Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harrotasuna eta aurrejuzkua, Jane Austen / Ana Isabel Morales (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 149 / 28 orrialdea | hurrengoa
eu
Lehengusuak liburua zabaltzen zuen bitartean Lydiak aho zabalik begiratu zion, eta, handitasunezko doinu monotono batez hiru orrialde ere irakurrita ez zituenean, neskatilak honelaxe moztu zion hitza:
es
No hizo más que abrir el libro y ya Lydia empezó a bostezar, y antes de que Collins, con monótona solemnidad, hubiese leído tres páginas, la muchacha le interrumpió diciendo:
fr
Lydia se mit à bâiller lorsqu'il ouvrit le volume. Il n'avait pas lu trois pages, d'une voix grave et monocorde, qu'elle l'interrompit en lançant :
en
Lydia gaped as he opened the volume, and before he had, with very monotonous solemnity, read three pages, she interrupted him with:
eu
"Badakizu zer, ama? Osaba Philipsek Richarden zerbitzuak bertan behera uztea darabil buruan, eta hori hala izanez gero, Forster Koronelak hartuko omen du bere etxerako.
es
-¿Sabes, mamá, que el tío Phillips habla de despedir a Richard? Y si lo hace, lo contratará el coronel Forster.
fr
"Saviez-vous, maman, que mon oncle Phillips songeait à congédier Richard et que, dans ce cas, le colonel Forster le prendrait à son service ?
en
"Do you know, mamma, that my uncle Phillips talks of turning away Richard; and if he does, Colonel Forster will hire him.
eu
Izekok berak kontatu zidan larunbatean.
es
Me lo dijo la tía el sábado.
fr
C'est ma tante ellemême qui me l'a annoncé samedi.
en
My aunt told me so herself on Saturday.
eu
Bihar Merytonera joango naiz ea zerbait gehiago entzuten dudan eta Denny jauna hiritik noiz itzuliko den galdetzera".
es
Iré mañana a Meryton para enterarme de más y para preguntar cuándo viene de la ciudad el señor Denny.
fr
J'irai demain à Meryton pour en apprendre davantage et demander quand M. Denny rentre de Londres.
en
I shall walk to Meryton to-morrow to hear more about it, and to ask when Mr. Denny comes back from town."
eu
Ahizpa nagusi biek mihia lotzeko agindu zioten Lydiari; baina Collins jaunak, oso nahigabeturik, liburua albo batera utzi eta hala esan zuen:
es
Las dos hermanas mayores le rogaron a Lydia que se callase, pero Collins, muy ofendido, dejó el libro y exclamó:
fr
" Ordre fut donné à Lydia par ses deux aînées de tenir sa langue, mais M. Collins, ulcéré, posa son livre et déclara :
en
Lydia was bid by her two eldest sisters to hold her tongue; but Mr. Collins, much offended, laid aside his book, and said:
eu
"Askotan egin dut kontu dama gazteei taxu serioko liburuek sortzen dieten arreta txikiaz, liburuok haien onurako besterik idatzi ez badira ere.
es
-Con frecuencia he observado lo poco que les interesan a las jóvenes los libros de temas serios, a pesar de que fueron escritos por su bien.
fr
"J'ai souvent remarqué le peu d'intérêt que portaient les jeunes filles aux ouvrages d'un caractère sérieux, même lorsqu'ils ont été écrits tout exprès pour leur profit.
en
"I have often observed how little young ladies are interested by books of a serious stamp, though written solely for their benefit.
eu
Harritu egiten nau, aitortzen dut;
es
Confieso que me asombra, pues no puede haber nada tan ventajoso para ellas como la instrucción.
fr
Cela me stupéfie, je l'avoue-car il est certain que rien ne peut être plus avantageux pour elles que de s'instruire.
en
It amazes me, I confess; for, certainly, there can be nothing so advantageous to them as instruction.
eu
izanez ere, haientzat ez dago ikasbidea baino gauza ekartsuagorik.
es
Pero no quiero seguir importunando a mi primita.
fr
Mais je n'importunerai pas davantage ma jeune cousine.
en
But I will no longer importune my young cousin."
eu
Baina ez dut segituko nire lehengusina gaztea gogaitzen".
es
Se dirigió al señor Bennet y le propuso una partida de backgammon.
fr
" Il se tourna vers M. Bennet et offrit de se mesurer à lui au backgammon.
en
Then turning to Mr. Bennet, he offered himself as his antagonist at backgammon.
eu
Orduan, Bennet jaunarengana jarri eta backgammoneko lehiakidetzat eskaini zuen bere burua.
es
El señor Bennet aceptó el desafío y encontró que obraba muy sabiamente al dejar que las muchachas se divirtiesen con sus frivolidades.
fr
M. Bennet releva le défi, observant qu'il faisait preuve de beaucoup de sagesse en laissant les jeunes filles à leurs futiles occupations.
en
Mr. Bennet accepted the challenge, observing that he acted very wisely in leaving the girls to their own trifling amusements.
eu
Bennet jaunak onartu egin zion erronka, eta neskak euren denbora-pasa ezdeusetan utziz zuhur jokatzen zuela adierazi zion.
es
La señora Bennet y sus hijas se deshicieron en disculpas por la interrupción de Lydia y le prometieron que ya no volvería a suceder si quería seguir leyendo.
fr
Mme Bennet et ses enfants le prièrent fort poliment de bien vouloir pardonner l'interruption de Lydia et lui promirent qu'elle ne se renouvellerait pas s'il consentait à reprendre sa lecture.
en
Mrs. Bennet and her daughters apologised most civilly for Lydia's interruption, and promised that it should not occur again, if he would resume his book; but Mr.
eu
Bennet andereak eta alabek gizabiderik handienaz eskatu zioten barkamena Lydiaren etenagatik, eta, liburua ber hartu nahi izanez gero, halakorik ez zela berriz gertatuko agindu zioten; Collins jaunak, lehengusina gazteari arrenkurarik gordetzen ez ziola eta neskatilaren jokaera inoiz ere ez zuela laidotzat hartuko ziurtatu ondoren, beste mahai batean jesarri zen Bennet jaunarekin batera, eta backgammonerako prestatu zen.
es
Pero Collins les aseguró que no estaba enojado con su prima y que nunca podría interpretar lo que había hecho como una ofensa; y, sentándose en otra mesa con el señor Bennet, se dispuso a jugar al backgammon.
fr
Mais M. Collins, après les avoir assurées qu'il n'en voulait aucunement à sa jeune cousine et ne considérerait en aucun cas sa conduite comme un affront, prit place à une autre table avec M. Bennet et se prépara à jouer.
en
Collins, after assuring them that he bore his young cousin no ill-will, and should never resent her behaviour as any affront, seated himself at another table with Mr. Bennet, and prepared for backgammon.
eu
HAMABOSGARREN ATALA
es
CAPÍTULO XV
fr
CHAPITRE XV
en
Chapter 15
eu
Collins jauna ez zen gizon burutsua, eta berezko akats horri laguntza txikia emana zioten hezierak edo jendearekiko tratubideak;
es
El señor Collins no era un hombre inteligente, y a las deficiencias de su naturaleza no las había ayudado nada ni su educación ni su vida social.
fr
M. Collins n'était pas un homme de bon sens, et au défaut de la nature il n'avait été que peu remédié par l'éducation ou le commerce des hommes.
en
Mr. Collins was not a sensible man, and the deficiency of nature had been but little assisted by education or society;
eu
bizitza gehiena aita eskolagabe eta zikoitz baten gidaritzapean emana zuen, eta, unibertsitate bateko kidea izana bazen ere, han emandako denboran bete beharreko epeak betetzera mugatu zen, baliozko ezaupiderik bat ere egin gabe.
es
Pasó la mayor parte de su vida bajo la autoridad de un padre inculto y avaro; y aunque fue a la universidad, sólo permaneció en ella los cursos meramente necesarios y no adquirió ningún conocimiento verdaderamente útil.
fr
Il avait passé la plus grande partie de sa vie sous la conduite d'un père illettré et avare et, bien qu'il fût passé par l'une des universités', s'y était contenté de prendre des inscriptions sans y nouer de relations utiles.
en
the greatest part of his life having been spent under the guidance of an illiterate and miserly father; and though he belonged to one of the universities, he had merely kept the necessary terms, without forming at it any useful acquaintance.
eu
Mutil koskorretan aitaren erabat mende egoteak berez molde apal-apalak eman bazizkion ere, harroxkotasun burugabeak, bakarreko bizitzak eta ustekabeko gaingora goiztiarrak emandako hantusteak ondotxo motelduta zuten Collins jaunaren jatorrizko apaltasun hura.
es
La sujeción con que le había educado su padre, le había dado, en principio, gran humildad a su carácter, pero ahora se veía contrarrestada por una vanidad obtenida gracias a su corta inteligencia, a su vida retirada y a los sentimientos inherentes a una repentina e inesperada prosperidad.
fr
La soumission à laquelle son père l'avait accoutumé était responsable de la grande humilité qu'il avait d'abord manifestée, mais elle était maintenant grandement battue en brèche par la fatuité d'un esprit faible sans beaucoup de liens avec le monde, ainsi que par les sentiments de vanité qu'avait fait naître un succès précoce et inattendu.
en
The subjection in which his father had brought him up had given him originally great humility of manner; but it was now a good deal counteracted by the self-conceit of a weak head, living in retirement, and the consequential feelings of early and unexpected prosperity.
eu
Hunsfordeko erretoregoa hutsik geratzean zorioneko halabehar batek gomendatu zuen gizona Lady Catherine De Bourghen aurrean; eta, alde batetik, damari babesle gisa zion benerazioak eta haren goi mailak sortarazten zion begirune handiak eta, bestetik, Collinsek berak bere buruaz, bere elizgizon aginteaz eta erretore eskubideez zuen iritzi bikainak, harrotasun eta morroitasunaren arteko nahasketa bat bihurtua zuten, burgoikeria eta apaltasunaren arteko zerbait.
es
Una afortunada casualidad le había colocado bajo el patronato de lady Catherine de Bourgh, cuando quedó vacante la rectoría de Hunsford, y su respeto al alto rango de la señora y la veneración que le inspiraba por ser su patrona, unidos a un gran concepto de sí mismo, a su autoridad de clérigo y a sus derechos de rector, le habían convertido en una mezcla de orgullo y servilismo, de presunción y modestia.
fr
Un heureux hasard l'avait recommandé à Lady Catherine de Bourgh à un moment où le bénéfice de Hunsford n'était pas pourvu, et le respect que lui inspirait le rang de cette dame, sa vénération pour celle à qui il devait sa charge se conjuguant à une haute opinion de lui-même, de son autorité en tant qu'homme d'Eglise et de ses prérogatives en tant que curé d'une paroisse, en faisaient un curieux mélange d'orgueil et d'obséquiosité, d'humilité et de suffisance.
en
A fortunate chance had recommended him to Lady Catherine de Bourgh when the living of Hunsford was vacant; and the respect which he felt for her high rank, and his veneration for her as his patroness, mingling with a very good opinion of himself, of his authority as a clergyman, and his right as a rector, made him altogether a mixture of pride and obsequiousness, self-importance and humility.
eu
Orain, etxe ona eta diru sarrera polit askoak zituenez, ezkontzeko ustetan zebilen;
es
Puesto que ahora ya poseía una buena casa y unos ingresos más que suficientes, Collins estaba pensando en casarse.
fr
Comme il disposait maintenant d'une maison confortable et d'un revenu tout à fait convenable, il pensait à se marier et, en cherchant à se réconcilier avec la famille de Longbourn, songeait à une future épouse.
en
Having now a good house and a very sufficient income, he intended to marry;
eu
eta Longbourneko familiarekin adiskidetu gura izate horretan emazte bat zeukan buruan. Izan ere, Bennet damak esan komunak agertzen zituen bezain eder eta jendekoiak zirela ikusiz gero, Collins lehengusuak haietako bat aukeratzeko asmoa zuen.
es
En su reconciliación con la familia de Longbourn, buscaba la posibilidad de realizar su proyecto, pues tenía pensado escoger a una de las hijas, en el caso de que resultasen tan hermosas y agradables como se decía.
fr
Il se proposait de choisir une des filles s'il les trouvait aussi belles et aimables que la rumeur les représentait.
en
and in seeking a reconciliation with the Longbourn family he had a wife in view, as he meant to choose one of the daughters, if he found them as handsome and amiable as they were represented by common report.
eu
Horixe zen bere plana Bennet andereñoei beren aitaren etxaldea jasotzearen kalte-ordaina emateko, asmo huraxe zebilen eragozpen guztiak berdintzeko; eta hari munduan bateko plana iruditzen zitzaion, bete-betekoa eta guztiz egokia, bere aldetik ezin eskuzabal eta desinteresatuagoa.
es
Éste era su plan de enmienda, o reparación, por heredar las propiedades del padre, plan que le parecía excelente, ya que era legítimo, muy apropiado, a la par que muy generoso y desinteresado por su parte.
fr
C'était là son projet de dédommagement-de réparation-pour le tort qu'il avait d'hériter du domaine de leur père, et il considérait ce projet comme excellent, à la fois agréable et commode, en même temps qu'en ce qui le concernait excessivement généreux et désintéressé.
en
This was his plan of amends-- of atonement-- for inheriting their father's estate; and he thought it an excellent one, full of eligibility and suitableness, and excessively generous and disinterested on his own part.
eu
Andereñoak ikusteak ez zuen ezertan ere aldatu Collinsen plana.
es
Su plan no varió en nada al verlas.
fr
Son plan ne varia pas quand il vit les jeunes filles.
en
His plan did not vary on seeing them.
eu
Janeren aurpegi maitagarriak gizonaren usteak sendotu zituen, bai eta tinkotu ere alaba nagusi batek izan behar dituen ezaugarrien gainean zeuzkan iritzirik zorrotzenak;
es
El rostro encantador de Jane le confirmó sus propósitos y corroboró todas sus estrictas nociones sobre la preferencia que debe darse a las hijas mayores;
fr
Le charmant visage de Mlle Bennet le confirma dans ses desseins et fortifia les strictes notions qu'il se faisait du droit d'aînesse.
en
Miss Bennet's lovely face confirmed his views, and established all his strictest notions of what was due to seniority;
eu
eta Jane izan zen, horrenbestez, aurreneko gaueko aukera garbia.
es
y así, durante la primera velada, se decidió definitivamente por ella.
fr
Durant la première soirée, son choix resta le même.
en
and for the first evening she was his settled choice.
eu
Biharamunak, haatik, aldaketak ekarri zituen;
es
Sin embargo, a la mañana siguiente tuvo que hacer una alteración;
fr
 
en
The next morning, however, made an alteration;
eu
izanez ere, Collins jaunak eta Bennet andereak gosaldu aurretik ordu laurden batez izandako tête-à-tête batean-zein gizonaren etxebizitzatik hasi, eta, berez-berez, haren usteen aitorpenera igaro baitzen-lehengusuak Longbournen bere etxerako ugazaba anderea aurkitzeko esperantza zuela jakinarazi zion Bennet andereari, eta emakumeak-oso irribarre goxoen artean Collinsen asmoei, oro bar, haria ematen zienarekin batera-gizonak begiz jota zeukan hura, Jane hain justu, aukeratu ezinari buruzko abisua eman zion.
es
pues antes del desayuno, mantuvo una conversación de un cuarto de hora con la señora Bennet. Empezaron hablando de su casa parroquial, lo que le llevó, naturalmente, a confesar sus esperanzas de que pudiera encontrar en Longbourn a la que había de ser señora de la misma.
fr
La matinée du lendemain pourtant produisit un changement:
en
for in a quarter of an hour's tete-a-tete with Mrs.
eu
"Alaba gazteei zegokienez, bera ezin ausartu zitekeen ezer esatera...
es
Entre complacientes sonrisas y generales estímulos, la señora Bennet le hizo una advertencia sobre Jane:
fr
au cours d'un tête-à-tête avec Mme Bennet avant le petit déjeuner, la conversation, qui commença par son presbytère et conduisit tout naturellement à l'aveu de ses espoirs au sujet d'une maîtresse de maison venant de Longboum, suscita de la part de son hôtesse, parmi des sourires complaisants et des marques d'encouragement qui ne la commettaient pas, une mise en garde contre cette même Jane sur laquelle il avait arrêté son choix.
en
Bennet before breakfast, a conversation beginning with his parsonage-house, and leading naturally to the avowal of his hopes, that a mistress might be found for it at Longbourn, produced from her, amid very complaisant smiles and general encouragement, a caution against the very Jane he had fixed on.
eu
ez zezakeen erantzun ziurrik eman... baina, berak zekiela, ez zuten inorekiko zaletasun berezirik;
es
"En cuanto a las hijas menores, no era ella quien debía argumentarlo; no podía contestar positivamente, aunque no sabía que nadie les hubiese hecho proposiciones;
fr
" Pour ce qui était des cadettes, elle ne pouvait rien affirmer, en répondre avec assurance-mais elle ne leur connaissait aucun attachement;
en
"As to her younger daughters, she could not take upon her to say-- she could not positively answer-- but she did not know of any prepossession;
eu
alaba nagusiaz bezainbatean, berriz, Bennet anderea aipatu beharrean zegoen...
es
pero en lo referente a Jane, debía prevenirle, aunque, al fin y al cabo, era cosa que sólo a ella le incumbía, de que posiblemente no tardaría en comprometerse."
fr
sa fille aînée, il lui fallait le dire au passage-elle se sentait tenue d'en glisser un mot-serait sans doute très bientôt fiancée.
en
her eldest daughter, she must just mention-- she felt it incumbent on her to hint, was likely to be very soon engaged."
eu
bere eginkizuntzat zeukan zera aditzera ematea, alegia, seguruenik Jane berehala egongo zela ezkontzarako hitz emanda".
es
Collins sólo tenía que sustituir a Jane por Elizabeth;
fr
" M. Collins n'eut qu'à passer de Jane à Elizabeth.
en
Mr. Collins had only to change from Jane to Elizabeth-- and it was soon done-- done while Mrs.
eu
Collins jaunak Janeren ordez Elizabeth jartzea besterik ez zuen egin behar, eta berehala egin zuen, egin ere, Bennet anderea sutondoko sua bizkortzen zebilenean, hain zuzen.
es
y, espoleado por la señora Bennet, hizo el cambio rápidamente.
fr
Ce fut bientôt fait, le temps pour Mme Bennet d'attiser le feu.
en
Bennet was stirring the fire.
eu
Elizabethek, hala adinez nola ederrez Janeren hurrengo izanik, berez-berez hartu zuen ahizpa nagusiaren lekua.
es
Elizabeth, que seguía a Jane en edad y en belleza, fue la nueva candidata.
fr
Elizabeth, la plus proche de Jane, tant par la naissance que par la beauté, naturellement lui succéda.
en
Elizabeth, equally next to Jane in birth and beauty, succeeded her of course.
eu
Bennet anderea aldaketaz jabetu zen, eta berehala alaba bi ezkonduta izateko itxaropena sendotu zitzaion;
es
La señora Bennet se dio por enterada, y confiaba en que pronto tendría dos hijas casadas.
fr
Mme Bennet garda précieusement en mémoire l'indication fournie et ne douta plus d'avoir bientôt deux de ses filles mariées.
en
Bennet treasured up the hint, and trusted that she might soon have two daughters married;
eu
eta halaxe suertatu zen bezperan bertan aipatzea ere eramanezina zitzaion gizonak ordurako ondo irabazia izatea Bennet anderearen ederra.
es
El hombre de quien el día antes no quería ni oír hablar, se convirtió de pronto en el objeto de su más alta estimación.
fr
L'homme dont elle ne supportait pas de parler la veille encore accéda au comble de sa faveur.
en
and the man whom she could not bear to speak of the day before was now high in her good graces.
eu
Lydiak adierazitako asmo hura, Merytonera paseoan joatekoa alegia, ez zen bazter geratu;
es
El proyecto de Lydia de ir a Meryton seguía en pie.
fr
Lydia, cependant, n'avait pas renoncé à son projet de se rendre à Meryton.
en
Lydia's intention of walking to Meryton was not forgotten;
eu
Maryk ez, beste ahizpa guztiek eman zioten baiezkoa berarekin joateko;
es
Todas las hermanas, menos Mary, accedieron a ir con ella.
fr
Chacune de ses soeurs à l'exception de Mary accepta de lui tenir compagnie.
en
and Mr. Collins was to attend them, at the request of Mr.
eu
Bennet jauna, liburutegia beretzat bakarrik eduki nahi zuenez, Collins lehengusua gainetik kentzeko irrikan zegoen, eta berak hala eskatuta, erretorea ere prestatu zen lehengusinei lagun egiteko;
es
El señor Collins iba a acompañarlas a petición del señor Bennet, que tenía ganas de deshacerse de su pariente y tener la biblioteca sólo para él;
fr
M. Collins leur fut associé, à la requête de M. Bennet, qui désirait vivement se débarrasser de sa présence et retrouver l'usage exclusif de sa bibliothèque.
en
Bennet, who was most anxious to get rid of him, and have his library to himself; for thither Mr. Collins had followed him after breakfast;
eu
izan ere, haraxe, liburutegira, jarraitu zion Collins jaunak Bennet jaunari gosaldu ostean, eta hantxe geratuko zen bestela, liburutegiaren bildumako foliorik handienetako bati lotuta ustez, baina bere Hunsfordeko etxe-lorategien nondik norakoak Bennet jaunari ia gelditu gabe berritzen, egiazki.
es
pues allí le había seguido el señor Collins después del desayuno y allí continuaría, aparentemente ocupado con uno de los mayores folios de la colección, aunque, en realidad, hablando sin cesar al señor Bennet de su casa y de su jardín de Hunsford.
fr
En effet M. Collins l'y avait suivi après le petit déjeuner et ne voulait plus en sortir. En principe son attention était retenue par l'un des plus gros in-folios qu'on y trouvait, mais en réalité il ne cessait guère d'entretenir M. Bennet de sa maison et de son jardin de Hunsford.
en
and there he would continue, nominally engaged with one of the largest folios in the collection, but really talking to Mr. Bennet, with little cessation, of his house and garden at Hunsford. Such doings discomposed Mr.
eu
Halako gauzek erabat ateratzen zuten Bennet jauna bere onetik.
es
Tales cosas le descomponían enormemente.
fr
De tels procédés ôtaient au maître de céans beaucoup de sa tranquillité d'esprit.
en
Bennet exceedingly.
eu
Bere liburutegian atsedena eta lasaitasuna segurtatuta izan zituen betidanik, eta, Elizabethi esan ohi zionez, etxeko beste edozein gelatan tuntuneria eta handinahiarekin topo egiteko prest bazegoen ere, liburutegian guzti horretatik babesturik egon ohi zen;
es
La biblioteca era para él el sitio donde sabía que podía disfrutar de su tiempo libre con tranquilidad.
fr
Dans sa bibliothèque, il avait toujours été assuré de retrouver calmé et loisir.
en
In his library he had been always sure of leisure and tranquillity;
eu
haren gizalegea, hortaz, guztiz pronto azaldu zen Collins jauna bere alabekin paseoan elkar zedin gonbidatzeko;
es
Estaba dispuesto, como le dijo a Elizabeth, a soportar la estupidez y el engreimiento en cualquier otra habitación de la casa, pero en la biblioteca quería verse libre de todo eso.
fr
Bien que prêt à rencontrer, ainsi qu'il le confiait à Elizabeth, la folie et la vanité dans chacune ou presque des autres pièces de la maison, là il avait pris l'habitude d'en être délivré.
en
and though prepared, as he told Elizabeth, to meet with folly and conceit in every other room of the house, he was used to be free from them there;
eu
eta Collins jaunak, egia esatera, ibiltzeko irakurtzeko baino askoz dohain hobeak zituenez, erabateko atsegina izan zuen liburua itxi eta lehengusinekin joateaz. Lehengusuaren huskeria hanpatuak alde batean eta andereñoen baiezko gizabidetsuak bestean, taldea Merytoneraino heldu zen. Herrian sartu eta handik aurrera Collins jaunak ez zuen Bennet gaztetxoen arreta luzaroago bereganatzerik izan.
es
Así es que empleó toda su cortesía en invitar a Collins a acompañar a sus hijas en su paseo; y Collins, a quien se le daba mucho mejor pasear que leer, vio el cielo abierto. Cerró el libro y se fue.
fr
Il s'empressa donc courtoisement d'inciter M. Collins à se joindre à ses filles dans leur promenade, et ce dernier, qui par nature était mieux fait pour marcher que pour lire, ne se fit nullement prier pour fermer son imposant volume et se mettre en chemin.
en
his civility, therefore, was most prompt in inviting Mr. Collins to join his daughters in their walk; and Mr. Collins, being in fact much better fitted for a walker than a reader, was extremely pleased to close his large book, and go.
eu
Begiak kalean gora eta behera joan zitzaizkien ofizialen bila, eta, erakusleihoren batean bonet itzel dotoreren bat edo muselina benetan berriren bat ikustea kenduta, ezerk ere ez zituen zeregin horretatik aterako.
es
Y entre pomposas e insulsas frases, por su parte, y corteses asentimientos, por la de sus primas, pasó el tiempo hasta llegar a Meryton.
fr
Jusqu'à leur entrée dans Meryton, le temps passa de son côté à énoncer des platitudes et, du côté de ses cousines, à obligeamment acquiescer.
en
In pompous nothings on his side, and civil assents on that of his cousins, their time passed till they entered Meryton.
eu
Baina errepideaz bestaldean ofizial batekin paseoan zihoan gizon gazte batek erakarri zuen berehala Bennet dama guztien arreta.
es
Desde entonces, las hermanas menores ya no le prestaron atención.
fr
Ensuite il fut impossible à M. Collins de retenir l'attention des plus jeunes.
en
The attention of the younger ones was then no longer to be gained by him.
eu
Zaldun traza oso-osoa zeukan, eta andereñoek ez zuten sekulan aurretik ikusi. Militarra Denny jauna bera zen, Lydiak Londresetik noiz etorriko zen galdetu nahi zuen hura bera, eta pasakeran agur egin zien buruaz.
es
No tenían ojos más que para buscar oficiales por las calles. Y a no ser un sombrero verdaderamente elegante o una muselina realmente nueva, nada podía distraerlas.
fr
Leurs regards aussitôt se mirent à vagabonder le long de la rue à la recherche des officiers, et rien ne put les en ramener qu'un très joli bonnet ou une mousseline toute nouvelle aperçue à une devanture.
en
Their eyes were immediately wandering up in the street in quest of the officers, and nothing less than a very smart bonnet indeed, or a really new muslin in a shop window, could recall them.
eu
Harrituta geratu ziren denak arrotzaren jitearekin, denak gizon hori nor ote zen euren buruei galdezka; Kittyk eta Lydiak, ahal zela hori guztia ikertzera deliberatuta, beste aldeko dendaren batean zerbait behar zuten aitzakia hartu, eta kalea zeharkatu zuten.
es
Pero la atención de todas las damiselas fue al instante acaparada por un joven al que no habían visto antes, que tenía aspecto de ser todo un caballero, y que paseaba con un oficial por el lado opuesto de la calle.
fr
Cependant, l'attention de toutes fut bientôt requise par un jeune homme qu'elles n'avaient encore jamais vu. Il avait l'air fort distingué et marchait auprès d'un officier de l'autre côté de la chaussée.
en
But the attention of every lady was soon caught by a young man, whom they had never seen before, of most gentlemanlike appearance, walking with another officer on the other side of the way.
eu
Zorionez, gizon biak bueltan etorri eta une berberera iritsi zirenerako, Bennetarren taldeak jaretsia zuen espaloia.
es
El oficial era el señor Denny en persona, cuyo regreso de Londres había venido Lydia a averiguar, y que se inclinó para saludarlas al pasar.
fr
Cet officier n'était autre que le même M. Denny dont Lydia était venue s'enquérir s'il était rentré de la capitale.
en
The officer was the very Mr. Denny concerning whose return from London Lydia came to inquire, and he bowed as they passed.
eu
Denny jauna zuzenean mintzatu zitzaien eta bere lagun Wickham jauna aurkezteko baimena erregutu zuen.
es
Todas se quedaron impresionadas con el porte del forastero y se preguntaban quién podría ser.
fr
Chacune fut frappée de la prestance de l'étranger, toutes se demandèrent qui il pouvait bien être.
en
All were struck with the stranger's air, all wondered who he could be;
eu
Esan zienez, Wickham berarekin etorria zen bezperan Londrestik eta bere sailean kargu bat onartzearen zoriona emana zion.
es
Kitty y Lydia, decididas a indagar, cruzaron la calle con el pretexto de que querían comprar algo en la tienda de enfrente, alcanzando la acera con tanta fortuna que, en ese preciso momento, los dos caballeros, de vuelta, llegaban exactamente al mismo sitio.
fr
Kitty et Lydia, résolues à le découvrir si c'était possible, traversèrent la rue les premières en affectant d'avoir besoin d'un article dans une boutique en face. La chance leur sourit, car elles venaient d'arriver à hauteur du trottoir quand les deux messieurs, revenant sur leurs pas, atteignaient précisément le même endroit.
en
and Kitty and Lydia, determined if possible to find out, led the way across the street, under pretense of wanting something in an opposite shop, and fortunately had just gained the pavement when the two gentlemen, turning back, had reached the same spot. Mr.
aurrekoa | 149 / 28 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus