Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harrotasuna eta aurrejuzkua, Jane Austen / Ana Isabel Morales (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 149 / 22 orrialdea | hurrengoa
eu
"Haien espresioa ispilatzea ez litzateke, jakina, erraza izango, baina kolorea eta forma, eta betileak-hain nabarmenki ederrak-hori guztiori kopiatu egin liteke".
es
-Desde luego, no sería fácil captar su expresión, pero el color, la forma y sus bonitas pestañas podrían ser reproducidos.
fr
Il ne serait pas facile, en effet, de saisir leur expression, mais la couleur et la forme, de même que les cils, qui sont si remarquables, pourraient être reproduits. "
en
"It would not be easy, indeed, to catch their expression, but their colour and shape, and the eyelashes, so remarkably fine, might be copied."
eu
Orduantxe bertan beste bide batetik zetozen Hurst anderearekin eta Elizabethekin berarekin elkartu ziren.
es
En ese momento, por otro sendero del jardín, salieron a su paso la señora Hurst y Elizabeth.
fr
A cet instant, ils furent rejoints, venant d'une autre allée, par Mme Hurst et Elizabeth elle-même.
en
At that moment they were met from another walk by Mrs. Hurst and Elizabeth herself.
eu
"Ez dut jakin paseorako zinetenik", esan zuen Bingley andereñoak urduri samarturik, berak eta Darcyk izandako azken hitzak besteek ez ote zituzten entzunda izango-eta.
es
-No sabía que estabais paseando-dijo la señorita Bingley un poco confusa al pensar que pudiesen haberles oído.
fr
"J'ignorais que vous aviez l'intention de vous promener", dit Mlle Bingley, quelque peu confuse, car elle craignait qu'ils n'eussent été entendus.
en
"I did not know that you intended to walk," said Miss Bingley, in some confusion, lest they had been overheard.
eu
"Ikaragarri txarto ibili gaituzue", erantzun zion Hurst andereak, "ateratzekoak zinetela esan gabe ihes eginik".
es
-Os habéis portado muy mal con nosotras-respondió la señora Hurst-al no decirnos que ibais a salir.
fr
C'était bien mal vous conduire envers nous, répliqua Mme Hurst, que de vous enfuir comme vous l'avez fait sans prévenir que vous sortiez.
en
"You used us abominably ill," answered Mrs. Hurst, "running away without telling us that you were coming out."
eu
Orduan, Darcyk libre zeukan besoari helduz, Hurst andereak ibilkiderik gabe utzi zuen Elizabeth.
es
Y, tomando el brazo libre del señor Darcy, dejó que Elizabeth pasease sola.
fr
" Elle prit le bras encore libre de M. Darcy et laissa Elizabeth continuer seule.
en
Then taking the disengaged arm of Mr. Darcy, she left Elizabeth to walk by herself.
eu
Bidearen zabalera hiru lagun bakarrik hartzeko adinekoa zen.
es
En el camino sólo cabían tres.
fr
La largeur du sentier ne permettait qu'à trois personnes de marcher de front.
en
The path just admitted three.
eu
Darcy jauna damen zakarkeriaz ohartu eta hala esan zuen:
es
El señor Darcy se dio cuenta de tal descortesía y dijo inmediatamente:
fr
M. Darcy fut sensible à leur grossièreté et dit aussitôt:
en
Mr. Darcy felt their rudeness, and immediately said:
eu
"Bide hau estuegia da gu denok sartzeko. Hobe dugu etorbidera joatea".
es
-Este paseo no es lo bastante ancho para los cuatro, salgamos a la avenida.
fr
"Ce sentier n'est pas assez large pour nous tous.
en
"This walk is not wide enough for our party. We had better go into the avenue."
eu
Baina Elizabethek, haiekin geratzeko bat ere gogorik ez zuenez, hauxe erantzun zien barreka:
es
Pero Elizabeth, que no tenía la menor intención de continuar con ellos, contestó muy sonriente:
fr
Mieux vaudrait prendre l'avenue '. "
en
But Elizabeth, who had not the least inclination to remain with them, laughingly answered:
eu
"Ez, ez;
es
-No, no;
fr
Elizabeth, toutefois, qui n'avait pas la moindre envie de demeurer en leur compagnie, répondit en riant :
en
"No, no;
eu
zauden zaudetenean gelditu.
es
quédense donde están.
fr
" Non, non, restez comme vous êtes.
en
stay where you are.
eu
Talde xarmangarria eratzen duzue, eta irudi ezin hobean zarete.
es
Forman un grupo encantador, está mucho mejor así.
fr
Vous formez un groupe très charmant qui vous fait paraître tout à votre avantage.
en
You are charmingly grouped, and appear to uncommon advantage.
eu
Laugarren lagun bat sartzeak ikusgarritasuna hondatuko luke.
es
Una cuarta persona lo echaría a perder.
fr
Le pittoresque serait gâché par l'addition d'un quatrième.
en
The picturesque would be spoilt by admitting a fourth.
eu
Gero arte".
es
Adiós.
fr
Au revoir."
en
Good-bye."
eu
Orduan pozik aldendu zitzaien eta, errari zihoalarik, bizpahiru egunen buruan berriz etxean izango zelako itxaropenak alaitasunez bete zuen.
es
Se fue alegremente regocijándose al pensar, mientras caminaba, que dentro de uno o dos días más estaría en su casa.
fr
Elle s'enfuit en courant gaiement, se réjouissant dans ses vagabondages à la pensée de pouvoir dans quelques jours rentrer à la maison.
en
She then ran gaily off, rejoicing as she rambled about, in the hope of being at home again in a day or two.
eu
Ordurako Jane askoz hobeto zegoen eta iluntzean gelatik pare bat orduz irteteko asmotan zen.
es
Jane se encontraba ya tan bien, que aquella misma tarde tenía la intención de salir un par de horas de su cuarto.
fr
Jane était déjà suffisamment rétablie pour songer à quitter sa chambre une heure ou deux ce soir-là.
en
Jane was already so much recovered as to intend leaving her room for a couple of hours that evening.
eu
HAMAIKAGARREN ATALA
es
CAPÍTULO XI
fr
CHAPITRE XI
en
Chapter 11
eu
Bazkariaren ostean damak altxatu zirenean, Elizabethek bere ahizparen gelara igo zuen eta, ez hozteko moduan jantzita zegoela ikusi zuenean, egongelara lagundu zion. Janeren adiskide biak zeuden bertan eta pozezko adierazpen ugarirekin eman zioten ondo etorria;
es
Cuando las señoras se levantaron de la mesa después de cenar, Elizabeth subió a visitar a su hermana y al ver que estaba bien abrigada la acompañó al salón, donde sus amigas le dieron la bienvenida con grandes demostraciones de contento.
fr
Lorsque les dames se retirèrent après le dîner, Elizabeth se hâta d'aller rejoindre sa s?ur et, après s'être assurée qu'elle ne risquait pas de prendre froid, l'accompagna au salon.
en
When the ladies removed after dinner, Elizabeth ran up to her sister, and seeing her well guarded from cold, attended her into the drawing-room, where she was welcomed by her two friends with many professions of pleasure;
eu
eta gizonak etorri artean elkarrekin igarotako ordu osoan, Elizabethek sekulan baino atseginago antzeman zituen dama biak.
es
Elizabeth nunca las había visto tan amables como en la hora que transcurrió hasta que llegaron los caballeros.
fr
Elle y fut accueillie par ses deux amies avec de grandes démonstrations de joie.
en
and Elizabeth had never seen them so agreeable as they were during the hour which passed before the gentlemen appeared.
eu
Solastun trebeak ziren.
es
Hablaron de todo.
fr
Elizabeth ne les avait jamais vues aussi charmantes qu'elles le furent durant cette heure passée ensemble avant l'arrivée des messieurs.
en
Their powers of conversation were considerable.
eu
Zehatz eta mehatz deskribatu ahal zituzten ikuskizun baten nondik norakoak, autu-mautuak gatzez kontatu eta euren ezagunen lepotik alaikiro barre egin.
es
Describieron la fiesta con todo detalle, contaron anécdotas con mucha gracia y se burlaron de sus conocidos con humor.
fr
Elles possédaient beaucoup de talent pour la conversation, sachant décrire avec exactitude une réception, conter une anecdote avec humour et se moquer des gens de connaissance avec brio.
en
They could describe an entertainment with accuracy, relate an anecdote with humour, and laugh at their acquaintance with spirit.
eu
Baina zaldunak iritsi zirenez geroztik Jane ez zen gehiago izan arreta-gunea.
es
Pero en cuanto entraron los caballeros, Jane dejó de ser el primer objeto de atención.
fr
Pourtant, dès l'entrée de l'élément masculin, Jane cessa d'être au centre de leurs préoccupations.
en
But when the gentlemen entered, Jane was no longer the first object;
eu
Bingley andereñoaren begiak Darcyrengana zuzendu ziren berehalakoan, eta gizonak gela barrurantz urrats gutxi batzuk egin orduko Carolinek bazeukan zer edo zer gizonari esateko.
es
Los ojos de la señorita Bingley se volvieron instantáneamente hacia Darcy y no había dado cuatro pasos cuando ya tenía algo que decirle.
fr
Le regard de Mlle Bingley se tourna instantanément vers Darcy, et elle trouva quelque chose à lui dire avant qu'il eût fait quelques pas.
en
Miss Bingley's eyes were instantly turned toward Darcy, and she had something to say to him before he had advanced many steps.
eu
Hala ere, Darcy jauna Bennet andereñoari mintzatu zitzaion aurrena zorion-agur eratsu batez;
es
El se dirigió directamente a la señorita Bennet y la felicitó cortésmente.
fr
Il s'adressa aussitôt à Mlle Bennet pour poliment la féliciter de son rétablissement;
en
He addressed himself to Miss Bennet, with a polite congratulation;
eu
Hurst jaunak ere egin zion erreberentzia arin bat "asko pozten zela" esanez;
es
También el señor Hurst le hizo una ligera inclinación de cabeza, diciéndole que se alegraba mucho;
fr
M. Hurst s'inclina aussi légèrement devant elle et se dit " très heureux " ; mais chaleur et effusion restèrent l'apanage des salutations de M. Bingley.
en
Mr. Hurst also made her a slight bow, and said he was "very glad;" but diffuseness and warmth remained for Bingley's salutation.
eu
baina benetan bero eta jariotsua Bingley jaunaren agurra izan zen. Harengan dena zen poza eta adeitasuna.
es
pero la efusión y el calor quedaron reservados para el saludo de Bingley, que estaba muy contento y lleno de atenciones para con ella.
fr
C'est ainsi qu'il consacra la première demi-heure à entasser des bûches dans la cheminée, de crainte qu'elle n'eût à souffrir d'un changement par rapport à sa chambre.
en
He was full of joy and attention. The first half-hour was spent in piling up the fire, lest she should suffer from the change of room;
eu
Lehenengo ordu erdia sutondoko sua bizkortzen iragan zuen, gela aldaketak Janeri kalte egin ez ziezaion. Eta Bingleyk hala eskatuta, Elizabethen ahizpa sutondoaren beste aldera aldatu behar izan zen, hartara atetik urrunago egon ahal izateko.
es
La primera media hora se la pasó avivando el fuego para que Jane no notase el cambio de un habitación a la otra, y le rogó que se pusiera al lado de la chimenea, lo más lejos posible de la puerta.
fr
À sa demande, elle passa de l'autre côté de l'âtre pour être plus éloignée de la porte.
en
and she removed at his desire to the other side of the fireplace, that she might be further from the door.
eu
Ondoren, Bingley jauna Janeren aldamenean eseri zen eta ozta-ozta hitz egin zion beste inori.
es
Luego se sentó junto a ella y ya casi no habló con nadie más.
fr
Quand ce fut fait, il s'assit près d'elle, et c'est à peine s'il trouva le moyen de parler à quelqu'un d'autre.
en
He then sat down by her, and talked scarcely to anyone else.
eu
Elizabethek, euren aurreko txokoan lanean ziharduela, atsegin handiz ikusi zuen hori guztia.
es
Elizabeth, enfrente, con su labor, contemplaba la escena con satisfacción.
fr
Elizabeth, qui s'occupait de son ouvrage dans le coin opposé, observa la scène avec grand plaisir.
en
Elizabeth, at work in the opposite corner, saw it all with great delight.
eu
Tea bukatu zutenean Hurst jaunak joko-mahaia gogorarazi zion bere koinatari, baina alferrik.
es
Cuando terminaron de tomar el té, el señor Hurst recordó a su cuñada la mesa de juego, pero fue en vano;
fr
Quand on eut pris le thé *, M. Hurst rappela à sa belles?ur l'opportunité de commander la table de jeu, mais en vain.
en
When tea was over, Mr. Hurst reminded his sister-in-law of the card-table-- but in vain.
eu
Isilpeko argibideei esker, Bingley andereñoa jakitun zegoen Darcy jaunak kartetarako gogorik ez zuela eta handik gutxira Hurst jaunak bere eskaera zuzenari ere uko egiten zitzaiola ikusi zuen. Horrenbestez, Hurst jaunari sofa batean zabal-zabal eseri eta lotara jartzea beste zereginik ez zitzaion gelditu.
es
ella intuía que a Darcy no le apetecía jugar, y el señor Hurst vio su petición rechazada inmediatamente. Le aseguró que nadie tenía ganas de jugar;
fr
Elle avait appris indirectement que M. Darcy ne souhaitait pas jouer aux cartes, et la requête de son beau-frère, quand elle lui fut ouvertement présentée peu après, se heurta à un refus.
en
She had obtained private intelligence that Mr. Darcy did not wish for cards; and Mr.
eu
Darcyk liburu bat hartu zuen;
es
el silencio que siguió a su afirmación pareció corroborarla.
fr
Elle l'assura que nul ne voulait jouer, et le silence général parut lui donner raison.
en
She assured him that no one intended to play, and the silence of the whole party on the subject seemed to justify her. Mr.
eu
Bingley andereñoak gauza bera egin zuen;
es
Por lo tanto, al señor Hurst no le quedaba otra cosa que hacer que tumbarse en un sofá y dormir.
fr
Il ne resta donc plus à M. Hurst qu'à s'étendre sur l'un des sofas et à s'assoupir.
en
Hurst had therefore nothing to do, but to stretch himself on one of the sofas and go to sleep.
eu
eta Hurst andereak, gehienbat eskuturreko eta eraztunekin jolasteaz arduratuta, bere neba eta Bennet andereñoaren arteko elkarrizketan behin eta berriro esku hartzen aritu zen.
es
Darcy cogió un libro, la señorita Bingley cogió otro, y la señora Hurst, ocupada principalmente en jugar con sus pulseras y sortijas, se unía, de vez en cuando, a la conversación de su hermano con la señorita Bennet.
fr
Darcy prit un livre, Mlle Bingley l'imita, et Mme Hurst, dont la principale occupation consistait à s'amuser de ses bracelets et de ses bagues, se mêla de temps à autre aux propos de son frère et de Mlle Bennet.
en
and Mrs. Hurst, principally occupied in playing with her bracelets and rings, joined now and then in her brother's conversation with Miss Bennet.
eu
Bingley andereñoari Darcy jaunak bere liburuan aurrera nola egiten zuen ikusteak berea irakurtzeak bezainbeste neke ematen zion;
es
La señorita Bingley prestaba más atención a la lectura de Darcy que a la suya propia.
fr
L'attention de Mlle Bingley était tout autant requise par la lecture que faisait M. Darcy de son ouvrage que par le sien propre.
en
Miss Bingley's attention was quite as much engaged in watching Mr. Darcy's progress through his book, as in reading her own;
eu
eta etengabean ari zen zer edo zer galdetzen edo gizonaren liburuko orrialdeei begira.
es
No paraba de hacerle preguntas o mirar la página que él tenía delante.
fr
Sans cesse, ou bien elle lui posait une question, ou elle jetait un coup d'?il à sa page.
en
and she was perpetually either making some inquiry, or looking at his page.
eu
Alabaina, ez zuen lortzen Darcy jauna ezein solasetara ekartzea;
es
Sin embargo, no consiguió sacarle ninguna conversación;
fr
Elle ne réussissait pourtant pas à l'entraîner dans une conversation ;
en
She could not win him, however, to any conversation;
eu
Darcyk emakumearen itaunei erantzuna eman eta irakurketarekin jarraitzen zuen, besterik gabe.
es
se limitaba a contestar y seguía leyendo.
fr
il lui répondait et continuait à lire.
en
he merely answered her question, and read on.
eu
Gizonaren liburuaren bigarren alea izateagatik bakarrik zeukan berea aukeratua Bingley andereñoak eta, azkenik, liburu hartaz atsegin hartzeko ahaleginaz akiturik, aharrausi luze bat egin eta hala esan zuen:
es
Finalmente, angustiada con la idea de tener que entretenerse con su libro que había elegido solamente porque era el segundo tomo del que leía Darcy, bostezó largamente y exclamó:
fr
Finalement, épuisée par ses efforts pour tirer un plaisir quelconque de son propre livre, qu'elle avait choisi seulement parce qu'il était le second tome de celui qu'il lisait, elle bâilla profondément et dit : " Quelle plaisante façon de passer la soirée !
en
At length, quite exhausted by the attempt to be amused with her own book, which she had only chosen because it was the second volume of his, she gave a great yawn and said, "How pleasant it is to spend an evening in this way!
eu
"Zein atsegingarria den gau bat honela ematea!
es
-¡Qué agradable es pasar una velada así!
fr
Il n'est vraiment rien d'aussi divertissant que la lecture.
en
I declare after all there is no enjoyment like reading!
eu
Azken batez, nik diodan bezala, irakurtzea bezalako gozaldirik ez dago!
es
Bien mirado, creo que no hay nada tan divertido como leer.
fr
On se lasse beaucoup plus vite de tout le reste.
en
How much sooner one tires of anything than of a book!
eu
Egia esatera, edozein gauzaz aspertzen da bat liburu batez baino askoz lehenago!
es
Cualquier otra cosa en seguida te cansa, pero un libro, nunca.
fr
 
en
 
eu
Neure etxea daukadanean zeharo zorion gabea izango naiz liburutegi bikaina ez baldin badut".
es
Cuando tenga-una casa propia seré desgraciadísima si no tengo una gran biblioteca.
fr
Quand j'aurai une maison à moi, je serai bien à plaindre si je ne dispose pas d'une excellente bibliothèque. "
en
When I have a house of my own, I shall be miserable if I have not an excellent library."
eu
Inork ez zion arrapostu.
es
Nadie dijo nada.
fr
Personne ne réagit.
en
No one made any reply.
eu
Orduan aharrausi egin zuen berriz, liburua bazter batean utzi eta gela begiez arakatzen hasi zen jostagarri bila;
es
Entonces volvió a bostezar, cerró el libro y paseó la vista alrededor de la habitación buscando en qué ocupar el tiempo;
fr
Elle bâilla encore une fois, se débarrassa de son livre et promena son regard autour de la pièce dans l'espoir d'y découvrir quelque chose d'intéressant.
en
She then yawned again, threw aside her book, and cast her eyes round the room in quest for some amusement;
eu
bere nebak Bennet andereñoari dantzaldi baten kontuak aipatzen zizkiola entzutean, harengana ziztuan jiratu eta honela esan zion:
es
cuando al oír a su hermano mencionarle un baile a la señorita Bennet, se volvió de repente hacia él y dijo:
fr
Entendant alors son frère parler d'un bal à Mlle Bennet, elle se tourna brusquement vers lui.
en
when hearing her brother mentioning a ball to Miss Bennet, she turned suddenly towards him and said:
eu
"Bide batez esanda, Charles, benetan darabilzu buruan Netherfielden dantzaldi bat antolatzea?
es
-¿Piensas seriamente en dar un baile en Netherfield, Charles?
fr
"Dis-moi, Charles, es-tu véritablement sérieux en songeant à donner un bal à Netherfield?
en
"By the bye, Charles, are you really serious in meditating a dance at Netherfield?
eu
Zure erabakia hartu aurretik hemen gauden guztion iritzia eska dezazula aholkatuko nizuke; edo guztiz oker nago edo gure artean badago norbait zeinentzat dantzaldi bat, atsegin baino gehiago, zigor izango litzatekeen".
es
Antes de decidirte te aconsejaría que consultases con los presentes, pues o mucho me engaño o hay entre nosotros alguien a quien un baile le parecería, más que una diversión, un castigo.
fr
Tu ferais mieux avant de te décider de consulter les souhaits des personnes présentes. Je me trompe fort s'il n'y a pas parmi nous des gens pour qui un bal tiendrait davantage de la punition que de l'amusement.
en
I would advise you, before you determine on it, to consult the wishes of the present party; I am much mistaken if there are not some among us to whom a ball would be rather a punishment than a pleasure."
aurrekoa | 149 / 22 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus