Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harrotasuna eta aurrejuzkua, Jane Austen / Ana Isabel Morales (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 149 / 2 orrialdea | hurrengoa
eu
"guztiz tuntun eta ezjakinak dira, gainerako neska guztiak bezala.
es
Son tan tontas e ignorantes como las demás muchachas;
fr
Elles sont toutes sottes et ignorantes, comme la plupart des filles.
en
"they are all silly and ignorant like other girls;
eu
Alabaina, Lizzy bere ahizpak baino azkarragoxea da".
es
pero Lizzy tiene algo más de agudeza que sus hermanas.
fr
Mais Lizzy possède un esprit un peu plus vif que les autres.
en
but Lizzy has something more of quickness than her sisters."
eu
"Bennet jauna, nola har ditzakezu zeure haurrak halako berba gaiztoez?
es
-¡Señor Bennet! ¿Cómo puedes hablar así de tus hijas?
fr
Monsieur Bennet, comment pouvez-vous médire de la sorte de vos propres enfants ?
en
"Mr. Bennet, how can you abuse your own children in such a way?
eu
Atsegin egiten zaizu ni haserraraztea.
es
Te encanta disgustarme.
fr
Vous prenez plaisir à me tourmenter.
en
You take delight in vexing me.
eu
Ez daukazu errukirik nire nerbio gizajoentzat".
es
No tienes compasión de mis pobres nervios.
fr
Vous n'avez pas pitié de mes pauvres nerfs.
en
You have no compassion for my poor nerves."
eu
"Ez didazu ondo ulertu, maitea.
es
-Te equivocas, querida.
fr
Vous vous méprenez, ma chère.
en
"You mistake me, my dear.
eu
Begirune handia diet zure nerbioei.
es
Les tengo mucho respeto a tus nervios.
fr
J'ai le plus grand respect pour vos nerfs.
en
I have a high respect for your nerves.
eu
Lagun zaharrak ditut, izan ere.
es
Son viejos amigos míos.
fr
Ce sont de vieux amis.
en
They are my old friends.
eu
Azken hogei urte honetan gutxienez, arreta handiz entzun zaitut aipatu izan dituzun bakoitzean".
es
Hace por lo menos veinte años que te oigo mencionarlos con mucha consideración.
fr
Cela fait au moins vingt ans qu'avec considération je vous entends parler d'eux. Ah !
en
I have heard you mention them with consideration these last twenty years at least."
eu
"Ai! zuk ez dakizu nola sufritzen dudan".
es
-¡No sabes cuánto sufro!
fr
vous ne savez pas ce que je souffre.
en
"Ah, you do not know what I suffer."
eu
"Baina sufrimendu hori gaindi dezazun eta urtean lau milako errenta duten gizon gazte asko auzunera etortzen ikusteko bizi zaitezen espero dut".
es
-Pero te pondrás bien y vivirás para ver venir a este lugar a muchos jóvenes de esos de cuatro mil libras al año.
fr
Néanmoins j'espère que vous prendrez le dessus et vivrez assez longtemps pour voir de nombreux jeunes gens avec quatre mille livres de rente entrer dans notre voisinage.
en
"But I hope you will get over it, and live to see many young men of four thousand a year come into the neighbourhood."
eu
"Halako hamaika etorrita ere, berdin-berdin izango da guretzat, haiei bisita egiteko asmorik ez duzunez gero".
es
-No serviría de nada si viniesen esos veinte jóvenes y no fueras a visitarlos.
fr
À quoi cela servirait-il qu'il en vienne vingt, si vous ne leur rendez pas visite?
en
"It will be no use to us, if twenty such should come, since you will not visit them."
eu
"Ziur egon zaitezke, ene maitea, auzotegian halako hamaika daudenean denak batera bisitatuko ditudala".
es
-Si depende de eso, querida, en cuanto estén aquí los veinte, los visitaré a todos.
fr
Comptez sur moi, ma chère. Il peut en venir vingt, je les visiterai tous.
en
"Depend upon it, my dear, that when there are twenty, I will visit them all."
eu
Zuhurtzia, umore ozpintsua, barrurako joera eta kasketaldiak halako molde bitxian zeuden nahasturik Bennet jaunarengan non, hogeita hiru urteko esperientziaren ostean, Bennet anderea ez baitzen artean gai haren izaeraren nondik norakoa ulertzeko.
es
El señor Bennet era una mezcla tan rara entre ocurrente, sarcástico, reservado y caprichoso, que la experiencia de veintitrés años no habían sido suficientes para que su esposa entendiese su carácter.
fr
" La vivacité d'esprit, un humour sarcastique, la réserve et la fantaisie se mêlaient si étrangement dans la composition de M. Bennet qu'une expérience de vingt-trois ans n'avait pas suffi à sa femme pour parvenir à le comprendre.
en
Mr. Bennet was so odd a mixture of quick parts, sarcastic humour, reserve, and caprice, that the experience of three-and-twenty years had been insufficient to make his wife understand his character.
eu
Emakumearen buruak ez zeukan horrenbeste tolestura. Erdi mailako adimenekoa, informazio gutxikoa eta jite aldaberakoa zen bera.
es
Sin embargo, el de ella era menos difícil, era una mujer de poca inteligencia, más bien inculta y de temperamento desigual.
fr
En ce qui la concernait, le personnage était moins difficile à approfondir. C'était une femme d'une intelligence médiocre, peu instruite et perdant facilement patience.
en
Her mind was less difficult to develop. She was a woman of mean understanding, little information, and uncertain temper.
eu
Nahigabeturik zegoenean urduri zegoela imajinatzen zuen.
es
 
fr
Lorsqu'elle était contrariée, elle s'imaginait malade des nerfs.
en
When she was discontented, she fancied herself nervous.
eu
Alabak ezkonaraztea zuen bizitzako lan bakarra.
es
Su meta en la vida era casar a sus hijas;
fr
La grande affaire de sa vie était de marier ses filles.
en
The business of her life was to get her daughters married;
eu
Bisitan joatea eta berriak jakitea, berriz, pozbiderik handienak.
es
su consuelo, las visitas y el cotilleo.
fr
Elle tirait consolation de ses visites, ainsi que des potins.
en
its solace was visiting and news.
eu
BIGARREN ATALA
es
CAPÍTULO II
fr
CHAPITRE II
en
Chapter 2
eu
Bingley jaunari eskumuinak ematen joandako lehenengoetako bat Bennet jauna izan zen.
es
El señor Bennet fue uno de los primeros en presentar sus respetos al señor Bingley.
fr
M. Bennet fut parmi les premiers à se rendre chez M. Bingley.
en
Mr. Bennet was among the earliest of those who waited on Mr. Bingley.
eu
Azken unera arte bere andereari ez zela joango ziurtatu bazion ere, hasiera-hasieratik izan zuen Bingley jauna bisitatzeko asmoa;
es
Siempre tuvo la intención de visitarlo, aunque, al final, siempre le aseguraba a su esposa que no lo haría;
fr
Il avait toujours eu l'intention de le faire, bien qu'assurant sa femme jusqu'au dernier moment qu'il n'irait pas.
en
He had always intended to visit him, though to the last always assuring his wife that he should not go;
eu
eta bisitaren ondorengo ilunabarrera arte Bennet andereak ez zuen horren berririk izan.
es
y hasta la tarde después de su visita, su mujer no se enteró de nada.
fr
Le soir encore qui suivit cette démarche, elle restait dans l'ignorance.
en
and till the evening after the visit was paid she had no knowledge of it.
eu
Honelaxe eman zuen orduan Bennet jaunak gertaeraren albistea.
es
La cosa se llegó a saber de la siguiente manera:
fr
Voici comment ensuite cela lui fut dévoilé.
en
It was then disclosed in the following manner.
eu
Bigarren alaba kapela bat janzten ari zela ikusirik, honako hitzok zuzendu zizkion aitak bat-batean:
es
observando el señor Bennet cómo su hija se colocaba un sombrero, dijo:
fr
Observant la deuxième de ses filles qui s'occupait à garnir un chapeau, brusquement il lui lança :
en
Observing his second daughter employed in trimming a hat, he suddenly addressed her with:
eu
"Kapela hori Bingley jaunaren gustukoa izatea espero dut, Lizzy".
es
-Espero que al señor Bingley le guste, Lizzy.
fr
"J'espère, Lizzy, qu'il sera du goût de M. Bingley.
en
"I hope Mr. Bingley will like it, Lizzy."
eu
"Ez dugu Bingley jaunak zer duen gustuko jakiteko modurik izango", esan zuen amak saminez, "bere etxera bisitan joango ez garenez gero".
es
-¿Cómo podemos saber qué le gusta al señor Bingley-dijo su esposa resentida-si todavía no hemos ido a visitarlo?
fr
Ce n'est pas demain que nous connaîtrons les goûts de M. Bingley, rétorqua sa mère avec aigreur, puisque nous ne le visiterons pas.
en
"We are not in a way to know what Mr. Bingley likes," said her mother resentfully, "since we are not to visit."
eu
"Baina, amatxo", esan zuen Elizabethek, "Bingley jauna batzarrtan aurkituko dugula ahaztu duzu, eta Long andereak guri haren ezaupidea ematea agindu duela".
es
-Olvidas, mamá-dijo Elizabeth-que lo veremos en las fiestas, y que la señora Long ha prometido presentárnoslo.
fr
Mais vous oubliez, maman, intervint Elizabeth, que nous le rencontrerons dans les assemblées et que Mme Long a promis de nous le présenter.
en
"But you forget, mamma," said Elizabeth, "that we shall meet him at the assemblies, and that Mrs. Long promised to introduce him."
eu
"Ez dut uste Long andereak halakorik egingo duenik.
es
-No creo que la señora Long haga semejante cosa.
fr
Je ne crois pas que Mme Long fasse quelque chose de ce genre.
en
"I do not believe Mrs. Long will do any such thing.
eu
Bi iloba dauzka berak.
es
es egoísta e hipócrita y no merece mi confianza.
fr
N'a-t-elle pas deux nièces à marier?
en
She has two nieces of her own.
eu
Emakume berekoi eta xuria da eta ez daukat hari buruzko iritzi onik".
es
-Ni la mía tampoco-dijo el señor Bennet-y me alegro de saber que no dependes de sus servicios.
fr
C'est quelqu'un d'égoïste et de fourbe pour qui je n'ai pas la moindre estime.
en
She is a selfish, hypocritical woman, and I have no opinion of her."
eu
"Ezta nik ere", esan zuen Bennet jaunak, "eta pozgarria zait haren mesedeen menpe ez zaudela jakitea".
es
La señora Bennet no se dignó contestar;
fr
Moi non plus, renchérit M. Bennet, et j'ai plaisir à entendre que vous ne comptez pas sur ses bons offices.
en
"No more have I," said Mr. Bennet;
eu
Bennet andereak ez zuen erantzunik emateko adeirik egin, baina, bere buruaz nagusitu ezinik, alaba bati hasi zitzaion agirika.
es
pero incapaz de contenerse empezó a reprender a una de sus hijas.
fr
" Mme Bennet ne daigna pas répondre mais, incapable de se contenir, elle se mit à rabrouer l'une de ses filles.
en
Mrs. Bennet deigned not to make any reply, but, unable to contain herself, began scolding one of her daughters.
eu
"Utziozu horrela eztul egiteari, Kitty, jainkoarren!
es
-¡Por el amor de Dios, Kitty no sigas tosiendo así!
fr
" Cesse donc de tousser ainsi, Kitty, pour l'amour du ciel !
en
"Don't keep coughing so, Kitty, for Heaven's sake!
eu
Gorde ezazu erruki apurren bat nire nerbio gizajoentzat.
es
Ten compasión de mis nervios.
fr
Aie un peu pitié de mes nerfs.
en
Have a little compassion on my nerves.
eu
Hautsi egiten dizkidazu".
es
Me los estás destrozando.
fr
Tu les mets à la torture.
en
You tear them to pieces."
eu
"Kitty ez da batere doia bere eztulei dagokienez", esan zuen aitak, "garaiz kanpo egiten ditu".
es
-Kitty no es nada discreta tosiendo-dijo su padre-.
fr
Kitty ne fait preuve d'aucun discernement dans ses accès de toux, fit remarquer son père.
en
"Kitty has no discretion in her coughs," said her father;
eu
"Ez dut nire atseginerako eztul egiten," arrapostu zuen Kittyk muzinez.
es
Siempre lo hace en momento inoportuno.-A mí no me divierte toser-replicó Kitty quejándose.
fr
Elle les place au mauvais moment. Je ne tousse pas pour mon plaisir, répliqua Kitty sur un ton grincheux.
en
"she times them ill." "I do not cough for my own amusement," replied Kitty fretfully.
eu
Noiz izango duzu hurrengo dantzaldia, Lizzy?"
es
-¿Cuándo es tu próximo baile, Lizzy?
fr
À quand ton prochain bal, Lizzy?
en
"When is your next ball to be, Lizzy?"
eu
"Bihar hamabost".
es
-De mañana en quince días.
fr
Dans quinze jours demain.
en
"To-morrow fortnight."
eu
"Bai, hala da eta!", hots egin zuen amak, "eta Long anderea ez da aurreko egunera arte hona itzuliko;
es
-Sí, así es-exclamó la madre-. Y la señora Long no volverá hasta un día antes;
fr
Mais oui ! s'écria sa mère, et Mme Long ne sera de retour que la veille.
en
"Aye, so it is," cried her mother, "and Mrs. Long does not come back till the day before;
eu
beraz, ezin izango digu Bingley jauna aurkeztu, berak ez baitu artean ezagutuko".
es
así que le será imposible presentarnos al señor Bingley, porque todavía no le conocerá.
fr
Il lui sera donc impossible de nous présenter M. Bingley, car elle-même ne l'aura jamais vu.
en
so it will be impossible for her to introduce him, for she will not know him herself."
eu
Orduan, ene maitea, aurrea har diezaiokezu zure lagunari eta zuk zeuk aurkeztu hari Bingley jauna".
es
-Entonces, señora Bennet, puedes tomarle la delantera a tu amiga y presentárselo tú a ella.
fr
En ce cas, ma chère, vous aurez sur votre amie l'avantage de pouvoir lui rendre ce service.
en
"Then, my dear, you may have the advantage of your friend, and introduce Mr. Bingley to her."
eu
"Ezinezkoa da hori, Bennet jauna, ezinezkoa, nik neuk haren ezaupiderik ez baldin badaukat;
es
-Imposible, señor Bennet, imposible, cuando yo tampoco le conozco.
fr
Impossible, monsieur Bennet, impossible, puisque je ne connaîtrai pas M. Bingley, moi non plus!
en
"Impossible, Mr. Bennet, impossible, when I am not acquainted with him myself;
eu
nola izan zaitezke horren nekagarria?
es
¿Por qué te burlas?
fr
Vous avez décidé de me faire enrager !
en
how can you be so teasing?"
eu
"Mira egiten dut zure zentzuzkotasuna.
es
-Celebro tu discreción.
fr
Je rends hommage à votre circonspection.
en
"I honour your circumspection.
eu
Hamabostaldi bateko ezaupidea oso gutxi da, egia esan.
es
Una amistad de quince días es verdaderamente muy poco.
fr
Des relations qui datent de quinze jours ne représentent, il est vrai, pas grand-chose.
en
A fortnight's acquaintance is certainly very little.
eu
Batek ezin du jakin gizon bat benetan nolakoa den hamabostaldi baten buruan.
es
En realidad, al cabo de sólo dos semanas no se puede saber muy bien qué clase de hombre es.
fr
Ce n'est pas au bout de deux semaines qu'on peut se vanter de connaître les gens.
en
One cannot know what a man really is by the end of a fortnight.
eu
Hala ere, ez bagara gu arriskatzen, besteren batek egingo du; eta, azken batean, Long andereak eta bere ilobek ere izan behar dute beren aukera;
es
Pero si no nos arriesgamos nosotros, lo harán otros. Al fin y al cabo, la señora Long y sus sobrinas pueden esperar a que se les presente su oportunidad;
fr
Mais, si nous n'osons pas présenter M. Bingley, quelqu'un d'autre s'en chargera à notre place et, après tout, il est juste de donner leur chance à Mme Long et à ses nièces.
en
But if we do not venture somebody else will; and after all, Mrs. Long and her neices must stand their chance;
eu
hortaz, zuk ez baduzu egin nahi, eta Long andereak adeitasunaren erakusgarritzat hartuko duenez, nik neuk hartuko dut nire gain Bingley jauna hari aurkeztea".
es
pero, no obstante, como creerá que es un acto de delicadeza por su parte el declinar la atención, seré yo el que os lo presente.
fr
En conséquence, comme elle y verra un geste amical, si vous refusez de le faire, c'est moi qui m'occuperai de la présentation. "
en
and, therefore, as she will think it an act of kindness, if you decline the office, I will take it on myself."
aurrekoa | 149 / 2 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus