Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harrotasuna eta aurrejuzkua, Jane Austen / Ana Isabel Morales (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 149 / 29 orrialdea | hurrengoa
eu
Esan zienez, Wickham berarekin etorria zen bezperan Londrestik eta bere sailean kargu bat onartzearen zoriona emana zion.
es
Kitty y Lydia, decididas a indagar, cruzaron la calle con el pretexto de que querían comprar algo en la tienda de enfrente, alcanzando la acera con tanta fortuna que, en ese preciso momento, los dos caballeros, de vuelta, llegaban exactamente al mismo sitio.
fr
Kitty et Lydia, résolues à le découvrir si c'était possible, traversèrent la rue les premières en affectant d'avoir besoin d'un article dans une boutique en face. La chance leur sourit, car elles venaient d'arriver à hauteur du trottoir quand les deux messieurs, revenant sur leurs pas, atteignaient précisément le même endroit.
en
and Kitty and Lydia, determined if possible to find out, led the way across the street, under pretense of wanting something in an opposite shop, and fortunately had just gained the pavement when the two gentlemen, turning back, had reached the same spot. Mr.
eu
Aukera-aukerakoa zen hori; izan ere, mutilak uniformea besterik ez zuen behar guztiz xarmangarria izateko. Itxurari zegokionez, bere alde zuen guztia;
es
El señor Denny se dirigió directamente a ellas y les pidió que le permitiesen presentarles a su amigo, el señor Wickham, que había venido de Londres con él el día anterior, y había tenido la bondad de aceptar un destino en el Cuerpo.
fr
M. Denny prit la parole et sollicita la permission de leur présenter son ami M. Wickham, qui l'avait accompagné la veille à son retour de Londres et, à sa grande satisfaction, avait accepté un brevet d'officier dans son régiment.
en
Denny addressed them directly, and entreated permission to introduce his friend, Mr. Wickham, who had returned with him the day before from town, and he was happy to say had accepted a commission in their corps.
eu
ederretatik ederrena zen gizona, begitarte polit eta gorpuzkera galantekoa;
es
Esto ya era el colmo, pues pertenecer al regimiento era lo único que le faltaba para completar su encanto.
fr
C'était parfait ainsi, car il ne manquait au jeune homme qu'un habit rouge pour le rendre entièrement séduisant.
en
This was exactly as it should be; for the young man wanted only regimentals to make him completely charming.
eu
trataera, berriz, txit atsegingarria.
es
Su aspecto decía mucho en su favor, era guapo y esbelto, de trato muy afable.
fr
il répondait à la plupart des canons de la beauté, son visage plaisait, sa silhouette était pleine de charme et son abord des plus gracieux.
en
he had all the best part of beauty, a fine countenance, a good figure, and very pleasing address.
eu
Aurkeztua izan bezain laster solaserako gogo maitagarria erakutsi zuen, aldi berean zeharo egoki eta laua, hain zuzen;
es
Hecha la presentación, el señor Wickham inició una conversación con mucha soltura, con la más absoluta corrección y sin pretensiones.
fr
La présentation fut suivie de son côté par une entrée rapide dans la conversation qui était des plus louables, à la fois parfaitement conforme à la bienséance et dépourvue de prétention.
en
The introduction was followed up on his side by a happy readiness of conversation-- a readiness at the same time perfectly correct and unassuming;
eu
eta talde osoa artean geldirik eta giro onean kontu kontari zegoela, halako batean zaldi trostaren hotsak ostu zien denei gogoa, eta Darcy eta Bingley kalean behera zaldiz etortzen ikusi zituzten.
es
Aún estaban todos allí de pie charlando agradablemente, cuando un ruido de caballos atrajo su atención y vieron a Darcy y a Bingley que, en sus cabalgaduras, venían calle abajo.
fr
On était encore à la même place à deviser agréablement quand un bruit de sabots retint l'attention de tous: Darcy et Bingley descendaient la rue à cheval.
en
and the whole party were still standing and talking together very agreeably, when the sound of horses drew their notice, and Darcy and Bingley were seen riding down the street.
eu
Bildutakoen artean Bennet damak ezaguturik, zaldun biak zuzenean abiatu ziren haiengana eta ohiko gizalege-hitzen trukaketa hasi zen.
es
Al distinguir a las jóvenes en el grupo, los dos caballeros fueron hacia ellas y empezaron los saludos de rigor.
fr
Apercevant les demoiselles, ils approchèrent aussitôt du groupe et commencèrent les politesses d'usage.
en
On distinguishing the ladies of the group, the two gentlemen came directly towards them, and began the usual civilities.
eu
Bingley jauna zen ahots nagusia, eta mintzagai nagusia, berriz, Bennet andereñoa.
es
Bingley habló más que nadie y Jane era el objeto principal de su conversación.
fr
Bingley fut le plus loquace, Mlle Bennet celle à laquelle il s'adressa principalement.
en
Bingley was the principal spokesman, and Miss Bennet the principal object.
eu
Jaunak esan zuenez, Longbournera bidean zegoen orduantxe, Janeren osasunaz galdetzeko asmoarekin.
es
En ese momento, dijo, iban de camino a Longbourn para saber cómo se encontraba;
fr
Il était justement, annonça-t-il, en route vers Longbourn pour y demander de ses nouvelles.
en
He was then, he said, on his way to Longbourn on purpose to inquire after her.
eu
Darcy jaunak hala zela ziurtatu zuen buru keinu batez, eta Elizabethengan begirik ez pausatzeko erabakia hartzen ari zen, halako batean arrotzak begiratua eraman zionean.
es
Darcy lo corroboró con una inclinación; y estaba procurando no fijar su mirada en Elizabeth, cuando, de repente, se quedaron paralizados al ver al forastero.
fr
M. Darcy en s'inclinant devant elle corrobora ses dires, et il s'apprêtait à prendre la résolution de ne pas poser les yeux sur Elizabeth quand son regard soudain se figea à la vue de l'étranger.
en
Mr. Darcy corroborated it with a bow, and was beginning to determine not to fix his eyes on Elizabeth, when they were suddenly arrested by the sight of the stranger, and Elizabeth happening to see the countenance of both as they looked at each other, was all astonishment at the effect of the meeting.
eu
Gizonek elkarri begiratu zioten, eta Elizabeth, bien aurpegiak ikustea egokitu zitzaiola, zur eta lur geratu zen enkontruak biengan izandako eraginaz.
es
A Elizabeth, que vio el semblante de ambos al mirarse, le sorprendió mucho el efecto que les había causado el encuentro.
fr
Le hasard fit que la jeune fille put juger de la physionomie de l'un et de l'autre quand ils s'aperçurent.
en
Both changed colour, one looked white, the other red.
eu
Biei aldatu zitzaien kolorea, bata gorritu, bestea zurbildu egin zen.
es
Los dos cambiaron de calor, uno se puso pálido y el otro colorado.
fr
Elle fut stupéfaite de l'effet produit.
en
Mr.
eu
Une batzuen ondoren Wickham jaunak sonbreirua ukitu zuen, eta Darcy jaunak agur horri erantzuna emateko adeia egin zuen doi-doi.
es
Después de una pequeña vacilación, Wickham se llevó la mano al sombrero, a cuyo saludo se dignó corresponder Darcy.
fr
Au bout de quelques instants, M. Wickham porta la main à son chapeau, salutation à laquelle M. Darcy consentit à peine à répondre.
en
Wickham, after a few moments, touched his hat-- a salutation which Mr. Darcy just deigned to return.
eu
Zer esan gura ote zuen horrek?
es
¿Qué podría significar aquello?
fr
Que cela pouvait-il signifier?
en
What could be the meaning of it?
eu
Ezinezkoa asmatzea; ezinezkoa jakiteko irrikarik ez izatea.
es
Era imposible imaginarlo, pero era también imposible no sentir una gran curiosidad por saberlo.
fr
Il était impossible de le deviner, impossible aussi de ne pas brûler d'envie de le savoir.
en
It was impossible to imagine; it was impossible not to long to know.
eu
Handik apur batera-baina, zirudienez, gertatutakoaz ohartu gaberik-Bingley jaunak agur esan zien, eta, bere adiskidearekin batera, berriz ere lotu zitzaion bideari.
es
Un momento después, Bingley, que pareció no haberse enterado de lo ocurrido, se despidió y siguió adelante con su amigo.
fr
Un moment plus tard, M. Bingley, qui n'avait pas semblé remarquer la scène, prit congé et poursuivit sa route en compagnie de son ami.
en
In another minute, Mr. Bingley, but without seeming to have noticed what passed, took leave and rode on with his friend.
eu
Denny eta Wickham jaunek lagun egin zieten dama gazteei Philips anderearen etxeraino. Hara orduko, eta etxean sartzeko Lydia andereñoak eginiko erreguen presioari amore eman gabe, gizonek agur-erreberentziak egin zizkieten, Philips andereak berak ere egongelatxoko atea zabaldu eta ilobaren gonbidapena goraki bultzatu zuen arren.
es
Denny y Wickham continuaron paseando con las muchachas hasta llegar a la puerta de la casa del señor Philips, donde hicieron las correspondientes reverencias y se fueron a pesar de los insistentes ruegos de Lydia para que entrasen y a pesar también de que la señora Philips abrió la ventana del vestíbulo y se asomó para secundar a voces la invitación.
fr
M. Denny et M. Wickham accompagnèrent les jeunes demoiselles jusqu'à la porte de Mme Phillips, puis ils les quittèrent en dépit des instances de Mlle Lydia qui les pressait d'entrer, et malgré celles de Mme Phillips elle-même qui ouvrit la fenêtre du salon et à haute voix joignit son invitation à la sienne.
en
Mr. Denny and Mr. Wickham walked with the young ladies to the door of Mr. Phillip's house, and then made their bows, in spite of Miss Lydia's pressing entreaties that they should come in, and even in spite of Mrs.
eu
Philips anderea beti pozten zen ilobak ikusteaz, eta orduko horretan nagusi biek jaso zuten ongietorririk beroena, kanpoan egon berriak baitziren.
es
La señora Philips siempre se alegraba de ver a sus sobrinas.
fr
Mme Phillips était toujours heureuse de voir ses nièces.
en
Phillips's throwing up the parlour window and loudly seconding the invitation. Mrs.
eu
Jane eta Elizabethen bat-bateko etxeratzeak ezustean harrapatua zuen izeba, eta, Longbournera itzultzeko Bennetarren kotxea erabili ez zutenez, andereak ez zukeen aldaketaren berririk izango, baldin eta Jones jaunaren dendako mutilarekin kalean egokitu ez balitz.
es
Las dos mayores fueron especialmente bien recibidas debido a su reciente ausencia.
fr
Les deux aînées, en raison de leur récente absence, étaient particulièrement les bienvenues.
en
Phillips was always glad to see her nieces;
eu
Mutikoak esan zionez, jada ez zuten Netherfieldera sendagai gehiago bidaliko, Bennet andereñoak etxera joanak ziren eta.
es
Les expresó su sorpresa por el rápido regreso a casa, del que nada habría sabido, puesto que no volvieron en su propio coche, a no haberse dado la casualidad de encontrarse con el mancebo del doctor Jones, quien le dijo que ya no tenía que mandar más medicinas a Netherfield porque las señoritas Bennet se habían ido.
fr
Elle exprimait vivement sa surprise de les voir soudain de retour, ce dont elle n'aurait rien su puisque leur voiture n'était pas allée les chercher si elle n'avait par chance croisé le commis de M. Jones qui lui avait appris qu'il fallait cesser d'envoyer des potions à Netherfield, attendu que les demoiselles Bennet n'y étaient plus, quand Jane la rappela à ses devoirs de politesse en lui présentant M. Collins. Mme Phillips l'accueillit avec toute la courtoisie dont elle était capable.
en
and the two eldest, from their recent absence, were particularly welcome, and she was eagerly expressing her surprise at their sudden return home, which, as their own carriage had not fetched them, she should have known nothing about, if she had not happened to see Mr. Jones's shop-boy in the street, who had told her that they were not to send any more draughts to Netherfield because the Miss Bennets were come away, when her civility was claimed towards Mr.
eu
Philips anderea horiek guztiok gartsuki azaltzen ari zen, bat-batean bere jendetasuna eskatzen zuen beste arreta-gune bat agertu zitzaionean, Janek aurkeztutako Collins jauna, alegia.
es
Entonces Jane le presentó al señor Collins a quien dedicó toda su atención.
fr
Elle eut droit en retour à bien davantage.
en
Collins by Jane's introduction of him.
eu
Izekoak adeitasunik handienaz hartu zuen gonbidatua, eta Collinsek hainbestekoaz erantzun zion, aurretiaz ezaupiderik izan gabe haren etxera sartzeagatik barkamena eskatuz.
es
Le acogió con la más exquisita cortesía, a la que Collins correspondió con más finura aún, disculpándose por haberse presentado en su casa sin que ella hubiese sido advertida previamente, aunque él se sentía orgulloso de que fuese el parentesco con sus sobrinas lo que justificaba dicha intromisión.
fr
Il s'excusa de paraître ainsi en intrus, sans pouvoir se réclamer d'une connaissance préalable, tout en espérant pouvoir trouver une justification dans un lien de parenté avec les jeunes demoiselles qui lui avaient permis cette introduction auprès d'elle.
en
She received him with her very best politeness, which he returned with as much more, apologising for his intrusion, without any previous acquaintance with her, which he could not help flattering himself, however, might be justified by his relationship to the young ladies who introduced him to her notice.
eu
Hala ere, Philips andereari esan zionez, bere berri emana zioten dama gazteekin zeukan harremana halako gertaera baten zuribide gerta zedin espero zuen.
es
La señora Philips se quedó totalmente abrumada con tal exceso de buena educación.
fr
Mme Phillips fut confondue de tant de savoir-vivre.
en
Mrs. Phillips was quite awed by such an excess of good breeding;
eu
Philips anderea aski txundituta geratu zen heziera onaren isuri horrekin;
es
Pero pronto tuvo que dejar de lado a este forastero, por las exclamaciones y preguntas relativas al otro.
fr
Mais on mit vite un terme à son ébahissement devant cet étranger-ci en s'exclamant et en posant des questions sur l'autre.
en
but her contemplation of one stranger was soon put to an end by exclamations and inquiries about the other;
eu
baina arrotz horri so zegoelarik, beste arrotzaren gaineko itaun eta oihu-hitzek deitu zioten.
es
La señora Philips no podía decir a sus sobrinas más de lo que ya sabían:
fr
Elle ne put cependant rien dire à ses nièces au sujet du nouveau venu qu'elles ne savaient déjà.
en
of whom, however, she could only tell her nieces what they already knew, that Mr.
eu
Alabaina, ilobek jadanik zekitena besterik ezin izan zien esan, hots, Denny jaunak berekin ekarri zuela Londresetik eta------------ konderrian loktenent kargua betetzekoa zela.
es
que el señor Denny lo había traído de Londres y que se iba a quedar en la guarnición del condado con el grado de teniente.
fr
M. Denny l'avait amené de Londres, et il devait avoir un brevet de lieutenant dans le régiment du comté de X. Cela faisait une heure, dit-elle, qu'elle le regardait arpenter la rue.
en
Denny had brought him from London, and that he was to have a lieutenant's commission in the---- shire.
eu
Ilobei azaldu zienez, aurreko ordu osoan etorri berria kalean gora eta behera paseatzen ibilia zen, eta bera hari begira egona zen tarte hartan guztian;
es
Agregó que lo había estado observando mientras paseaba por la calle;
fr
Si M. Wickham avait fait son apparition, nul doute que Kitty et Lydia auraient pris la suite et regardé à leur tour.
en
She had been watching him the last hour, she said, as he walked up and down the street, and had Mr.
eu
eta Philips anderea berbetan zegoen une horretantxe Wickham jauna agertu izan balitz, Kitty eta Lydiak zelata lan berberari ekingo zioketen, baina zoritxarrez inor ere ez zen leiho aurretik pasa, salbu eta ofizial gutxi batzuk, arrotzaren aldean "morroi ergel eta desatsegin" bihurtu zirenak.
es
y si el señor Wickham hubiese aparecido entonces, también Kitty y Lydia se habrían acercado a la ventana para contemplarlo, pero por desgracia, en aquellos momentos no pasaban más que unos cuantos oficiales que, comparados con el forastero, resultaban "unos sujetos estúpidos y desagradables".
fr
Mais, malheureusement, personne ne passa sous les fenêtres, hormis quelques-uns des officiers qui, en comparaison de l'étranger, n'étaient plus que "des sots et des sapajous".
en
Wickham appeared, Kitty and Lydia would certainly have continued the occupation, but unluckily no one passed windows now except a few of the officers, who, in comparison with the stranger, were become "stupid, disagreeable fellows."
eu
Haietako batzuk biharamunean Philipstarrekin bazkaltzekoak ziren, eta izekoak hitz eman zuen ezen, Longbournekoak iluntzean eurekin elkartzen baziren, agindua emango ziola senarrari Wickham jaunarengana bisitan joan eta hura ere gonbidatzeko.
es
Algunos de estos oficiales iban a cenar al día siguiente con los Philips, y la tía les prometió que le diría a su marido que visitase a Wickham para que lo invitase también a él, si la familia de Longbourn quería venir por la noche.
fr
Certains d'entre eux étaient attendus à dîner chez les Phillips le lendemain, et leur tante s'engagea à obtenir de son mari qu'il rendît visite à M. Wickham et lui donnât aussi une invitation, si la famille de Longbourn pouvait venir le soir.
en
Some of them were to dine with the Phillipses the next day, and their aunt promised to make her husband call on Mr. Wickham, and give him an invitation also, if the family from Longbourn would come in the evening.
eu
Bennet andereñoak ados agertu ziren, eta Philips andereak adierazi zuen denak goxo-goxo arituko zirela loteria joko atsegin eta zaratatsuan, eta horren ostean afari bero bat hartuko zutela.
es
Así lo acordaron, y la señora Philips les ofreció jugar a la lotería y tomar después una cena caliente.
fr
On s'accorda là-dessus, et Mme Phillips promit une bonne partie de loterie pleine de charme et fort animée, suivie d'un petit souper chaud.
en
This was agreed to, and Mrs. Phillips protested that they would have a nice comfortable noisy game of lottery tickets, and a little bit of hot supper afterwards.
eu
Halako plazeren gertakizuna oso pozgarria zenez, biziki aldarte onean banatu ziren Bennetarrak eta Philipstarrak.
es
La perspectiva de semejantes delicias era magnífica, y las chicas se fueron muy contentas.
fr
La perspective de pareilles délices était très réconfortante, et l'on se quitta des deux côtés d'excellente humeur.
en
The prospect of such delights was very cheering, and they parted in mutual good spirits. Mr.
eu
Gela uzterakoan Collins jaunak atzera ere ekin zion barkamena eskatzeari, eta Philips andereak, nekatu ezinezko adeitasunez, barkatzekorik ez zegoela ziurtatu zion.
es
 
fr
 
en
 
eu
Etxera bidean, Elizabethek Darcy eta Wickhamen artean ikusi zuena berritu zion Janeri;
es
Collins volvió a pedir disculpas al salir, y se le aseguró que no eran necesarias.
fr
M. Collins renouvela ses excuses en partant, et fut assuré avec une inlassable politesse qu'elles étaient tout à fait superflues.
en
Collins repeated his apologies in quitting the room, and was assured with unwearying civility that they were perfectly needless.
eu
eta bietako edozeinen portaera itsusi azaldu izan balitz Janek bi-biak defendatu izango zituzkeen arren, ahizpa nagusiak ez zion auziari Elizabethek baino azalpen hoberik aurkitu.
es
De camino a casa, Elizabeth le contó a Jane lo sucedido entre los dos caballeros, y aunque Jane los habría defendido de haber notado algo raro, en este caso, al igual que su hermana, no podía explicarse tal comportamiento.
fr
Jane volontiers eût pris la défense de l'un, de l'autre, ou des deux à la fois, s'ils avaient semblé dans leur tort, mais elle ne pouvait davantage que sa s?ur expliquer leur comportement.
en
but though Jane would have defended either or both, had they appeared to be in the wrong, she could no more explain such behaviour than her sister. Mr. Collins on his return highly gratified Mrs.
eu
Ostera ere etxean izan zirenean, Collins jaunak Philips anderearen gizalegea eta moldeak goraipatu zituen, Bennet andereari atsegin handia emanez.
es
Collins halagó a la señora Bennet ponderándole los modales y la educación de la señora Philips.
fr
À son retour, M. Collins fit grand plaisir à Mme Bennet en admirant les manières et la politesse de Mme Phillips.
en
Bennet by admiring Mrs. Phillips's manners and politeness.
eu
Lady Catherine eta haren alaba kenduta, Philips anderea baino emakume dotoreagorik sekulan ikusi gabea zela adierazi zuen; izanez ere, berebiziko harrera abegitsua egiteaz gain, hurrengo gaueko gonbidatuen artean bera aipatu eta guzti egin zuen, nabarmenki egin ere, ordura arte erabat ezezaguna zitzaion arren.
es
Aseguró que aparte de lady Catherine y su hija, nunca había visto una mujer más elegante, pues no sólo le recibió con la más extremada cortesía, sino que, además, le incluyó en la invitación para la próxima velada, a pesar de serle totalmente desconocido.
fr
Il soutint qu'excepté Lady Catherine et sa fille, il n'avait jamais vu de femme possédant plus d'urbanité. Non seulement elle l'avait reçu avec une civilité extrême, mais elle l'avait nommément inclus dans son invitation pour le lendemain soir, bien qu'elle n'eût jamais entendu parler de lui auparavant.
en
He protested that, except Lady Catherine and her daughter, he had never seen a more elegant woman; for she had not only received him with the utmost civility, but even pointedly included him in her invitation for the next evening, although utterly unknown to her before.
eu
Bennetarrekiko harremanak zerikusiren bat izan zezakeela uste zuen, baina, edozelan ere, bere bizitza osoan ez zuen inoiz hainbesteko begiramenik aurkitu.
es
Claro que ya sabía que debía atribuirlo a su parentesco con ellos, pero no obstante, en su vida había sido tratado con tanta amabilidad.
fr
Certes il pouvait imaginer devoir quelque chose au lien de parenté qui l'unissait aux habitants de Longbourn, mais il n'en demeurait pas moins qu'on ne lui avait jamais montré autant d'égards de toute sa vie.
en
Something, he supposed, might be attributed to his connection with them, but yet he had never met with so much attention in the whole course of his life.
eu
HAMASEIGARREN ATALA
es
CAPÍTULO XVI
fr
CHAPITRE XVI
en
and Mrs.
eu
Andereñoek izekoarekin hartutako konpromisoari ez zitzaion inongo eragozpenik jarri, eta Collins jaunaren erreparo guztiek, hots, bere bisitaldian Bennet jaun-andereak sikiera gau bakar batez uztearen gainekoek, jazargo tinko eta sendoa aurkitu zuten.
es
Como no se puso ningún inconveniente al compromiso de las jóvenes con su tía y los reparos del señor Collins por no dejar a los señores Bennet ni una sola velada durante su visita fueron firmemente rechazados, a la hora adecuada el coche partió con él y sus cinco primas hacia Meryton.
fr
Aucune objection n'ayant été faite à la visite que les jeunes filles comptaient rendre à leur tante, et tous les scrupules de M. Collins refusant de quitter M.
en
Bennet for a single evening during his visit were most steadily resisted, the coach conveyed him and his five cousins at a suitable hour to Meryton;
eu
Horrenbestez, komenentziazko ordu batean kotxe batek bera eta bere bost lehengusinak Merytonera garraiatu zituen;
es
Al entrar en el salón de los Philips, las chicas tuvieron la satisfacción de enterarse de que Wickham había aceptado la invitación de su tío y de que estaba en la casa.
fr
et Mme Bennet ne fût-ce que le temps d'une soirée pendant son séjour ayant été très fermement combattus, à l'heure qui convenait la voiture le conduisit à Meryton, de même que ses cinq cousines, et les jeunes filles eurent le plaisir d'apprendre en entrant au salon que M. Wickham avait accepté l'invitation de leur oncle et se trouvait déjà dans la maison.
en
and the girls had the pleasure of hearing, as they entered the drawing-room, that Mr.
eu
eta izekoaren etxeko egongelan sartu orduko, Bennet neskek atseginez entzun zuten Wickhamek osabaren gonbitea onartua zuela eta orduantxe bertan etxean zegoela.
es
Después de recibir esta información, y cuando todos habían tomado asiento, Collins pudo observar todo a sus anchas;
fr
Quand cette information eut été communiquée, que chacun eut pris place, M. Collins put tout à loisir jeter ses regards alentours et admirer.
en
Wickham had accepted their uncle's invitation, and was then in the house.
eu
Berri horiek jaso eta denak beren lekuan eserita egon zirenean Collins jaunak inguruari begiratu eta hartaz miratzeko astia izan zuen, eta gelaren neurri eta altzariek hain utzi zuten txundituta, non ia-ia Rosingseko udako gosari-gela txikian zegoela iruditzen zitzaiola esan zuen;
es
las dimensiones y el mobiliario de la pieza le causaron tal admiración, que confesó haber creído encontrarse en el comedorcito de verano de Rosings.
fr
Il fut si impressionné par les dimensions et le mobilier de la pièce que, dit-il, il aurait bientôt pu se croire à Rosings dans la petite salle à manger utilisée l'été.
en
When this information was given, and they had all taken their seats, Mr. Collins was at leisure to look around him and admire, and he was so much struck with the size and furniture of the apartment, that he declared he might almost have supposed himself in the small summer breakfast parlour at Rosings;
eu
konparazioak, hala ere, ez zuen poztasun handirik sortu hasieran; baina Philips andereak-Collinsen azalpenei esker-Rosings zer zen eta ugazaba nor zuen jakin zuenean, Lady Catherineren egongela bakar baten nondik norakoak entzun zituenean, eta sutondo gaineko apala bera bakarrik zortziehun libra kostatu zela jabetu zenean, izekoak laudorioaren indar guztia susmatu zuen, eta bere egongela etxekoandrearen gelarekin alderatu izan balu ere, ozta-ozta minduko zen.
es
Esta comparación no despertó ningún entusiasmo al principio; pero cuando la señora Philips oyó de labios de Collins lo que era Rosings y quién era su propietaria, cuando escuchó la descripción de uno de los salones de lady Catherine y supo que sólo la chimenea había costado ochocientas libras, apreció todo el valor de aquel cumplido y casi no le habría molestado que hubiese comparado su salón con la habitación del ama de llaves de los Bourgh.
fr
La comparaison ne suscita pas d'emblée beaucoup d'enthousiasme mais, lorsque Mme Phillips eut compris en l'écoutant ce qu'était Rosings et qui était sa propriétaire, lorsqu'elle eut entendu décrire l'un seulement des salons de Lady Catherine et découvert que la cheminée à elle seule avait coûté huit cents livres, elle sentit toute la force du compliment et se serait à peine offensée d'un rapprochement avec la chambre de la femme de charge.
en
a comparison that did not at first convey much gratification; but when Mrs. Phillips understood from him what Rosings was, and who was its proprietor-- when she had listened to the description of only one of Lady Catherine's drawing-rooms, and found that the chimney-piece alone had cost eight hundred pounds, she felt all the force of the compliment, and would hardly have resented a comparison with the housekeeper's room.
eu
Beste zaldunak haiekin elkartu artean, Collins jaunak Lady Catherineren eta bere mansioaren handitasun guztia Philips andereari deskribatzen jardun zuen alaikiro, bidenabar bere aterpe apala eta berorri egiten ari zitzaizkion konponketak laudatzeko tarteak ere eginez;
es
Collins se entretuvo en contarle a la señora Philips todas las grandezas de lady Catherine y de su mansión, haciendo mención de vez en cuando de su humilde casa y de las mejoras que estaba efectuando en ella, hasta que llegaron los caballeros.
fr
La description à Mme Phillips de toute la grandeur de Lady Catherine et de son château, entrecoupée de digressions à l'éloge de son humble demeure et des améliorations qui lui étaient maintenant apportées, occupa agréablement M. Collins jusqu'à l'arrivée des messieurs.
en
In describing to her all the grandeur of Lady Catherine and her mansion, with occasional digressions in praise of his own humble abode, and the improvements it was receiving, he was happily employed until the gentlemen joined them;
eu
eta Philips anderea, aditzen ari zenarekin Collins jauna gero eta gorago ikusten zuena, eta hori guztiori auzokoei ahalik eta lasterren kontatzea deliberatzen zebilena, guztiz entzule ona gertatu zitzaion erretoreari.
es
Collins encontró en la señora Philips una oyente atenta cuya buena opinión del rector aumentaba por momentos con lo que él le iba explicando, y ya estaba pensando en contárselo todo a sus vecinas cuanto antes.
fr
Mme Phillips se faisait de son importance une idée sans cesse plus flatteuse à mesure qu'il discourait, et se promettait de répercuter tout cela parmi ses voisines aussitôt que l'occasion lui en serait donnée.
en
and he found in Mrs. Phillips a very attentive listener, whose opinion of his consequence increased with what she heard, and who was resolving to retail it all among her neighbours as soon as she could.
eu
Neskak, ordea, ez ziren gauza lehengusuari entzuteko, eta beste zereginik ez zutenez, itxaronaldia askoz ere luzeagoa egin zitzaien, piano baten irrikaz eta sutondo gaineko imitaziozko portzelana kaskarrak, euren eskuetatik ateratakoak, aztertzen zebiltzalarik.
es
A las muchachas, que no podían soportar a su primo, y que no tenían otra cosa que hacer que desear tener a mano un instrumento de música y examinar las imitaciones de china de la repisa de la chimenea, se les estaba haciendo demasiado larga la espera.
fr
L'attente, au gré des jeunes filles, qui n'avaient aucune envie d'écouter leur cousin et n'avaient rien à faire qu'à déplorer l'absence d'un piano et à contempler leurs médiocres imitations de porcelaine sur la cheminée, parut interminable.
en
To the girls, who could not listen to their cousin, and who had nothing to do but to wish for an instrument, and examine their own indifferent imitations of china on the mantelpiece, the interval of waiting appeared very long.
aurrekoa | 149 / 29 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus