Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harrotasuna eta aurrejuzkua, Jane Austen / Ana Isabel Morales (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 149 / 33 orrialdea | hurrengoa
eu
baina gogoa duenean Darcy jaunak badaki atsegina izaten.
es
pero el señor Darcy sabe cómo agradar cuando le apetece.
fr
Mais M. Darcy est capable de plaire lorsque cela l'arrange.
en
but Mr. Darcy can please where he chooses.
eu
Ez du trebeziarik falta.
es
No necesita esforzarse.
fr
Il ne manque pas de talents pour y parvenir.
en
He does not want abilities.
eu
Onuratsua izango zaiola uste badu, solaskide ona izan daiteke.
es
Puede ser una compañía de amena conversación si cree que le merece la pena.
fr
Il peut converser aimablement s'il juge que cela en vaut la peine.
en
He can be a conversible companion if he thinks it worth his while.
eu
Bere mailakoekin egotetik hain aise bizi ez direnekin egotera asko aldatzen da.
es
Entre la gente de su posición es muy distinto de como es con los inferiores.
fr
Parmi ceux dont l'importance dans le monde égale un tant soit peu la sienne, il apparaît fort différent de ce qu'il est avec les moins fortunés.
en
Among those who are at all his equals in consequence, he is a very different man from what he is to the less prosperous.
eu
Harrotasunak ez du inoiz abandonatzen; baina aberatsekin gizon zabal, justu, zintzo, arrazoitsu, ohoretsu eta agian atsegina izaten da...
es
El orgullo no le abandona nunca, pero con los ricos adopta una mentalidad liberal, es justo, sincero, razonable, honrado y hasta quizá agradable, debido en parte a su fortuna y a su buena presencia.
fr
Son orgueil ne l'abandonne jamais, mais avec les riches il se montre ouvert, juste, sincère, raisonnable, honorable, agréable peut-être-seulement quand la fortune et la tournure sont à son goût. "
en
His pride never deserts him; but with the rich he is liberal-minded, just, sincere, rational, honourable, and perhaps agreeable-- allowing something for fortune and figure."
eu
fortuna eta itxura bat edukiz gero, noski". Handik gutxira, whist eskualdia bukatu zelarik, karta jokalariak beste mahairantz bildu ziren eta Collins jaunak Elizabeth lehengusinaren eta Philips anderearen artean bilatu zuen kokalekua.
es
Poco después terminó la partida de whist y los jugadores se congregaron alrededor de la otra mesa. Collins se situó entre su prima Elizabeth y la señora Philips.
fr
La partie de whist se terminant peu après, les joueurs se regroupèrent autour de l'autre table, et M. Collins s'assit entre sa cousine Elizabeth et Mme Phillips.
en
The whist party soon afterwards breaking up, the players gathered round the other table and Mr. Collins took his station between his cousin Elizabeth and Mrs. Phillips.
eu
Ugazaba andereak ohiko galderak egin zizkion jokoan izandako fortunaz.
es
Esta última le hizo las preguntas de rigor sobre el resultado de la partida.
fr
Celle-ci posa les questions qu'on pose habituellement sur le succès qu'il avait rencontré.
en
The usual inquiries as to his success was made by the latter. It had not been very great;
eu
Collins ez zen oso ondo ibili;
es
No fue gran cosa;
fr
Il n'avait pas été considérable.
en
he had lost every point;
eu
puntu oro galdua zuen;
es
había perdido todos los puntos.
fr
En fait, M. Collins n'avait rien gagné.
en
but when Mrs.
eu
baina Philips anderea hori zela-eta bere ardura adierazten hasi zitzaionean, Collinsek, solemnitaterik handienaz, garrantzi izpirik ere ez zuela ziurtatu zion, berarentzat dirua ezdeuskeria hutsa zela, eta arren horregatik ondoezik ez egoteko erregutu zion.
es
Pero cuando la señora Philips le empezó a decir cuánto lo sentía, Collins le aseguró con la mayor gravedad que no tenía ninguna importancia y que para él el dinero era lo de menos, rogándole que no se inquietase por ello.
fr
Mme Phillips commençant d'exprimer des regrets, il l'assura avec beaucoup de gravité que ce manque de réussite n'avait pas la moindre importance, qu'il considérait la perte d'argent comme une bagatelle et la priait de ne pas s'en inquiéter.
en
Phillips began to express her concern thereupon, he assured her with much earnest gravity that it was not of the least importance, that he considered the money as a mere trifle, and begged that she would not make herself uneasy.
eu
"Ondotxo dakit, anderea", esan zuen gizonak, "jendea, joko mahaian jesartzen deneko, halako gauzen arriskupean dagoela, eta, zorionez, nire egoera ez da bost txelin arazo bihurtzeko modukoa.
es
-Sé muy bien, señora-le dijo-, que cuando uno se sienta a una mesa de juego ha de someterse al azar, y afortunadamente no estoy en circunstancias de tener que preocuparme por cinco chelines.
fr
"Je sais très bien, madame, répondit-il, que lorsqu'on s'assoit à une table de jeu on doit en accepter les risques mais, heureusement, l'état de mes finances m'autorise à ne pas me tracasser pour cinq shillings.
en
"I know very well, madam," said he, "that when persons sit down to a card-table, they must take their chances of these things, and happily I am not in such circumstances as to make five shillings any object.
eu
Asko dira, zalantzarik gabe, gauza bera esan ezin dezaketenak, baina Lady Catherine De Bourghi esker, oso urrun nago gauza txikiak aintzat hartu behar horregatik".
es
Indudablemente habrá muchos que no puedan decir lo mismo, pero gracias a lady Catherine de Bourgh estoy lejos de tener que dar importancia a tales pequeñeces.
fr
Plus d'un, la chose est sûre, ne pourrait en dire autant mais, grâce à Lady Catherine de Bourgh, je suis loin de devoir me mettre en peine pour des vétilles. "
en
There are undoubtedly many who could not say the same, but thanks to Lady Catherine de Bourgh, I am removed far beyond the necessity of regarding little matters."
eu
Collinsen hitzek gogoa eroan zioten Wickhami;
es
 
fr
 
en
Mr. Wickham's attention was caught;
eu
eta, erretoreari apur batez beha egon ondoren, ofizialak ahopeka galdetu zion Elizabethi ea haren senideak oso harreman estuak al zituen De Bourgh etxekoekin.
es
A Wickham le llamó la atención, y después de observar a Collins durante unos minutos le preguntó en voz baja a Elizabeth si su pariente era amigo de la familia de Bourgh.
fr
Ces paroles retinrent l'attention de M. Wickham et, après avoir observé M. Collins quelques instants, il demanda à voix basse à Elizabeth si son parent était étroitement lié à la famille de Bourgh.
en
and after observing Mr. Collins for a few moments, he asked Elizabeth in a low voice whether her relation was very intimately acquainted with the family of de Bourgh.
eu
"Lady Catherine De Bourghek", arrapostu zion Elizabethek, erretorego bat eman dio oraintsu berri.
es
Lady Catherine de Bourgh le ha dado hace poco una rectoría-contestó-.
fr
"Lady Catherine de Bourgh, expliqua-t-elle, lui a récemment fait don d'un bénéfice.
en
"Lady Catherine de Bourgh," she replied, "has very lately given him a living.
eu
Andereak Collins jaunaren berri nola eduki zuen ez dakit ondo, baina seguru esan ahal dizut gure lehengusuak ez duela aspaldidanik ezagutzen".
es
No sé muy bien quién los presentó, pero no hace mucho tiempo que la conoce.
fr
Je ne sais pas grandchose de la manière dont M. Collins a pu d'abord lui être connu, mais leurs relations ne sont certainement pas anciennes.
en
I hardly know how Mr. Collins was first introduced to her notice, but he certainly has not known her long."
eu
"Zuk badakizu, noski, Lady Catherine De Bourgh eta Lady Anne Darcy ahizpak zirela; eta, horrenbestez, Lady Catherine oraingo Darcy jaunaren izeba dela".
es
-Supongo que sabe que lady Catherine de Bourgh y lady Anne Darcy eran hermanas, y que, por consiguiente, lady Catherine es tía del actual señor Darcy.
fr
Vous n'ignorez pas, bien sûr, que Lady Catherine de Bourgh et Lady Anne Darcy étaient s?urs et qu'en conséquence elle est la tante de l'actuel M. Darcy.
en
"You know of course that Lady Catherine de Bourgh and Lady Anne Darcy were sisters; consequently that she is aunt to the present Mr. Darcy."
eu
"Ez, ez, inondik ere ez dut jakin nik hori.
es
-No, ni idea;
fr
Je n'en avais aucune idée.
en
"No, indeed, I did not.
eu
Lady Catherineren erlazioez ez nekien ezer.
es
no sabía nada de la familia de lady Catherine.
fr
Je n'étais informée d'aucun des liens familiaux de Lady Catherine.
en
I knew nothing at all of Lady Catherine's connections.
eu
Herenegun arte ez dut haren berririk izan".
es
No tenía noción de su existencia hasta hace dos días.
fr
Son existence m'était encore inconnue avant-hier.
en
I never heard of her existence till the day before yesterday."
eu
"Haren alabak, De Bourgh andereñoak, oso fortuna handia izango du, eta berak eta bere lehengusuak bat egingo ei dituzte etxalde biak".
es
-Su hija, la señorita de Bourgh, heredará una enorme fortuna, y se dice que ella y su primo unirán las dos haciendas.
fr
Sa fille, Mlle de Bourgh, sera un jour en possession d'une grande fortune, et l'on croit que son cousin et elle réuniront leurs biens. "
en
"Her daughter, Miss de Bourgh, will have a very large fortune, and it is believed that she and her cousin will unite the two estates."
eu
Argitasunok irribarre eragin zioten Elizabethi Bingley andereño gaixoaz gogoratzean.
es
Esta noticia hizo sonreír a Elizabeth al pensar en la pobre señorita Bingley.
fr
Elizabeth sourit en apprenant cela, car elle pensait à la pauvre Mlle Bingley.
en
This information made Elizabeth smile, as she thought of poor Miss Bingley.
eu
Darcy jaunak bere burua beste batentzat gordea baldin bazuen, hutsalak izango ziren benetan Bingley andereñoaren adei guztiak, hutsalak eta alferrekoak hala Darcy andereñoarekiko oniritzia nola nebari berari egiten zizkion laudorioak ere.
es
En vano eran, pues, todas sus atenciones, en vano e inútil todo su afecto por la hermana de Darcy y todos los elogios que de él hacía si ya estaba destinado a otra.
fr
À quoi servaient en effet ses soins attentionnés, son affection pour Mlle Darcy et ses louanges de M. Darcy si ce dernier se destinait déjà à épouser quelqu'un d'autre ?
en
Vain indeed must be all her attentions, vain and useless her affection for his sister and her praise of himself, if he were already self-destined for another.
eu
"Collins jauna", esan zuen Elizabethek, "oso gora mintzo da Lady Catherinez eta bere alabaz; baina andere horretaz kontatu dituen zenbait xehetasunengatik, susmoa dut gure lehengusua eskerronak nahastuta dagoela, eta, haren babeslea izan arren, De Bourgh dama emakume hantuste eta buruiritzia dela".
es
-El señor Collins-dijo Elizabeth-habla muy bien de lady Catherine y de su hija; pero por algunos detalles que ha contado de Su Señoría, sospecho que la gratitud le ciega y que, a pesar de ser su protectora, es una mujer arrogante y vanidosa.
fr
" M. Collins, reprit-elle, ne sait pas quel bien dire, tant de Lady Catherine que de sa fille mais, d'après certains détails qu'il nous a révélés concernant Sa Seigneurie, je crains que sa gratitude ne l'égare et qu'en dépit du fait qu'elle est sa bienfaitrice, elle ne soit une femme pleine d'arrogance et de vanité.
en
"Mr. Collins," said she, "speaks highly both of Lady Catherine and her daughter; but from some particulars that he has related of her ladyship, I suspect his gratitude misleads him, and that in spite of her being his patroness, she is an arrogant, conceited woman."
eu
"Bai bata eta bai bestea, eta biak neurri handian, neure ustez", arrapostu zuen Wickhamek;
es
-Creo que es ambas cosas, y en alto grado-respondió Wickham-.
fr
Je crois qu'elle est tout cela en effet, répondit Wickham.
en
"I believe her to be both in a great degree," replied Wickham;
eu
"urte askoan egon naiz hura ikusi barik, baina ondo baino hobeto gogoratzen dut ez nuela egundo atsegin izan, eta molde diktatorial eta insolenteak zituela.
es
Hace muchos años que no la veo, pero recuerdo que nunca me gustó y que sus modales eran autoritarios e insolentes. Tiene fama de ser juiciosa e inteligente;
fr
Cela fait des années que je ne l'ai pas vue, mais je me souviens très bien de ne l'avoir jamais aimée et que ses manières étaient impérieuses et insolentes.
en
"I have not seen her for many years, but I very well remember that I never liked her, and that her manners were dictatorial and insolent.
eu
Nabarmenki argia eta zentzuzkoa izatearen fama dauka; baina uste sendoa dut dohainen zati bat bere maila eta fortunatik datorkiola, beste zati bat bere molde agintzaileetatik, eta gainerakoa bere ilobaren harrotasunetik, gizon horrek berekin zerikusirik duen orok lehen mailako adimena edukitzea gura du eta".
es
pero me da la sensación de que parte de sus cualidades se derivan de su rango y su fortuna; otra parte, de su despotismo, y el resto, del orgullo de su sobrino que cree que todo el que esté relacionado con él tiene que poseer una inteligencia superior.
fr
On lui fait la réputation de posséder beaucoup de jugement et d'intelligence, mais je croirais plutôt qu'elle tire une partie de ses capacités de son rang et de sa fortune, une autre de son autorité tyrannique, et le reste de l'orgueil de son neveu qui veut que toute sa parenté se recommande par ses qualités d'esprit. "
en
She has the reputation of being remarkably sensible and clever; but I rather believe she derives part of her abilities from her rank and fortune, part from her authoritative manner, and the rest from the pride for her nephew, who chooses that everyone connected with him should have an understanding of the first class."
eu
Elizabethek oso azalpen arrazoitsu iritzi zion, eta solasak aurrera jarraitu zuen bien atseginerako, harik eta afariak karta-jokoari amaiera eman, eta gainerako damei Wickham jaunaren begiramenetatik zegokien zatia eskaini zien arte.
es
Elizabeth reconoció que la había retratado muy bien, y siguieron charlando juntos hasta que la cena puso fin al juego y permitió a las otras señoras participar de las atenciones de Wickham.
fr
Elizabeth reconnut qu'il avait donné de tout cela des explications très rationnelles, et ils continuèrent de s'entretenir à la satisfaction de l'un et de l'autre jusqu'à ce que le souper mît fin à la partie de cartes et permît aux autres demoiselles d'avoir leur part des attentions de M. Wickham.
en
Elizabeth allowed that he had given a very rational account of it, and they continued talking together, with mutual satisfaction till supper put an end to cards, and gave the rest of the ladies their share of Mr. Wickham's attentions.
eu
Philips anderearen afari zaratatsuetan ez zegoen berba egiterik, baina Wickhamen moldeak gustuko egin zitzaizkien guztiei.
es
No se podía entablar una conversación, por el ruido que armaban los comensales del señor Philips;
fr
Au milieu du brouhaha du repas il n'était pas question de tenir une conversation, mais les manières du jeune officier lui valaient la considération de tous.
en
There could be no conversation in the noise of Mrs.
eu
Zioena zioela, ondo esanda zegoen;
es
pero sus modales encantaron a todo el mundo.
fr
Tout ce qu'il disait était bien dit, tout ce qu'il faisait était fait avec grâce.
en
Phillips's supper party, but his manners recommended him to everybody.
eu
eta, egiten zuena egiten zuela, txairotasunez eginda.
es
Todo lo que decía estaba bien dicho y todo lo que hacía estaba bien hecho.
fr
Rien ne comptait plus que M. Wickham, elle ne se souvint que de ses paroles pendant tout le trajet de retour.
en
Whatever he said, was said well; and whatever he did, done gracefully.
eu
Burua bete Wickham joan zen handik Elizabeth.
es
Elizabeth se fue prendada de él.
fr
Pourtant elle n'eut pas l'occasion de mentionner une fois ne serait-ce que son nom, car ni Lydia ni M. Collins ne cessèrent de parler.
en
She could think of nothing but of Mr.
eu
Etxera bide osoan, Wickham jaunarena eta hark esan zionarena beste pentsamendurik ez zuen izan;
es
De vuelta a casa no podía pensar más que en el señor Wickham y en todo lo que le había dicho;
fr
Lydia n'avait d'autre sujet que la loterie, le jeton qu'elle avait perdu et celui qu'elle avait gagné.
en
Wickham, and of what he had told her, all the way home;
eu
baina ibilian zihoazela, haren izena aipatzeko ere ez zuen astirik eduki, ez Lydia ez Collins jauna ez baitziren une batez ere isildu.
es
pero durante todo el camino no le dieron oportunidad ni de mencionar su nombre, ya que ni Lydia ni el señor Collins se callaron un segundo.
fr
Quant à M. Collins, il décrivait la civilité de M.
en
but there was not time for her even to mention his name as they went, for neither Lydia nor Mr. Collins were once silent.
eu
Lydia etengabeko jarioaz mintzo zen loteria txartelez, galdutako hamarrekoez eta irabazitako hamarrekoez, eta Collins jaunak, berriz, ahal zuena baino gehiago eduki zuen esateko kotxea Longbourn Enean geratu baino lehen, Philips jaun-andereen jendetasuna deskribatuz, whistean galdutakoak ardura txikiena ere ez ziola ematen adieraziz, afariko jaki guztiak zerrendatuz eta lehengusinak bere erruz oso estu ote zihoazen beldurra behin eta berriz aditzera emanez.
es
Lydia no paraba de hablar de la lotería, de lo que había perdido, de lo que había ganado; y Collins, con elogiar la hospitalidad de los Philips, asegurar que no le habían importado nada sus pérdidas en el zvhist, enumerar todos los platos de la cena y repetir constantemente que temía que por su culpa sus primas fuesen apretadas, tuvo más que decir de lo que habría podido antes de que el carruaje parase delante de la casa de Longbourn.
fr
et de Mme Phillips, affirmant qu'il ne se souciait pas le moins du monde de l'argent laissé au whist, énumérant les plats servis au souper, s'inquiétant à maintes reprises de savoir s'il incommodait ses cousines, tant et si bien que le temps lui avait manqué de dire tout ce qu'il avait à dire quand la voiture s'arrêta devant la porte de la maison de Longbourn.
en
and Mrs. Phillips, protesting that he did not in the least regard his losses at whist, enumerating all the dishes at supper, and repeatedly fearing that he crowded his cousins, had more to say than he could well manage before the carriage stopped at Longbourn House.
eu
HAMAZAZPIGARREN ATALA
es
CAPÍTULO XVII
fr
CHAPITRE XVII
en
Chapter 17
eu
Biharamunean Elizabethek Wickham jaunaren eta bere artean gertatutakoak berritu zizkion Janeri.
es
Al día siguiente Elizabeth le contó a Jane todo lo que habían hablado Wickham y ella.
fr
Elizabeth le lendemain raconta à Jane ce qui s'était passé entre elle et M. Wickham.
en
Elizabeth related to Jane the next day what had passed between Mr. Wickham and herself.
eu
Ahizpa nagusiak kezkaz eta harriduraz entzun zion;
es
Jane escuchó con asombro e interés.
fr
Jane écouta, partagée entre l'étonnement et l'inquiétude.
en
she knew not how to believe that Mr.
eu
ezin zuen sinetsi Darcy jauna Bingley jaunaren estimazioaren hain ez-merezia izan zitekeenik;
es
No podía creer que Darcy fuese tan indigno de la estimación de Bingley;
fr
Elle n'arrivait pas à croire que M. Darcy pût être aussi indigne de l'estime de M. Bingley.
en
Darcy could be so unworthy of Mr. Bingley's regard;
eu
eta hala ere, Wickhamek bezain itxura maitagarria zuen gizon gazte baten egiazaletasuna zalantzan jartzea ez zetorren bat Janeren izaerarekin.
es
y, no obstante, no se atrevía a dudar de la veracidad de un hombre de apariencia tan afable como Wickham.
fr
Pourtant il n'était pas dans sa nature de mettre en doute la véracité d'un jeune homme d'apparence aussi aimable que Wickham.
en
and yet, it was not in her nature to question the veracity of a young man of such amiable appearance as Wickham.
eu
Wickham jaunak halako itsuskeria bat benetan pairatu izanaren balizkoa nahikoa izan zen Janeren xamurtasun sentimendu guztiak ernatzeko; horrenbestez, gizon biez ondo pentsatzea, bakoitzaren jokaera defendatzea eta bestelako azalpenez argitu ezin zitekeena okerrari edo ustekabeari leporatzea beste zereginik ez zitzaion gelditu.
es
La mera posibilidad de que hubiese sufrido semejante crueldad era suficiente para avivar sus más tiernos sentimientos; de modo que no tenía más remedio que no pensar mal ni del uno ni del otro, defender la conducta de ambos y atribuir a la casualidad o al error lo que de otro modo no podía explicarse.
fr
La seule idée qu'il eût pu souffrir de pareille méchanceté suffisait à émouvoir toute sa tendresse, et il ne lui resta plus qu'à penser du bien de l'un et de l'autre, à défendre la conduite de chacun et à imputer au hasard ou à l'erreur ce qu'on ne pouvait autrement expliquer.
en
The possibility of his having endured such unkindness, was enough to interest all her tender feelings; and nothing remained therefore to be done, but to think well of them both, to defend the conduct of each, and throw into the account of accident or mistake whatever could not be otherwise explained.
eu
"Guk susmatu ezin dezakegun moduren batera edo bestera", esan zuen, "engainatu egin dituztela ausartuko nintzateke esatera.
es
-Tengo la impresión-decía-de que ambos han sido defraudados, son personas, de algún modo decepcionadas por algo que nosotras no podemos adivinar.
fr
"Ils ont dû tous deux être abusés, dit-elle, et d'une manière qui nous échappe entièrement.
en
"They have both," said she, "been deceived, I dare say, in some way or other, of which we can form no idea.
eu
Jende interesatua bakoitzari bestearen gainean gaizki esaka ibili zaio.
es
Quizá haya sido gente interesada en tergiversar las cosas la que los enfrentó.
fr
Des gens dont c'était l'intérêt ont pu représenter l'un à l'autre sous de fausses couleurs.
en
Interested people have perhaps misrepresented each to the other.
eu
Labur esateko, ezinezkoa zaigu asmatzea zein arrazoi edo gorabeherak bultzatu dituzten biak elkarrengandik urruntzera, alde batean ez bestean benetako errurik izan gabe".
es
En fin, no podemos conjeturar las causas o las circunstancias que los han separado sin que ni uno ni otro sean culpables.
fr
Bref, il nous est impossible de deviner les causes ou les circonstances de leur éloignement, qui a pu survenir sans qu'on puisse blâmer effectivement l'une des parties.
en
It is, in short, impossible for us to conjecture the causes or circumstances which may have alienated them, without actual blame on either side."
eu
"Guztiz egia, alajaina; eta orain, ene Jane maitea, zer esango duzu auzian esku izan duen jende interesatu horren alde?
es
-Tienes mucha razón; y dime, mi querida Jane: ¿Qué tienes que decir en favor de esa gente interesada que probablemente tuvo que ver en el asunto?
fr
Tu as tout à fait raison, et maintenant, ma chère Jane, que vas-tu trouver à dire en faveur de ces personnes intéressées dont la responsabilité en l'affaire est probable?
en
"Very true, indeed; and now, my dear Jane, what have you got to say on behalf of the interested people who have probably been concerned in the business?
eu
Horienak ere zuritu, edo bestela norbaitez gaizki pentsatzea beste biderik ez dugu izango".
es
Defiéndelos también, si no nos veremos obligadas a hablar mal de alguien.
fr
Innocente-les elles aussi, ou nous serons forcées d'avoir mauvaise opinion de quelqu'un.
en
Do clear them too, or we shall be obliged to think ill of somebody."
eu
"Egin nahi beste barre, baina zure barreak ez dit iritzia aldatuko.
es
-Ríete de mí todo lo que quieras, pero no me harás cambiar de opinión.
fr
Moque-toi autant que tu voudras, mais tu ne me feras pas changer d'avis en raillant.
en
"Laugh as much as you choose, but you will not laugh me out of my opinion.
aurrekoa | 149 / 33 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus