Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harrotasuna eta aurrejuzkua, Jane Austen / Ana Isabel Morales (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 149 / 27 orrialdea | hurrengoa
eu
Nolabaiteko garraztasun batez ziurtatu zionez, Bennetarrak baziren gauza etxean sukaldari on bat izateko, eta alabek ez zuten sukaldean ezertarako ibili behar.
es
Pero aquí, la señora Bennet le atajó sin miramiento diciéndole que sus medios le permitían tener una buena cocinera y que sus hijas no tenían nada que hacer en la cocina.
fr
À cet endroit de la conversation, toutefois, Mme Bennet se chargea de rectifier son erreur en l'assurant non sans aigreur qu'ils avaient les moyens de payer les services d'une bonne cuisinière et que ses filles n'avaient pas leur place aux fourneaux.
en
But he was set right there by Mrs. Bennet, who assured him with some asperity that they were very well able to keep a good cook, and that her daughters had nothing to do in the kitchen.
eu
Collins jaunak barkamena erregutu zion andereari hala nahigabetzeagatik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bennet andereak, doinu emeagoaz, inondik ere minduta ez zegoela adierazi zuen;
es
El se disculpó por haberla molestado y ella, en tono muy suave, le dijo que no estaba nada ofendida.
fr
Il lui demanda pardon de lui avoir déplu. D'une voix radoucie elle se défendit d'avoir été offensée.
en
He begged pardon for having displeased her. In a softened tone she declared herself not at all offended;
eu
baina lehengusua ordu laurdenez-edo aritu zen barkamena otoi eskatzen.
es
Pero Collins continuó excusándose casi durante un cuarto de hora.
fr
Il continua cependant de s'excuser pendant près d'un quart d'heure.
en
but he continued to apologise for about a quarter of an hour.
eu
HAMALAUGARREN ATALA
es
CAPÍTULO XIV
fr
CHAPITRE XIV
en
Chapter 14
eu
Bazkaldu bitartean Bennet jaunak ez zuen ia berbarik egin;
es
El señor Bennet apenas habló durante la cena;
fr
Pendant le dîner, c'est à peine si M. Bennet dit quelques mots mais, lorsque les domestiques se furent retirés, il jugea le moment venu d'avoir une brève conversation avec son hôte.
en
During dinner, Mr. Bennet scarcely spoke at all;
eu
alabaina, zerbitzariak joan zirenean bere gonbidatuarekin solas apur bat izateko garaia iritsia zela pentsatu, eta, Collins jauna bere distira osoan agertzeko moduko hizpidea bilaturik, Lady Catherine De Bourgh babesle izateak zorioneko gauza izan behar zuela adierazi zion.
es
pero cuando ya se habían retirado los criados, creyó que había llegado el momento oportuno para conversar con su huésped. Comenzó con un tema que creía sería de su agrado, y le dijo que había tenido mucha suerte con su patrona.
fr
Il lança donc un sujet qui devait permettre à celui-ci de briller, observant qu'il semblait avoir eu beaucoup de chance en la personne de sa protectrice.
en
but when the servants were withdrawn, he thought it time to have some conversation with his guest, and therefore started a subject in which he expected him to shine, by observing that he seemed very fortunate in his patroness.
eu
Izanez ere, andereak bere babestuaren gurariei ematen zien arreta, eta gizonaren ondo-izateak sortzen zion ardura biziki nabarmenak ziren.
es
La atención de lady Catherine de Bourgh a sus deseos y su preocupación por su bienestar eran extraordinarios.
fr
Lady Catherine de Bourgh consultait ses souhaits, veillait à son confort ; cela paraissait digne d'être noté.
en
Lady Catherine de Bourgh's attention to his wishes, and consideration for his comfort, appeared very remarkable.
eu
Bennet jaunak ezin izango zukeen gai hoberik hautatu.
es
El señor Bennet no pudo haber elegido nada mejor.
fr
M. Bennet n'aurait pu mieux choisir.
en
Mr. Bennet could not have chosen better.
eu
Collins jaunak etorri handiz egin zuen bere babeslearen gorazarrea.
es
El señor Collins hizo el elogio de lady Catherine con gran elocuencia.
fr
M. Collins ne tarit pas d'éloges.
en
Mr. Collins was eloquent in her praise.
eu
Mintzagai horrek ohi baino molde ozenagoetara igoarazi zuen, eta, gora handiko aurpegia jarriz, bere bizitza osoan Lady Catherinek frogatua ziona bezalako jokabiderik, halako izaera hurbilerraz eta begitartetsurik, ez zuela goi mailako ezein pertsonarengan inoiz aurkitu adierazi zuen.
es
El tema elevó la solemnidad usual de sus maneras, y, dándose mucha importancia, afirmó que nunca había visto un comportamiento como el suyo en una persona de su alcurnia ni tal afabilidad y condescendencia.
fr
Le sujet lui inspira une éloquence plus solennelle encore que de coutume et, prenant son air le plus important, il soutint que jamais de sa vie il ne lui avait été donné d'observer pareil comportement chez une personne de haut rang. Jamais il n'avait été le témoin d'une affabilité et d'une condescendance semblables à celles qu'il avait trouvées chez Lady Catherine.
en
The subject elevated him to more than usual solemnity of manner, and with a most important aspect he protested that "he had never in his life witnessed such behaviour in a person of rank-- such affability and condescension, as he had himself experienced from Lady Catherine.
eu
Ordura arte Collinsek bi aldiz izana zuen anderearen aurrean sermoia emateko ohorea, eta biotan emana zion Lady Catherinek bere onespenaren adeia.
es
Se había dignado dar su aprobación a los dos sermones que ya había tenido el honor de pronunciar en su presencia;
fr
Elle lui avait fait la grâce d'approuver les deux sermons qu'il avait déjà eu l'honneur de prononcer devant elle.
en
She had been graciously pleased to approve of both of the discourses which he had already had the honour of preaching before her.
eu
Bi aldiz egona zen Rosingsen bazkaritarako gonbidaturik, eta aurreko larunbat arratsean bertan Lady Catherinek zerbitzari bat bidalia zuen bere bila quadrillerako taldea osatu ahal izateko.
es
le había invitado a comer dos veces en Rosings, y el mismo sábado anterior mandó a buscarle para que completase su partida de cuatrillo durante la velada.
fr
Par deux fois elle l'avait prié à dîner à Rosings et, encore le samedi de la semaine précédente, l'avait envoyé chercher pour faire le quatrième le soir dans sa partie de quadrille.
en
She had also asked him twice to dine at Rosings, and had sent for him only the Saturday before, to make up her pool of quadrille in the evening.
eu
Collinsen ezagun askok harrotzat zuten Lady Catherine, baina berak sekulan ez zion ikusi begitarte ona besterik.
es
Conocía a muchas personas que tenían a lady Catherine por orgullosa, pero él no había visto nunca en ella más que afabilidad.
fr
Lady Catherine était jugée hautaine par beaucoup de gens qu'il connaissait, mais pour sa part il ne l'avait jamais vue qu'aimable et bienveillante.
en
Lady Catherine was reckoned proud by many people he knew, but he had never seen anything but affability in her.
eu
Beste edozein zalduni bezalaxe hitz egiten zion betidanik;
es
Siempre le habló como lo haría a cualquier otro caballero;
fr
Elle lui avait toujours parlé de la même façon qu'aux autres personnes de la bonne société.
en
She had always spoken to him as she would to any other gentleman;
eu
ez zion inongo eragozpenik jartzen auzotegiko gizarte bizitzan parte hartzeko, ez eta noiz edo behin, elizbarrutia aste bat edo bitarako utzita, senideak ikusten joateko ere.
es
no se oponía a que frecuentase a las personas de la vecindad, ni a que abandonase por una o dos semanas la parroquia a fin de ir a ver a sus parientes.
fr
Elle ne voyait aucun inconvénient à ce qu'il se mêlât aux réceptions données par les familles du voisinage, ni à ce qu'il quittât sa paroisse à l'occasion une semaine ou deux pour visiter des parents.
en
she made not the smallest objection to his joining in the society of the neighbourhood nor to his leaving the parish occasionally for a week or two, to visit his relations.
eu
Areago: ahalik eta lasterren ezkon zedin aholkatzeko ere bereganatu zitzaion bere babestu ttipiari, hori bai, aukera egitean zuhurtziaz jokatu behar zuela gogorarazirik;
es
Siempre tuvo a bien recomendarle que se casara cuanto antes con tal de que eligiese con prudencia, y le había ido a visitar a su humilde casa, donde aprobó todos los cambios que él había hecho, llegando hasta sugerirle alguno ella misma, como, por ejemplo, poner algunas repisas en los armarios de las habitaciones de arriba.
fr
Elle avait même daigné lui conseiller de se marier au plus tôt, pourvu qu'il sût choisir avec discernement, et lui avait une fois rendu visite dans son humble presbytère pour y approuver sans réserve toutes les modifications qu'il apportait. Elle avait même consenti à en suggérer d'autres :
en
She had even condescended to advise him to marry as soon as he could, provided he chose with discretion; and had once paid him a visit in his humble parsonage, where she had perfectly approved all the alterations he had been making, and had even vouchsafed to suggest some herself-- some shelves in the closet up stairs."
eu
eta behin batez haren erretore-etxe xumera ere joana zen bisitan De Bourgh anderea, eta Collinsek egindako aldaketa guztiei oneste betea emateaz gainera, berak ere beste zenbait proposatzeko adeia egin zion, goiko solairuko armairuetan apal batzuk jartzea, alegia.
es
-Todo eso está muy bien y es muy cortés por su parte-comentó la señora Bennet-.
fr
quelques tablettes à fixer dans les petites pièces à l'étage.
en
"That is all very proper and civil, I am sure," said Mrs.
eu
"Hori guztia oso egoki eta gizalegetsua da, bai horixe", esan zuen Bennet andereak, "era oso emakume atsegina dela esatera ere ausartuko nintzateke.
es
Debe ser una mujer muy agradable.
fr
"Tout cela est des plus honnêtes et des plus courtois assurément, dit Mme Bennet, et il ne fait aucun doute que c'est une personne charmante.
en
Bennet, "and I dare say she is a very agreeable woman.
eu
Zorigaiztokoa, goi mailako damak, oro har, haren antzekoagoak ez izatea.
es
Es una pena que las grandes damas en general no se parezcan mucho a ella.
fr
Il est dommage que les grandes dames en général ne lui ressemblent pas davantage.
en
It is a pity that great ladies in general are not more like her.
eu
Zuregandik gertu bizi al da, jauna?"
es
¿Vive cerca de usted?
fr
Habite-t-elle près de chez vous, monsieur?
en
Does she live near you, sir?"
eu
"Bidexka batek besterik ez ditu bereizten nire teilape apala dagoen lorategia eta Rosings Park, Ladyren paramena".
es
-Rosings Park, residencia de Su Señoría, está sólo separado por un camino de la finca en la que está ubicada mi humilde casa.
fr
Le jardin où se tient mon humble demeure n'est séparé que par une allée du Parc de Rosings, la résidence de Sa Seigneurie.
en
"The garden in which stands my humble abode is separated only by a lane from Rosings Park, her ladyship's residence."
eu
"Alarguntsa dela esan duzu, ezta, jauna?
es
-Creo que dijo usted que era viuda.
fr
Il me semble vous avoir entendu dire qu'elle était veuve.
en
"I think you said she was a widow, sir?
eu
Ba al du seniderik?
es
¿Tiene familia?
fr
A-t-elle de la famille ?
en
Has she any family?"
eu
"Alaba bakarra du, Rosings etxearen eta ondasun handien oinordekoa bera".
es
-No tiene más que una hija, la heredera de Rosings y de otras propiedades extensísimas.
fr
Elle a une fille unique, l'héritière de Rosings et de terres très étendues. Ah !
en
"She has only one daughter, the heiress of Rosings, and of very extensive property."
eu
"Ah!" hots egin zuen Bennet andereak, buruaz baiezkoak eginez, "orduan neska asko baino hobeto hornituta dago.
es
-suspiró la señora Bennet moviendo la cabeza-. Está en mejor situación que muchas otras jóvenes.
fr
s'écria Mme Bennet en hochant la tête, en ce cas son sort est plus enviable que celui de bien d'autres filles.
en
"Ah!" said Mrs. Bennet, shaking her head, "then she is better off than many girls.
eu
Eta zer-nolako dama gaztea dugu berori?
es
¿Qué clase de muchacha es?
fr
Et quelle sorte de jeune personne est-ce?
en
And what sort of young lady is she?
eu
Ederra al da?"
es
¿Es guapa?
fr
Est-elle jolie?
en
Is she handsome?"
eu
"Zeharo neska xarmangarria da, dudarik gabe.
es
-Es realmente una joven encantadora.
fr
C'est la plus charmante qui soit.
en
"She is a most charming young lady indeed.
eu
Lady Catherinek berak esaten du benetako edertasuna denaz bezainbatean De Bourgh andereñoa bere sexuko ederrena baino askoz ere gorago dagoela; haren hazpegiek etxe oneko sehaskan jaiotako emakume gazteak izan ohi duen nolabaiteko ezaugarri hori ispilatzen dute, izan ere.
es
La misma lady Catherine dice que, haciendo honor a la verdad, en cuanto a belleza se refiere, supera con mucho a las más hermosas de su sexo; porque hay en sus facciones ese algo que revela en una mujer su distinguida cuna.
fr
Lady Catherine elle-même dit qu'en matière de véritable beauté, Mlle de Bourgh éclipse, et de loin, les plus belles de son sexe, parce que dans ses traits se reconnaissent les marques de la jeune femme de haute naissance.
en
Lady Catherine herself says that, in point of true beauty, Miss de Bourgh is far superior to the handsomest of her sex, because there is that in her features which marks the young lady of distinguished birth.
eu
Osasun bigunekoa da, tamalez, eta horrek hainbat trebeziatan aurrera egitea eragotzi dio, gauzak bestela izatera inolaz ere gertatuko ez zena; hori guztia De Bourgh andereñoaren heziketa zaindu zuen damak, zein oraino ere haiekin bizi den, jakinarazi zidan.
es
Por desgracia es de constitución enfermiza, lo cual le ha impedido progresar en ciertos aspectos de su educación que, a no ser por eso, serían muy notables, según me ha informado la señora que dirigió su enseñanza y que aún vive con ellas.
fr
Elle est malheureusement d'une faible constitution, ce qui l'a empêchée d'accomplir dans l'acquisition de beaucoup de talents les progrès que sans cela elle n'eût pas manqué de faire, comme j'en ai été informé par la personne qui a dirigé son éducation et réside encore au château.
en
She is unfortunately of a sickly constitution, which has prevented her from making that progress in many accomplishments which she could not have otherwise failed of, as I am informed by the lady who superintended her education, and who still resides with them.
eu
Edozelan ere, andereñoa erabat jendekoia da eta askotan nire teilape apalaren ondotik bere faetoi txikian pottokekin pasatzeko adeia egiten dit".
es
Pero es muy amable y a menudo tiene la bondad de pasar por mi humilde residencia con su pequeño faetón y sus jacas.
fr
Elle n'en est pas moins parfaitement aimable et condescend souvent à passer près de mon humble séjour dans son petit phaéton attelé de poneys.
en
But she is perfectly amiable, and often condescends to drive by my humble abode in her little phaeton and ponies."
eu
"Jende aurrean aurkeztu al dute jadanik?
es
-¿Ha sido ya presentada en sociedad?
fr
A-t-elle été présentée à la cour?
en
"Has she been presented?
eu
Ez dut gogoan bere izena gorteko damen izenen artean entzun izena".
es
No recuerdo haber oído su nombre entre las damas de la corte.
fr
Je ne me souviens pas d'avoir vu son nom parmi ceux des jeunes filles que l'on y recevait.
en
I do not remember her name among the ladies at court."
eu
"Bere osasun hala-moduzkoak ez dio hirira joaten uzten, damugaitzez;
es
-El mal estado de su salud no le ha permitido, desafortunadamente, ir a la capital, y por ello, como le dije un día a lady Catherine, ha privado a la corte británica de su ornato más radiante.
fr
Son médiocre état de santé malheureusement l'empêche de séjourner dans la capitale, et c'est ainsi, comme je le dis un jour à Lady Catherine, que la cour d'Angleterre a été privée du plus beau de ses fleurons.
en
"Her indifferent state of health unhappily prevents her being in town; and by that means, as I told Lady Catherine one day, has deprived the British court of its brightest ornament.
eu
eta horrela, egun batean nik neuk Lady Catherineri esan nion bezala, Ingalaterrako gortea bere apaingarririk distiratsuena gabe gelditu da.
es
Su Señoría pareció muy halagada con esta apreciación;
fr
Sa Seigneurie parut contente de mon idée.
en
Her ladyship seemed pleased with the idea;
eu
Lady Catherineri ideia hori atsegin zitzaiola iruditu zitzaidan eta, asma dezakezunez, nik, aukera sortzen denero, pozik eskaintzen dizkiet damei beti hain gogoko zaizkien laudorio txiki eta pollit horiek.
es
y ya pueden ustedes comprender que me complazco en dirigirles, siempre que tengo ocasión, estos pequeños y delicados cumplidos que suelen ser gratos a las damas.
fr
Comme vous pouvez l'imaginer, je suis ravi, dès que l'occasion m'en est offerte, de tourner ces petits compliments pleins de délicatesse qui flattent toujours l'oreille des dames.
en
and you may imagine that I am happy on every occasion to offer those little delicate compliments which are always acceptable to ladies.
eu
Behin baino gehiagotan ohartarazi diot Lady Catherineri bere alaba xarmangarriak dukesa izateko jaioa dirudiela eta gizarte mailarik garaiena, andereñoari goratasuna eman beharrean, haren ederraz apaindua suertatuko litzatekeela.
es
Más de una vez le he hecho observar a lady Catherine que su encantadora hija parecía haber nacido para duquesa y que el más elevado rango, en vez de darle importancia, quedaría enaltecido por ella.
fr
J'ai plus d'une fois fait observer à Lady Catherine que sa charmante fille paraissait née pour être une duchesse et que le rang le plus élevé, au lieu de lui donner de l'importance, lui serait redevable de quelque chose.
en
I have more than once observed to Lady Catherine, that her charming daughter seemed born to be a duchess, and that the most elevated rank, instead of giving her consequence, would be adorned by her.
eu
Era horretako gauzatxoak laket zaizkio Ladyri, eta halako begiramenak egitea jotzen dut nik neure eginkizuntzat".
es
Esta clase de cosillas son las que agradan a Su Señoría y me considero especialmente obligado a tener con ella tales atenciones.
fr
C'est là le genre de bagatelle qui plaît à Sa Seigneurie et une sorte d'attention que je me considère comme particulièrement appelé à lui témoigner.
en
These are the kind of little things which please her ladyship, and it is a sort of attention which I conceive myself peculiarly bound to pay."
eu
"Oso uste egokia da hori", esan zuen Bennet jaunak, "eta zorionekoa duzu lausenguak delikadeziaz egiteko abildade hori.
es
-Juzga usted muy bien-dijo el señor Bennet-, y es una suerte que tenga el talento de saber adular con delicadeza.
fr
Vous en jugez avec beaucoup d'à-propos, dit M. Bennet, et il est heureux pour vous que vous possédiez le talent de flatter avec délicatesse.
en
"You judge very properly," said Mr. Bennet, "and it is happy for you that you possess the talent of flattering with delicacy.
eu
Eta, galde al niezazuke ea begiramen atsegin horiek bat-bateko sorkari ala aurretiko ikaslanaren ondorio diren?"
es
¿Puedo preguntarle si esos gratos cumplidos se le ocurren espontáneamente o si son el resultado de un estudio previo?
fr
Puis-je vous demander si ces plaisantes attentions proviennent de l'impulsion du moment, ou si elles ont fait l'objet d'une recherche préalable ?
en
May I ask whether these pleasing attentions proceed from the impulse of the moment, or are the result of previous study?"
eu
"Gehienbat unean uneko gertaeretatik sortzen dira, eta batzuetan halako laudorio txiki eta dotoreak-gerora eguneroko paradetara molda litezkeenak-asmatu eta eratzearen jolasean entretenitzen naizen arren, beti saiatu izan naiz ahalik eta jite berezkoenaz ematen".
es
-Normalmente me salen en el momento, y aunque a veces me entretengo en meditar y preparar estos pequeños y elegantes cumplidos para poder adaptarlos en las ocasiones que se me presenten, siempre procuro darles un tono lo menos estudiado posible.
fr
Elles trouvent principalement leur origine dans ce qui survient alors, et bien que je m'amuse parfois à imaginer et à parfaire de petits compliments gracieux susceptibles de convenir à des occasions ordinaires, je désire toujours qu'ils apparaissent aussi spontanés que possible.
en
"They arise chiefly from what is passing at the time, and though I sometimes amuse myself with suggesting and arranging such little elegant compliments as may be adapted to ordinary occasions, I always wish to give them as unstudied an air as possible."
eu
Bennet jaunaren usteak goitik behera bete ziren.
es
Las suposiciones del señor Bennet se habían confirmado.
fr
" L'attente de M. Bennet était comblée.
en
Mr. Bennet's expectations were fully answered.
eu
Bere lehengusua uste bezain ganorabakoa zen eta Bennet jauna ikaragarri ondo pasatzen ari zen hari entzuten; hori bai, aldi berean aurpegi guztiz serioa jarrita eta, une batez Elizabethi zuzendu zion begirada salbuetsiz, bere gozamenerako lagunen beharrik izan gabe.
es
Su primo era tan absurdo como él creía. Le escuchaba con intenso placer, conservando, no obstante, la más perfecta compostura; y, a no ser por alguna mirada que le lanzaba de vez en cuando a Elizabeth, no necesitaba que nadie más fuese partícipe de su gozo.
fr
Son cousin se montrait aussi ridicule qu'il l'avait espéré. Il l'écoutait avec le plus vif plaisir sans pour autant se départir du plus grand sérieux et, si l'on excepte un coup d'?il parfois en direction d'Elizabeth, sans éprouver le besoin de partager son amusement.
en
His cousin was as absurd as he had hoped, and he listened to him with the keenest enjoyment, maintaining at the same time the most resolute composure of countenance, and, except in an occasional glance at Elizabeth, requiring no partner in his pleasure.
eu
Te-ordurako, ordea, Bennet jaunak horretatik nahikoa eduki eta pozik eraman zuen gonbidatua egongelara berriz ere, eta tea bukatu ondoren, pozik gonbidatu zuen damen aurrean zerbait irakurtzera.
es
Sin embargo, a la hora del té ya había tenido bastante, y el señor Bennet tuvo el placer de llevar a su huésped de nuevo al salón. Cuando el té hubo terminado, le invitó a que leyese algo en voz alta a las señoras.
fr
À l'heure du thé, cependant, il en avait assez entendu. Il fut heureux de ramener son hôte au salon puis, après le thé, de l'inviter à faire la lecture aux dames.
en
By tea-time, however, the dose had been enough, and Mr. Bennet was glad to take his guest into the drawing-room again, and, when tea was over, glad to invite him to read aloud to the ladies. Mr.
eu
Collins jaunak gogo onez onartu zuen gonbitea eta liburu bat eskaini zitzaion;
es
Collins accedió al punto y trajeron un libro;
fr
M. Collins ne se fit pas prier.
en
Collins readily assented, and a book was produced;
eu
baina, hari begi eman bezain laster, (itxura guztiek liburu-denda ibiltari batetik etorria zela salatzen zutenez) atzera egin zuen eta, barkamena otoi eskaturik, berak ez zuela inoiz nobelarik irakurtzen adierazi zuen.
es
pero en cuanto lo vio-se notaba en seguida que era de una biblioteca circulante-se detuvo, pidió que le perdonaran y dijo que jamás leía novelas.
fr
On apporta un livre mais, en le voyant (car tout annonçait qu'il venait d'une bibliothèque de prêt), il eut un mouvement de recul et, s'excusant, protesta qu'il ne lisait jamais de romans.
en
but, on beholding it (for everything announced it to be from a circulating library), he started back, and begging pardon, protested that he never read novels.
eu
Kitty begira-begira geratu zen eta Lydiari harridura hitz bat itzuri zitzaion.
es
Kitty le miró con extrañeza y a Lydia se le escapó una exclamación.
fr
Kitty écarquilla les yeux, Lydia laissa échapper une exclamation.
en
Kitty stared at him, and Lydia exclaimed.
eu
Beste liburu batzuk atera zitzaizkion eta, apur batez hautatzen aritu ondoren, Fordyceren Sermoiak aukeratu zituen.
es
Le trajeron otros volúmenes y tras algunas dudas eligió los sermones de Fordyce.
fr
On lui proposa alors d'autres livres. Après avoir hésité, il choisit les Sermons de Fordyce.
en
Other books were produced, and after some deliberation he chose Fordyce's Sermons.
eu
Lehengusuak liburua zabaltzen zuen bitartean Lydiak aho zabalik begiratu zion, eta, handitasunezko doinu monotono batez hiru orrialde ere irakurrita ez zituenean, neskatilak honelaxe moztu zion hitza:
es
No hizo más que abrir el libro y ya Lydia empezó a bostezar, y antes de que Collins, con monótona solemnidad, hubiese leído tres páginas, la muchacha le interrumpió diciendo:
fr
Lydia se mit à bâiller lorsqu'il ouvrit le volume. Il n'avait pas lu trois pages, d'une voix grave et monocorde, qu'elle l'interrompit en lançant :
en
Lydia gaped as he opened the volume, and before he had, with very monotonous solemnity, read three pages, she interrupted him with:
aurrekoa | 149 / 27 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus