segura de que no leemos nunca los mismos o, por lo menos, no sacamos las mismas impresiones.
fr
Je suis sûre que nous ne lisons pas les mêmes, ou alors pas avec les mêmes sentiments.
en
I am sure we never read the same, or not with the same feelings." "I am sorry you think so;
eu
"Damu dut zuk hori pentsatzea; baina hala baldin bada, hizpide faltarik bederen ez dugu izango.
es
-Lamento que piense eso;, pero si así fuera, de cualquier modo, no nos faltaría tema.
fr
Mais, en ce cas, au moins ne manquerions-nous pas de matière.
en
but if that be the case, there can at least be no want of subject.
eu
Gure iritzi desberdinak erka genitzake". "Ez.
es
Podemos comprobar nuestras diversas opiniones.
fr
Nous pourrions comparer nos avis.
en
We may compare our different opinions."
eu
Dantza-gela batean ezin dezaket liburuez berba egin;
es
-No, no puedo hablar de libros en un salón de baile.
fr
Non, je refuse de parler littérature dans une salle de bal.
en
"No-- I cannot talk of books in a ball-room;
eu
halako lekuetan beste gauza batzuk izaten ditut beti buruan".
es
Tengo la cabeza ocupada con otras cosas.
fr
J'y ai toujours l'esprit à autre chose.
en
my head is always full of something else."
eu
"Halakoetan orainaren ardura izaten duzu beti, ezta?" esan zuen gizonak aurpegi dudatiaz. "Bai, beti", arrapostu zion Elizabethek, zer ari zen esaten jakin ere egin gabe.
es
-En estos lugares no piensa nada más que en el presente, ¿verdad? -dijo él con una mirada de duda.
fr
C'est le présent qui toujours vous occupe dans ce genre d'endroit si je vous comprends bien, suggéra-t-il d'un air de doute.
en
"The present always occupies you in such scenes-- does it?" said he, with a look of doubt.
eu
Izanez ere, bere gogoa mintzagai horretatik urrun zebilen, handik gutxira bat-batean ahoratu zitzaionak argi utzi zuen bezala: "Gogoan daukat, Darcy jauna, zelan behin esan zenuen zuk ez duzula ia inoiz barkatzen, zuregan arrangura behin sortuz gero zelan ez dagoen sumindura hori eztitzerik.
es
-Sí, siempre-contestó ella sin saber lo que decía, pues se le había ido el pensamiento a otra parte, según demostró al exclamar repentinamente-: Recuerdo haberle oído decir en una ocasión que usted raramente perdonaba; que cuando había concebido un resentimiento, le era imposible aplacarlo.
fr
Ses pensées en effet s'étaient égarées bien loin de ce sujet, comme il apparut bientôt quand elle s'exclama brusquement : "Je me souviens de vous avoir entendu déclarer un jour qu'il vous arrivait rarement de pardonner, que votre ressentiment, une fois conçu, était impossible à apaiser.
en
"Yes, always," she replied, without knowing what she said, for her thoughts had wandered far from the subject, as soon afterwards appeared by her suddenly exclaiming, "I remember hearing you once say, Mr. Darcy, that you hardly ever forgave, that your resentment once created was unappeasable.
eu
Sortze horri dagokionez oso kontu handiz ibiliko zarela suposatzen dut".
es
Supongo, por lo tanto, que será muy cauto en concebir resentimientos...
fr
Vous devez prendre beaucoup de précautions, je suppose, avant de vous y livrer.
en
You are very cautious, I suppose, as to its being created."
eu
"Bai, hala da", esan zuen gizonak ahots sendoz.
es
-Efectivamente-contestó Darcy con voz firme.
fr
C'est vrai, dit-il d'une voix ferme.
en
"I am," said he, with a firm voice.
eu
"Eta ez zaituzte inoiz aurrejuzkuek itsutzen?"
es
-¿Y no se deja cegar alguna vez por los prejuicios?
fr
Vous ne permettez pas aux préjugés de vous faire perdre votre lucidité ?
en
"And never allow yourself to be blinded by prejudice?"
eu
"Ezetz espero dut".
es
-Espero que no.
fr
J'espère que non.
en
"I hope not."
eu
"Iritzia sekula aldatzen ez duten horiek ardura berezia hartu behar dute beren aurreneko epaiak zuzenak direna ziur egoteko".
es
-Los que no cambian nunca de opinión deben cerciorarse bien antes de juzgar.
fr
Il incombe particulièrement à ceux qui ne changent jamais d'avis de s'assurer que leur premier jugement est le bon.
en
"It is particularly incumbent on those who never change their opinion, to be secure of judging properly at first."
eu
"Itaun al nezake galdera horiek guztiok nora doazen?"
es
-¿Puedo preguntarle cuál es la intención de estas preguntas?
fr
Puis-je vous demander à quoi tend cet interrogatoire ?
en
"May I ask to what these questions tend?"
eu
"Zeure izaeraren nondik norakoak osatzera, besterik ez", esan zuen Elizabethek, seriotasuna gainetik kentzera asaiatuz.
es
-Conocer su carácter, sencillamente-dijo Elizabeth, tratando de encubrir su seriedad-.
fr
Simplement à l'élucidation de votre personnalité, répondit-elle en essayant de chasser un sérieux qui l'embarrassait.
en
"Merely to the illustration of your character," said she, endeavouring to shake off her gravity.
aurrekoa | 149 / 36 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus