Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harrotasuna eta aurrejuzkua, Jane Austen / Ana Isabel Morales (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 149 / 30 orrialdea | hurrengoa
eu
Neskak, ordea, ez ziren gauza lehengusuari entzuteko, eta beste zereginik ez zutenez, itxaronaldia askoz ere luzeagoa egin zitzaien, piano baten irrikaz eta sutondo gaineko imitaziozko portzelana kaskarrak, euren eskuetatik ateratakoak, aztertzen zebiltzalarik.
es
A las muchachas, que no podían soportar a su primo, y que no tenían otra cosa que hacer que desear tener a mano un instrumento de música y examinar las imitaciones de china de la repisa de la chimenea, se les estaba haciendo demasiado larga la espera.
fr
L'attente, au gré des jeunes filles, qui n'avaient aucune envie d'écouter leur cousin et n'avaient rien à faire qu'à déplorer l'absence d'un piano et à contempler leurs médiocres imitations de porcelaine sur la cheminée, parut interminable.
en
To the girls, who could not listen to their cousin, and who had nothing to do but to wish for an instrument, and examine their own indifferent imitations of china on the mantelpiece, the interval of waiting appeared very long.
eu
Edonola ere, azkenean amaitu egin zen itxaron beharra.
es
Pero por fin aparecieron los caballeros.
fr
Elle prit fin cependant.
en
It was over at last, however.
eu
Zaldunak hurreratu egin ziren; eta Wickham jauna gelan sartzeaz batera Elizabeth ohartu zen arrazoi oso-osoa izan zuela gizon gaztea mirestean, bai aurreneko aldian buruz buru egokitu zirenean eta bai harrez gero berataz gogoratu zen bakoitzean.
es
Cuando Wickham entró en la estancia, Elizabeth notó que ni antes se había fijado en él ni después lo había recordado con la admiración suficiente.
fr
Les messieurs approchèrent et, quand M. Wickham pénétra dans la pièce, Elizabeth eut le sentiment de ne jamais l'avoir observé jusque-là et de n'avoir jamais pensé à lui depuis leur rencontre avec une admiration qui fût un tant soit peu déraisonnable.
en
The gentlemen did approach, and when Mr. Wickham walked into the room, Elizabeth felt that she had neither been seeing him before, nor thinking of him since, with the smallest degree of unreasonable admiration.
eu
-------------- konderriko ofizialak, oro har, gizon bikain eta zaldun petoak ziren, eta taldeko onenak hortxe zeuden bilduta;
es
Los oficiales de la guarnición del condado gozaban en general de un prestigio extraordinario;
fr
Les officiers du régiment du comté de X étaient dans l'ensemble des hommes d'aspect engageant, avec un air de distinction; les plus remarquables étaient venus ;
en
The officers of the---- shire were in general a very creditable, gentlemanlike set, and the best of them were of the present party;
eu
baina Wickham, hala gorpuzkeraz, begitartez eta jitez nola ibileraz, lekutan zegoen oeste guztiengandik, eta osaba Philips ere, oporto usaina zabalduz ofizialen atzetik sartu zena, oso urrun geratzen zen, bere aurpegi zabal eta itxura zaharkituaz, gainerako ofizial gazteen ostean.
es
eran muy apuestos y los mejores se hallaban ahora en la presente reunión. Pero Wickham, por su gallardía, por su soltura y por su airoso andar era tan superior a ellos, como ellos lo eran al rechoncho tío Philips, que entró el último en el salón apestando a oporto.
fr
mais M. Wickham les rendait tous aussi insignifiants par les mérites de sa personne, de son visage, de son maintien, de sa démarche, qu'eux-mêmes se montraient supérieurs à derrière eux un oncle Phillips emprunté, bouffi, et dont l'haleine empestait le porto.
en
but Mr. Wickham was as far beyond them all in person, countenance, air, and walk, as they were superior to the broad-faced, stuffy uncle Phillips, breathing port wine, who followed them into the room.
eu
Wickham izan zen andrazkoen begi guztiak zuzendu zitzaizkion gizon zorionekoa, eta Elizabeth izan zen gizonak azkenik haren ondoan jesartzeko aukeratu zuen zorioneko emakumea;
es
El señor Wickham era el hombre afortunado al que se tornaban casi todos los ojos femeninos; y Elizabeth fue la mujer afortunada a cuyo lado decidió él tomar asiento.
fr
M. Wickham fut l'heureux homme vers lequel se tournèrent presque tous les regards féminins, et Elizabeth l'heureuse élue à côté de laquelle il finit par s'asseoir.
en
Mr. Wickham was the happy man towards whom almost every female eye was turned, and Elizabeth was the happy woman by whom he finally seated himself;
eu
jaun gazteak hain modu atseginean ekin zion berehala solasari, gauaren hezeaz eta urtaro ausaz euritsuaz mintzatzeko besterik izan ez bazen ere, Elizabethek kontu egin baitzuen hiztunaren trebeziak munduko gairik arrunt, aspergarri eta higatuena ere hizpide interesgarri bihur dezakeela.
es
Wickham inició la conversación de un modo tan agradable, a pesar de que se limitó a decir que la noche era húmeda y que probablemente llovería mucho durante toda la estación, que Elizabeth se dio cuenta de que los tópicos más comunes, más triviales y más manidos, pueden resultar interesantes si se dicen con destreza.
fr
La manière agréable dont il entra aussitôt en conversation, bien que celle-ci ne portât que sur le caractère humide de la soirée et la probabilité d'une saison pluvieuse, fit sentir à Elizabeth que le sujet le plus banal, le plus plat, le plus rebattu, pouvait être rendu intéressant par le talent de celui qui le traitait.
en
and the agreeable manner in which he immediately fell into conversation, though it was only on its being a wet night, made her feel that the commonest, dullest, most threadbare topic might be rendered interesting by the skill of the speaker.
eu
Ederren arreta erakartzeko norgehiagokan, Wickham jauna eta ofizialak bezalako lehiakideekin, bazirudien Collins jauna ezerezean hondoratu beharko zela;
es
Con unos rivales como Wickham y los demás oficiales en acaparar la atención de las damas, Collins parecía hundirse en su insignificancia.
fr
Avec des rivaux tels que M. Wickham et les officiers à qui disputer l'attention des belles, M. Collins paraissait promis à un sort des plus obscurs.
en
With such rivals for the notice of the fair as Mr. Wickham and the officers, Mr. Collins seemed to sink into insignificance;
eu
egia esan, dama gazteentzat hutsaren pareko zen bera;
es
Para las muchachas él no representaba nada.
fr
Pour les jeunes demoiselles à coup sûr il ne représentait rien, mais il avait parfois en Mme Phillips une auditrice aimable qui veillait à l'approvisionner abondamment en café et en petits pains.
en
to the young ladies he certainly was nothing;
eu
baina artean Philips anderea izaten zuen entzule zintzo noizean behin, eta emakumearen begi erneari esker, gizona kafeaz eta muffinez oparo horniturik egon zen uneoro.
es
Pero la señora Philips todavía le escuchaba de vez en cuando y se cuidaba de que no le faltase ni café ni pastas.
fr
Lorsqu'on installa les tables de jeu, il eut l'occasion de l'obliger à son tour en acceptant de tenir son rôle dans une partie de whist.
en
Phillips, and was by her watchfulness, most abundantly supplied with coffee and muffin.
eu
Kartak atera zituztenean, Collins jaunak Philips andereari mesedea bihurtzeko modua ikusi zuen, eta whistean jokatzeko jesarri zen.
es
Cuando se dispusieron las mesas de juego, Collins vio una oportunidad para devolverle sus atenciones, y se sentó a jugar con ella al whist.
fr
"Je ne connais pas grand-chose à ce jeu pour le moment, dit-il, mais je serais heureux de pouvoir faire des progrès, car un homme dans ma situation...
en
When the card-tables were placed, he had the opportunity of obliging her in turn, by sitting down to whist.
eu
"Egia esan, ia ez dut jokoa ezagutzen", esan zuen gizonak, "baina pozik ikasiko dut gehiago, ezen nire bizibideak...
es
-Conozco poco este juego, ahora-le dijo-, pero me gustaría aprenderlo mejor, debido a mi situación en la vida.
fr
" Mme Phillips le remercia vivement de sa complaisance, mais n'eut pas le temps d'écouter ses explications.
en
"I know little of the game at present," said he, "but I shall be glad to improve myself, for in my situation in life--" Mrs.
eu
Philips andereak asko estimatu zion atsegintasuna, baina ezin izan zuen azalpena entzun arte itxaron.
es
La señora Philips le agradeció su condescendencia, pero no pudo entender aquellas razones.
fr
M. Wickham, lui, ne jouait pas au whist.
en
Phillips was very glad for his compliance, but could not wait for his reason.
eu
Wickham jaunak ez zuen whistean jokatzen eta Elizabeth eta Lidyak txit gogo onez onartu zuten euren artean beste mahaian.
es
Wickham no jugaba al whist y fue recibido con verdadero entusiasmo en la otra mesa, entre Elizabeth y Lydia.
fr
On se fit un plaisir de l'accueillir à l'autre table, où il prit place entre Elizabeth et Lydia.
en
Mr. Wickham did not play at whist, and with ready delight was he received at the other table between Elizabeth and Lydia.
eu
Hasieran bazirudien Lydiak gizona guztiz bereganatzeko arriskua zegoela, zeharo neska berritsua baitzen; baina era berean loteria zale amorratua zenez, handik gutxira jokoarekiko ardura, aposturako grina eta sarien osteko harriduren bizia handiegiak izan ziren inori jaramonik egiteko. Horrenbestez, eta jokoari zor zitzaizkionak albora gabe, Wickham jauna Elizabethekin berba egiteko moduan izan zen;
es
Al principio pareció que había peligro de que Lydia lo absorbiese por completo, porque le gustaba hablar por los codos, pero como también era muy aficionada a la lotería, no tardó en centrar todo su interés en el juego y estaba demasiado ocupada en apostar y lanzar exclamaciones cuando tocaban los premios, para que pudiera distraerse en cualquier otra cosa.
fr
Mais, comme elle se trouvait par ailleurs passionnée par la loterie, elle fut bientôt trop absorbée par le jeu, trop intéressée à faire des mises et à réclamer ses lots, pour accorder son attention à une personne en particulier. Compte tenu du soin que réclamait couramment la partie, M. Wickham eut donc le loisir de parler à Elizabeth.
en
At first there seemed danger of Lydia's engrossing him entirely, for she was a most determined talker; but being likewise extremely fond of lottery tickets, she soon grew too much interested in the game, too eager in making bets and exclaiming after prizes to have attention for anyone in particular. Allowing for the common demands of the game, Mr.
eu
Bennet andereñoa, berriz, hari entzuteko irrikatan zegoen, nahiz eta ez zuen esperantza handirik benetan aditu nahi zuena entzuteko, hau da, Wickhamek Darcyrekiko zuen ezaupidearen historia.
es
Como todo el mundo estaba concentrado en el juego, Wickham podía dedicar el tiempo a hablar con Elizabeth, y ella estaba deseando escucharle, aunque no tenía ninguna esperanza de que le contase lo que a ella más le apetecía saber, la historia de su relación con Darcy.
fr
Elle-même était très désireuse de l'entendre, quoique désespérant que ce fût à propos de ce qu'elle souhaitait surtout connaître, autrement dit de l'histoire de ses relations avec M. Darcy.
en
Wickham was therefore at leisure to talk to Elizabeth, and she was very willing to hear him, though what she chiefly wished to hear she could not hope to be told-- the history of his acquaintance with Mr. Darcy.
eu
Elizabeth ez zen ausartu ere egiten zaldun hura aipatzera.
es
Ni siquiera se atrevió a mencionar su nombre.
fr
Elle n'osait pas même faire allusion à cet homme-là.
en
She dared not even mention that gentleman.
eu
Bere jakin-mina, ordea, ustekabean ase zen.
es
Sin embargo, su curiosidad quedó satisfecha de un modo inesperado.
fr
Sa curiosité pourtant fut assouvie contre toute attente.
en
Her curiosity, however, was unexpectedly relieved. Mr.
eu
Wickham jaunak berak atera zuen gaia.
es
Fue el mismo señor Wickham el que empezó el tema.
fr
M. Wickham de lui-même aborda le sujet.
en
Wickham began the subject himself.
eu
Merytonetik Netherfieldera zenbateko tartea zegoen galdetu zuen; eta erantzuna entzun ondoren, Darcy jaunak hor zenbat denbora zeraman itaundu zuen zalantzaka.
es
Preguntó qué distancia había de Meryton a Netherfield, y después de oír la respuesta de Elizabeth y de unos segundos de titubeo, quiso saber también cuánto tiempo hacía que estaba allí el señor Darcy.
fr
Il voulut savoir à quelle distance de Meryton se situait Netherfield puis, après avoir été renseigné, d'une voix hésitante demanda depuis combien de temps M. Darcy y séjournait.
en
He inquired how far Netherfield was from Meryton; and, after receiving her answer, asked in a hesitating manner how long Mr.
eu
"Hilabetea edo", esan zion Elizabethek;
es
-Un mes aproximadamente-contestó Elizabeth.
fr
"Un mois environ", dit Elizabeth.
en
Darcy had been staying there. "About a month," said Elizabeth;
eu
eta gero, gaia bertan behera uzteko gogorik gabe, hala jarraitu zuen, "Derbyshiren jabego handiak dituen gizona dela uste dut".
es
Y con ansia de que no acabase ahí el tema, añadió:
fr
Ensuite, pour éviter qu'on en restât là, elle ajouta: "J'ai cru comprendre qu'il possédait de très grands biens dans le Derbyshire.
en
and then, unwilling to let the subject drop, added, "He is a man of very large property in Derbyshire, I understand."
eu
"Bai", erantzun zion Wickhamek; "etxalde ikaragarria dauka hor.
es
-Creo que ese señor posee grandes propiedades en Derbyshire.
fr
Oui, répondit Wickham, son domaine est superbe.
en
"Yes," replied Mr. Wickham;
eu
Hamar mila garbi urteko.
es
-Sí-repuso Wickham-, su hacienda es importante, le proporciona diez mil libras anuales.
fr
Il rapporte dix mille livres par an, tous frais déduits.
en
"his estate there is a noble one. A clear ten thousand per annum.
eu
Nekez topatuko duzu gai horretaz nik baino argibide ziurragoak eman ahal dizkizunik. Izanez ere... lotura bereziak izan ditut haren familiarekin txikitatik".
es
Nadie mejor que yo podría darle a usted informes auténticos acerca del señor Darcy, pues he estado particularmente relacionado con su familia desde mi infancia.
fr
Vous ne pouviez trouver plus à même de vous fournir des renseignements précis sur ce chapitre, car j'ai eu des liens étroits avec sa famille qui remontent à la prime enfance. "
en
You could not have met with a person more capable of giving you certain information on that head than myself, for I have been connected with his family in a particular manner from my infancy."
eu
Elizabeth harridura hutsa zen.
es
Elizabeth no pudo evitar demostrar su sorpresa.
fr
Elizabeth ne put dissimuler sa surprise.
en
Elizabeth could not but look surprised.
eu
"Halako adierazpen batez arrazoiz harri zintezke, Bennet andereñoa, batez ere atzokoan Darcy eta biok erakutsi genuen hoztasun handia ikusi ondoren, zuk zeuk ziur aski ikusiko zenuen moduan.
es
-Le extrañará lo que digo, señorita Bennet, después de haber visto, como vio usted probablemente, la frialdad de nuestro encuentro de ayer.
fr
"Vous êtes certes en droit de vous étonner, mademoiselle Bennet, d'une telle affirmation après avoir vu, comme vous l'avez vraisemblablement fait, avec quelle froideur nous nous sommes rencontrés hier-connaissez-vous bien M. Darcy ?
en
"You may well be surprised, Miss Bennet, at such an assertion, after seeing, as you probably might, the very cold manner of our meeting yesterday.
eu
Tratabide handia duzu Darcy jaunarekin?"
es
¿Conoce usted mucho al señor Darcy?
fr
Autant que j'aurai jamais envie de le connaître, s'écria Elizabeth.
en
Are you much acquainted with Mr. Darcy?"
eu
"Inoiz edukitzea espero dudana bezainbestekoa", hots egin zuen Elizabethek bero, "lau egun eman ditut harekin etxe berean eta oso desatsegina dela uste dut".
es
-Más de lo que desearía-contestó Elizabeth afectuosamente-. He pasado cuatro días en la misma casa que él y me parece muy antipático.
fr
J'ai passé trois jours dans la même maison que lui, et je le trouve très désagréable,
en
"As much as I ever wish to be," cried Elizabeth very warmly. "I have spent four days in the same house with him, and I think him very disagreeable."
eu
"Atsegina den ala ez esateko", esan zion Wickhamek, ez daukat neure iritzia emateko eskubiderik.
es
-Yo no tengo derecho a decir si es o no es antipático-continuó el señor Wickham-.
fr
Qu'il soit agréable ou non, je ne puis donner mon avis sur ce point, dit Wickham.
en
"I have no right to give my opinion," said Wickham, "as to his being agreeable or otherwise.
eu
Ez naiz iritzi bat eratzeko gai.
es
No soy el más indicado para ello.
fr
Je n'ai pas qualité pour formuler une opinion valable.
en
I am not qualified to form one.
eu
Ondoegi ezagutzen dut, eta luzeegi, epaile zuzena izateko.
es
Le he conocido durante demasiado tiempo y demasiado bien para ser un juez justo.
fr
Je le connais depuis trop longtemps et trop bien pour juger impartialement.
en
I have known him too long and too well to be a fair judge.
eu
Ezin naiz inpartziala izan.
es
Me sería imposible ser imparcial.
fr
Il m'est impossible d'être neutre.
en
It is impossible for me to be impartial.
eu
Baina gizon horretaz duzun iritzia, oro har, harriduraz hartuko litzatekeela uste dut, eta beharbada ez zenuke beste inon hain borobil adieraziko.
es
Pero creo que la opinión que tiene de él sorprendería a cualquiera y puede que no la expresaría tan categóricamente en ninguna otra parte.
fr
Mais je crois que votre sentiment en étonnerait plus d'un, et peut-être l'exprimeriez-vous un peu moins brutalement ailleurs qu'ici.
en
But I believe your opinion of him would in general astonish-- and perhaps you would not express it quite so strongly anywhere else.
eu
Zeure etxean zara hemen".
es
Aquí está usted entre los suyos.
fr
Vous êtes dans votre propre famille.
en
Here you are in your own family."
eu
"Neure hitza jartzen dut ez dudala hemen esan auzuneko beste edozein etxetan, Netherfielden salbu, esan nezakeena baino gehiago.
es
-Le doy mi palabra de que lo que digo aquí lo diría en cualquier otra casa de la vecindad, menos en Netherfield.
fr
Je vous assure que je n'en dis pas plus chez ma tante que je n'en dirais dans n'importe quelle maison du voisinage, à l'exception de Netherfield.
en
"Upon my word, I say no more here than I might say in any house in the neighbourhood, except Netherfield.
eu
Hertfordshiren ez dute batere gogoko.
es
 
fr
On ne l'apprécie pas du tout dans le Hertfordshire.
en
He is not at all liked in Hertfordshire.
eu
Bere harrotasunak guztiak nahigabetu ditu.
es
Darcy ha disgustado a todo el mundo con su orgullo.
fr
Tout le monde est rebuté par son orgueil.
en
Everybody is disgusted with his pride.
eu
Inork ez dizu berorretaz nik baino hobeto berba egingo".
es
No encontrará a nadie que hable mejor de él.
fr
Personne ne vous en parlera plus favorablement.
en
You will not find him more favourably spoken of by anyone."
eu
Ez dizut esango", esan zuen Wickhamek eten txiki baten ostean, "bera edo beste edozein gizon merezi baino estimatuago ez izatea damu dudanik;
es
-No puedo fingir que lo siento-dijo Wickham después de una breve pausa-.
fr
Je ne puis prétendre à du regret, repartit Wickham après une courte pause, lorsque lui, ou n'importe quel autre, n'est pas estimé au-dessus de ses mérites.
en
"I cannot pretend to be sorry," said Wickham, after a short interruption, "that he or that any man should not be estimated beyond their deserts;
eu
baina uste dut berarekin ez dela sarri gertatzen.
es
No siento que él ni nadie sean estimados sólo por sus méritos, pero con Darcy no suele suceder así.
fr
Mais je crois que dans son cas particulier cela n'arrive pas souvent.
en
but with him I believe it does not often happen.
eu
Mundu guztia itsututa dago haren fortuna eta garrantziaz edo, bestela, haren molde goi eta izugarriez ikaratuta, eta berak gura duen bezala ikusten dute".
es
La gente se ciega con su fortuna y con su importancia o le temen por sus distinguidos y soberbios modales, y le ven sólo como a él se le antoja que le vean.
fr
Les gens sont éblouis par sa fortune et son importance dans le monde, ou encore intimidés par ses manières hautaines et imposantes, si bien qu'ils le considèrent uniquement ainsi qu'il choisit d'être vu.
en
The world is blinded by his fortune and consequence, or frightened by his high and imposing manners, and sees him only as he chooses to be seen."
eu
"Daukadan ezaupide txikiaz ere, barru txarreko gizona dela egingo nuke".
es
-Pues yo, a pesar de lo poco que le conozco, le tengo por una mala persona.
fr
Je ne le connais que peu, mais il me paraît avoir mauvais caractère. "
en
"I should take him, even on my slight acquaintance, to be an ill-tempered man."
eu
Wickhamek burua astindu zuen bakarrik.
es
Wickham se limitó a mover la cabeza.
fr
Wickham se contenta de hocher la tête.
en
Wickham only shook his head.
eu
"Galde egiten diot neure buruari herri honetan luzeago geratuko ote den", esan zuen gizonak hitz egiteko hurrengo aukeran.
es
Luego agregó:-Me pregunto si pensará quedarse en este condado mucho tiempo.
fr
"Je me demande, dit-il, lorsque le jeu lui permit à nouveau de parler, s'il compte rester longtemps par ici.
en
"I wonder," said he, at the next opportunity of speaking, "whether he is likely to be in this country much longer."
eu
"Ideiarik ere ez daukat; baina Netherfielden izan nintzenean ez nuen haren joateaz ezer entzun.
es
-No tengo ni idea; pero no oí nada de que se marchase mientras estuvo en Netherfield.
fr
Je n'en sais rien, mais je n'ai pas entendu mentionner son départ tant que je suis demeurée à Netherfield.
en
"I do not at all know; but I heard nothing of his going away when I was at Netherfield.
eu
Bera auzunean izateak ------------- shirerako dituzun asmoetan eraginik ez izatea espero dut".
es
 
fr
 
en
 
eu
"O! ez, ez nau ni aldenduko Darcy jaunak.
es
Espero que la presencia de Darcy no alterará sus planes de permanecer en la guarnición del condado.
fr
J'espère que vos projets en faveur du régiment du comté de X ne seront pas affectés par sa présence dans le voisinage.
en
I hope your plans in favour of the---- shire will not be affected by his being in the neighbourhood."
aurrekoa | 149 / 30 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus