Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harrotasuna eta aurrejuzkua, Jane Austen / Ana Isabel Morales (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 149 / 32 orrialdea | hurrengoa
eu
Darcy jaun zaharrak ni gutxiago maite izatera, bere semeak hobeto eramango nindukeen;
es
Si el último señor Darcy no me hubiese querido tanto, su hijo me habría soportado mejor.
fr
Si le défunt M. Darcy avait eu moins d'affection pour moi, son fils m'aurait mieux supporté.
en
Had the late Mr. Darcy liked me less, his son might have borne with me better;
eu
baina aitak zidan atxikimendu aparteko horrek bere bizitzako lehenengo urteetatik sumindu zuen, nire ustez.
es
Pero el extraordinario afecto que su padre sentía por mí le irritaba, según creo, desde su más tierna infancia.
fr
Mais l'attachement peu commun de son père fut pour lui une source d'irritation, je crois, dès son plus jeune âge.
en
but his father's uncommon attachment to me irritated him, I believe, very early in life.
eu
Lehia antzeko batean ginen biok, eta berak ez zeukan hura pairatzeko odolik, ezta jaunak sarritan ematen zidan lehentasun hura eramatekorik ere".
es
-Recuerdo que un día, en Netherfield, se jactaba de lo implacable de sus sentimientos y de tener un carácter que no perdona.
fr
Son caractère ne lui permettait pas de souffrir la rivalité qu'il y avait sans cesse entre nous et la préférence qui m'était souvent donnée.
en
He had not a temper to bear the sort of competition in which we stood-- the sort of preference which was often given me."
eu
"Ez nuen uste Darcy jauna horren gaiztoa zenik.
es
Su modo de ser es espantoso.
fr
Je ne l'ai jamais aimé, mais je ne l'aurais pas mis aussi bas.
en
I had not thought so very ill of him.
eu
Inoiz gogoko izan ez dudan arren, ez dut sekula berataz hain gaizki pentsatu.
es
-No debo hablar de este tema repuso Wickham-; me resulta difícil ser justo con él.
fr
Je lui prêtais du mépris pour la plupart des hommes, sans le soupçonner de s'abaisser à une vengeance aussi méchante, à tant d'injustice, tant d'inhumanité. "
en
I had supposed him to be despising his fellow-creatures in general, but did not suspect him of descending to such malicious revenge, such injustice, such inhumanity as this."
eu
Uste nuen bere hurkoak, oro har, mesprezatu egiten zituela, baina ez nuen susmatzen halako mendeku maltzurra egiteraino, halako bidegabekeria eta bihotz belzkeriaraino behera zitekeenik!"
es
Elizabeth reflexionó de nuevo y al cabo de unos momentos exclamó:
fr
Elle réfléchit quelques instants, toutefois, puis reprit : "Je me souviens malgré tout de l'avoir entendu un jour à Netherfield se vanter du caractère inexorable de ses rancunes, de sa difficulté naturelle à pardonner.
en
After a few minutes' reflection, however, she continued, "I do remember his boasting one day, at Netherfield, of the implacability of his resentments, of his having an unforgiving temper.
eu
Apur batez pentsakor egon ondoren, hala ere, honela jarraitu zuen, "gogoan daukat, bai, nola egun batean, Netherfielden, Darcy jauna bere arrangura ematu ezinaz eta bere izaera errukigabeaz harrotu zen.
es
-¡Tratar de esa manera al ahijado, al amigo, al favorito de su padre!
fr
Il doit avoir un caractère épouvantable.
en
His disposition must be dreadful."
eu
Gizon izugarria izan behar du".
es
Podía haber añadido:
fr
Je ne me risquerai pas à me prononcer, répondit Wickham.
en
"I will not trust myself on the subject," replied Wickham;
eu
"Gai honi dagokionez ez naiz neure buruaz fidatzen", erantzun zion Wickhamek, "Nekez izan ninteke justua berarekin".
es
"A un joven, además, como usted, que sólo su rostro ofrece sobradas garantías de su bondad."
fr
Il me serait difficile d'être juste envers lui.
en
"I can hardly be just to him."
eu
Elizabeth bere gogoetetan murgildu zen berriz ere eta handik pixka batera hala esan zuen biziro, "Bere aitaren besoetakoa, adiskidea eta kutuna horrela hartzea!" Eta hau ere erantsiko zukeen, "Eta gainera zu bezalako gazte bat, aurpegia bera ere zeure maitagarritasunaren berme duzun hori", baina beste honekin konformatu zen:
es
Pero se limitó a decir:-A un hombre que fue seguramente el compañero de su niñez y con el que, según creo que usted ha dicho, le unían estrechos lazos.
fr
" De nouveau Elizabeth se plongea dans ses réflexions. Un instant plus tard, elle s'exclama :
en
Elizabeth was again deep in thought, and after a time exclaimed, "To treat in such a manner the godson, the friend, the favourite of his father!" She could have added, "A young man, too, like you, whose very countenance may vouch for your being amiable"-- but she contented herself with, "and one, too, who had probably been his companion from childhood, connected together, as I think you said, in the closest manner!"
eu
"Eta gainera, segur aski txikitatik kide izan duen bat, berarekin harremanak izan dituena, eta harreman estu-estuak, uste dut esan duzula".
es
-Nacimos en la misma parroquia, dentro de la misma finca;
fr
"Traiter ainsi le filleul, l'ami, le favori de son père!
en
"We were born in the same parish, within the same park;
eu
"Elizbarruti berean jaio ginen, mansio-parke berberaren barrenaldean, gure gaztaroaren zatirik handiena elkarrekin eman genuen;
es
la mayor parte de nuestra juventud la pasamos juntos, viviendo en la misma casa, compartiendo juegos y siendo objeto de los mismos cuidados paternales.
fr
" Elle aurait pu ajouter " et un jeune homme tel que vous, dont le visage à lui seul garantit l'amabilité ", mais elle se contenta de dire "et quelqu'un qui sans doute était son compagnon depuis l'enfance, avec lequel, je crois l'avoir entendu de votre bouche, il était lié tout particulièrement !
en
the greatest part of our youth was passed together; inmates of the same house, sharing the same amusements, objects of the same parental care.
eu
etxe bereko bizilagunak, jostaketa berberetako partaide, aita-maitasun bat beraren hartzaile.
es
Mi padre empezó con la profesión en la que parece que su tío, el señor Philips, ha alcanzado tanto prestigio;
fr
Nous sommes nés dans la même paroisse, dans l'enceinte du même parc, nous ne nous sommes pas quittés pendant la plus grande partie de notre jeunesse, habitant la même maison, partageant les mêmes jeux, objets d'une même tendresse paternelle.
en
My father began life in the profession which your uncle, Mr. Phillips, appears to do so much credit to-- but he gave up everything to be of use to the late Mr.
eu
Philips jaunak hainbeste ohoratzen bide duen lanbide hori bera zeukan gure aitak hasieran, baina bertan behera utzi zuen dena Darcy jaun zaharraren zerbitzutan jartzeko, eta bere denbora guztia Pemberley etxaldea zaintzeari eman zion.
es
pero lo dejó todo para servir al señor Darcy y consagró todo su tiempo a administrar la propiedad de Pemberley.
fr
Mon père commença par la profession à laquelle votre oncle, M. Phillips, paraît faire tant d'honneur, mais il abandonna tout pour se mettre au service de feu M. Darcy et consacra tout son temps aux soins que réclamait le domaine de Pemberley.
en
Darcy and devoted all his time to the care of the Pemberley property. He was most highly esteemed by Mr.
eu
Jaun zaharrak oso estimu handitan zeukan gure aita, haren adiskide min eta mamia zen bera.
es
El señor Darcy lo estimaba mucho y era su hombre de confianza y su más íntimo amigo.
fr
Il avait l'entière confiance de M. Darcy, dont il était l'ami intime, le confident.
en
Darcy, a most intimate, confidential friend. Mr.
eu
Darcy jaunak askotan aitortzen zuen zein zor handitan zegoen gure aitarekin haren gain-gaineko ardura biziagatik, eta gauza batez ziur nago, alegia, gure aita hil hurrean Darcy jaun zaharrak bere gogoz agindu zionean nire ardura hartuko zuela, berak hainbeste sentitu zuela hori nire aitarekiko eskerroneko zor, nola neurekiko maitasun obligazio".
es
El propio señor Darcy reconocía a menudo que le debía mucho a la activa superintendencia de mi padre, y cuando, poco antes de que muriese, el señor Darcy le prometió espontáneamente encargarse de mí, estoy convencido de que lo hizo por pagarle a mi padre una deuda de gratitud a la vez que por el cariño que me tenía.
fr
M. Darcy admit plus d'une fois qu'il avait envers lui une grande dette de reconnaissance pour l'administration zélée de ses biens et, lorsque peu de temps avant sa mort M. Darcy spontanément lui promit de faire quelque chose pour moi, je suis convaincu qu'il interpréta cela autant comme l'effet d'une gratitude à son égard que comme un témoignage d'affection envers moi.
en
Darcy often acknowledged himself to be under the greatest obligations to my father's active superintendence, and when, immediately before my father's death, Mr. Darcy gave him a voluntary promise of providing for me, I am convinced that he felt it to be as much a debt of gratitude to him, as of his affection to myself."
eu
"Hau gauza bitxia!" egin zuen Elizabethek aldarri.
es
-¡Qué extraño!-exclamó Elizabeth-.
fr
Comme c'est étrange! s'écria Elizabeth.
en
"How strange!" cried Elizabeth.
eu
"Zein higuingarria!
es
¡Qué abominable!
fr
Comme c'est abominable !
en
"How abominable!
eu
Harrigarri egiten zait Darcy jaun honen harrotasunak berak zurekin justua izatera bultzatu ez izana!
es
Me asombra que el propio orgullo del señor Darcy no le haya obligado a ser justo con usted.
fr
Je ne m'explique pas pourquoi l'orgueil même de ce M. Darcy ne l'a pas conduit à vous rendre justice !
en
I wonder that the very pride of this Mr. Darcy has not made him just to you!
eu
Arrazoi hoberik izan ezean, iruzurra egiteko harroegia ez izateak harritzen nau, iruzurra deitu behar baitiot horri".
es
Porque, aunque sólo fuese por ese motivo, es demasiado orgulloso para no ser honrado;
fr
S'il n'obéissait pas à un motif plus élevé, il aurait pu avoir trop de fierté pour être malhonnête-car il faut bien parler de malhonnêteté.
en
If from no better motive, that he should not have been too proud to be dishonest-- for dishonesty I must call it."
eu
"Bai, gauza miragarria da", arrapostu zion Wickhamek, harrotasunean aurki daitekeelako haren ekintza ia guztien iturburua; eta askotan harrotasuna izan du lagunik onena.
es
y falta de honradez es como debo llamar a lo que ha hecho con usted. Es curioso-contestó Wickham-, porque casi todas sus acciones han sido guiadas por el orgullo, que ha sido a menudo su mejor consejero.
fr
C'est effectivement bien étonnant, repartit Wickham, car presque toutes ses actions sont imputables à l'orgueil, et l'orgueil l'a souvent bien servi.
en
"It is wonderful," replied Wickham, "for almost all his actions may be traced to pride; and pride had often been his best friend.
eu
Beste edozein sentimenduk baino gertuago jarri du bertutetik.
es
Para él, está más unido a la virtud que ningún otro sentimiento.
fr
Il l'a conduit à se rapprocher de la vertu davantage qu'aucun autre sentiment.
en
It has connected him nearer with virtue than with any other feeling.
eu
Baina inor ez da beti bat; eta nirekiko jokaeran harrotasuna bera baino are joera indartsuagoak izan ziren".
es
Pero ninguno de los dos somos consecuentes; y en su comportamiento hacia mí, había impulsos incluso más fuertes que el orgullo.
fr
Mais aucun de nous n'est toujours conséquent avec lui-même et, dans son attitude à mon égard, l'orgueil a joué moins que d'autres mobiles.
en
But we are none of us consistent, and in his behaviour to me there were stronger impulses even than pride."
eu
"Berea lako harrotasun higuingarri batek onik egin ahal izan dio inoiz?"
es
-¿Es posible que un orgullo tan detestable como el suyo le haya inducido alguna vez a hacer algún bien?
fr
Un orgueil aussi monstrueux peut-il lui avoir jamais été profitable?
en
"Can such abominable pride as his have ever done him good?"
eu
"Bai.
es
-Sí;
fr
Oui.
en
"Yes.
eu
Sarritan oparotsu eta eskuzabala izatera eraman du, dirua nasaikiro banatzera, abegi ona erakustera, bere maizterrei laguntzera eta txiroei urgazi egitera.
es
le ha llevado con frecuencia a ser liberal y generoso, a dar su dinero a manos llenas, a ser hospitalario, a ayudar a sus colonos y a socorrer a los pobres.
fr
Il l'a souvent amené à se montrer libéral et généreux, à donner son argent sans compter, à faire montre d'hospitalité, à aider ses fermiers et à secourir les pauvres.
en
It has often led him to be liberal and generous, to give his money freely, to display hospitality, to assist his tenants, and relieve the poor.
eu
Familiagatiko eta aitagatiko harrotasunak, oso harro baitago bere aita zenaz, egin du guzti hori.
es
El orgullo de familia, su orgullo de hijo, porque está muy orgulloso de lo que era su padre, le ha hecho actuar de este modo.
fr
La fierté du nom, celle d'avoir un père comme le sien, car il est très fier de son père, ont accompli tout cela.
en
Family pride, and filial pride-- for he is very proud of what his father was-- have done this.
eu
Bere familiaren lotsagarri ez agertzea, bere etxekoek ezagun izan dituzten dohainen endekatzaile ez azaltzea eta Pemberley Eneak daukan boterea ez galtzea arrazoi sendoak izan daitezke.
es
El deseo de demostrar que no desmerecía de los suyos, que no era menos querido que ellos y que no echaba a perder la influencia de la casa de Pemberley, fue para él un poderoso motivo.
fr
Ne pas paraître déshonorer sa famille, ne pas sembler faillir aux qualités qui ont fait le renom de Pemberley, ne pas compromettre son influence, sont pour lui d'importantes raisons de bien agir.
en
Not to appear to disgrace his family, to degenerate from the popular qualities, or lose the influence of the Pemberley House, is a powerful motive.
eu
Neba-harrotasuna ere badu, eta horrek, neba maitasun apur batez nahasturik, arrebaren zaindari txit zintzo eta fin bihurtu du; eta nebarik arretatsu eta hoberentzat goraipatuko dizute denek".
es
Tiene también un orgullo de hermano que, unido a algo de afecto fraternal, le ha convertido en un amabilísimo y solícito custodio de la señorita Darcy, y oirá decir muchas veces que es considerado como el más atento y mejor de los hermanos.
fr
Il est également fier de sa s?ur. Cela s'ajoute à l'affection qu'il lui voue pour faire de lui un tuteur très bon et très vigilant. Vous l'entendrez souvent vanté comme le plus attentionné et le meilleur des frères.
en
He has also brotherly pride, which, with some brotherly affection, makes him a very kind and careful guardian of his sister, and you will hear him generally cried up as the most attentive and best of brothers."
eu
"Zein neska mota da Darcy andereñoa?"
es
-¿Qué clase de muchacha es la señorita Darcy?
fr
Quelle sorte de jeune personne est Mlle Darcy?"
en
"What sort of girl is Miss Darcy?"
eu
Wickhamek burua mugitu zuen.
es
Wickham hizo un gesto con la cabeza.
fr
Il hocha la tête.
en
He shook his head.
eu
"Gurago nuke maitagarria dela esan ahal banu.
es
-Quisiera poder decir que es encantadora.
fr
"Je voudrais pouvoir vous dire qu'elle est aimable.
en
"I wish I could call her amiable.
eu
Min ematen dit Darcytar baten gainean txarto hitz egiteak.
es
Me da pena hablar mal de un Darcy.
fr
Cela me coûte de dénigrer quelqu'un du nom de Darcy.
en
It gives me pain to speak ill of a Darcy.
eu
Baina nebaren antzekoegia da, harroa, oso harroa.
es
Pero ahora se parece demasiado a su hermano, es muy orgullosa.
fr
Mais elle ressemble par trop à son frère.
en
But she is too much like her brother-- very, very proud.
eu
Umetan maitekor eta atsegina zen, eta izugarri maite ninduen;
es
De niña, era muy cariñosa y complaciente y me tenía un gran afecto.
fr
Elle est très, très orgueilleuse.
en
As a child, she was affectionate and pleasing, and extremely fond of me;
eu
eta orduak eta orduak eman ditut harekin jostaketan.
es
¡Las horas que he pasado entreteniéndola!
fr
Enfant, elle se montrait affectueuse et gentille, elle m'aimait beaucoup, et je passais des heures à la distraire.
en
and I have devoted hours and hours to her amusement.
eu
Baina orain hutsa da niretzat.
es
Pero ahora me es indiferente.
fr
Mais maintenant elle ne m'est plus rien.
en
But she is nothing to me now.
eu
Hamabost-hamasei urteko neskatxa ederra da, eta dohain anitzez hornitua, uste dut.
es
Es una hermosa muchacha de quince o dieciséis años, creo que muy bien educada.
fr
C'est une belle jeune fille, de quinze ou seize ans. Je crois savoir qu'elle possède bien des talents.
en
She is a handsome girl, about fifteen or sixteen, and, I understand, highly accomplished.
eu
Bere aita hil zenetik Londresen bizi izan da, bere heziera zaintzen duen dama batekin".
es
Desde la muerte de su padre vive en Londres con una institutriz.
fr
Depuis le décès de son père, elle vit à Londres, dans la compagnie d'une dame qui dirige son éducation. "
en
Since her father's death, her home has been London, where a lady lives with her, and superintends her education."
eu
Eten askoren ondoren eta beste gai batzuei heltzeko saio ugari egin ostean, Elizabethek ezin izan zion eutsi aurrenekora itzultzeari eta honela mintzatu zitzaion bere solaskideari:
es
Después de muchas pausas y muchas tentativas de hablar de otros temas, Elizabeth no pudo evitar volver a lo primero, y dijo:
fr
Après de nombreuses interruptions et beaucoup de tentatives pour changer de sujet, Elizabeth ne put s'empêcher de revenir au même et de dire :
en
After many pauses and many trials of other subjects, Elizabeth could not help reverting once more to the first, and saying:
eu
"Harrigarri egiten zait Bingley jaunaren hur-hurrekoa izatea!
es
-Lo que me asombra es su amistad con el señor Bingley.
fr
"Je suis surprise qu'il fasse partie des intimes de M. Bingley !
en
"I am astonished at his intimacy with Mr. Bingley!
eu
Nola izan liteke Bingley jauna-umore ona bera dirudiena eta, benetan uste dut, egiaz maitagarria dena-halako gizon baten adiskidea?
es
¡Cómo puede el señor Bingley, que es el buen humor personificado, y es, estoy convencida, verdaderamente amable, tener algo que ver con un hombre como el señor Darcy?
fr
Comment M. Bingley, qui semble la bonne humeur faite homme, et qui est, j'en suis persuadée, quelqu'un de véritablement aimable, peut-il être lié d'amitié avec un tel individu?
en
How can Mr. Bingley, who seems good humour itself, and is, I really believe, truly amiable, be in friendship with such a man?
eu
Zelan molda litezke elkarrekin?
es
¿Cómo podrán llevarse bien?
fr
Comment peuvent-ils s'entendre ?
en
How can they suit each other?
eu
Bingley jauna ezagutzen duzu?"
es
¿Conoce usted al señor Bingley?
fr
Connaissez-vous M. Bingley ?
en
Do you know Mr. Bingley?"
eu
"Bat ere ez".
es
-No, no lo conozco.
fr
Pas du tout.
en
"Not at all."
eu
"Izaera eztiko gizon maitagarri, xarmanta da.
es
-Es un hombre encantador, amable, de carácter dulce.
fr
C'est quelqu'un de débonnaire, d'agréable, de charmant.
en
"He is a sweet-tempered, amiable, charming man.
eu
Ezin dezake jakin Darcy jauna benetan zer den".
es
No debe saber cómo es en realidad el señor Darcy.
fr
Il ne connaît sûrement pas la vérité sur M. Darcy.
en
He cannot know what Mr. Darcy is."
eu
"Ez, ziur asko;
es
-Probablemente no;
fr
Sans doute pas.
en
"Probably not;
eu
baina gogoa duenean Darcy jaunak badaki atsegina izaten.
es
pero el señor Darcy sabe cómo agradar cuando le apetece.
fr
Mais M. Darcy est capable de plaire lorsque cela l'arrange.
en
but Mr. Darcy can please where he chooses.
aurrekoa | 149 / 32 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus