Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harrotasuna eta aurrejuzkua, Jane Austen / Ana Isabel Morales (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 149 / 23 orrialdea | hurrengoa
eu
Zure erabakia hartu aurretik hemen gauden guztion iritzia eska dezazula aholkatuko nizuke; edo guztiz oker nago edo gure artean badago norbait zeinentzat dantzaldi bat, atsegin baino gehiago, zigor izango litzatekeen".
es
Antes de decidirte te aconsejaría que consultases con los presentes, pues o mucho me engaño o hay entre nosotros alguien a quien un baile le parecería, más que una diversión, un castigo.
fr
Tu ferais mieux avant de te décider de consulter les souhaits des personnes présentes. Je me trompe fort s'il n'y a pas parmi nous des gens pour qui un bal tiendrait davantage de la punition que de l'amusement.
en
I would advise you, before you determine on it, to consult the wishes of the present party; I am much mistaken if there are not some among us to whom a ball would be rather a punishment than a pleasure."
eu
"Darcyz ari bazara" aldarri egin zuen nebak, "gura izanez gero, ohera joan daiteke dantzaldia hasi aurretik, baina, dantzaldiari dagokionez, guztiz erabakita dago; Nichollsek behar beste zopa txuri prestatu bezain azkar, txartelak igortzen hasiko naiz".
es
-Si te refieres a Darcy-le contestó su hermano-, puede irse a la cama antes de que empiece, si lo prefiere; pero en cuanto al baile, es cosa hecha, y tan pronto como Nicholls lo haya dispuesto todo, enviaré las invitaciones.
fr
Si c'est à Darcy que tu penses, s'écria son frère, il peut aller se coucher s'il le souhaite avant le commencement des réjouissances, mais pour le bal il n'y a pas à y revenir et, dès que Nicholls aura fait assez de potage à la reine ', j'enverrai mes invitations.
en
"If you mean Darcy," cried her brother, "he may go to bed, if he chooses, before it begins-- but as for the ball, it is quite a settled thing; and as soon as Nicholls has made white soup enough, I shall send round my cards."
eu
"Beste era batera antolatuko balira", erantzun zion arreba gazteak, "askoz ere gehiago maitatuko nituzke dantzaldiak; baina halako batzar ohiko igarobidean badago jasan ezin daitekeen zerbait gogaikarria.
es
-Los bailes me gustarían mucho más-repuso su hermana-si fuesen de otro modo, pero esa clase de reuniones suelen ser tan pesadas que se hacen insufribles. Sería más racional que lo principal en ellas fuese la conversación y no un baile.
fr
J'aimerais les bals bien davantage, reprit-elle, s'ils se passaient différemment, mais il y a quelque chose d'épouvantablement ennuyeux dans le déroulement ordinaire de ce genre de réunion.
en
"I should like balls infinitely better," she replied, "if they were carried on in a different manner; but there is something insufferably tedious in the usual process of such a meeting.
eu
Eginbeharren zerrendan dantza barik hizketa jarriko balitz, askoz ere zentzuzkoagoa izango litzateke, dudarik gabe".
es
-Mucho más racional sí, Caroline;
fr
Il serait sûrement plus rationnel de faire de la conversation au lieu de la danse l'objet principal des occupations de la journée.
en
It would surely be much more rational if conversation instead of dancing were made the order of the day."
eu
"Askoz ere zentzuzkoagoa esango nuke nik ere, ene Caroline maitea, baina ez litzaioke dantzaldi bati hainbeste hurbilduko". Bingley andereñoak ez zuen erantzunik eman;
es
pero entonces ya no se parecería en nada a un baile. La señorita Bingley no contestó;
fr
Ce serait beaucoup plus rationnel, ma chère Caroline, j'en conviens, mais cela ressemblerait beaucoup moins à un bal.
en
"Much more rational, my dear Caroline, I dare say, but it would not be near so much like a ball."
eu
eta geroxeago jarlekutik zutitu eta gelan gora eta behera ibiltzeari eman zion.
es
se levantó poco después y se puso a pasear por el salón.
fr
" Mlle Bingley ne répondit rien.
en
Miss Bingley made no answer, and soon afterwards she got up and walked about the room.
eu
Figura dotorea zuen, eta ibilera polita;
es
Su figura era elegante y sus andares airosos;
fr
Peu après, elle se leva et déambula dans la salle.
en
Her figure was elegant, and she walked well;
eu
ordea, hori guztia zuzentzen zitzaion pertsonak, Darcy jaunak alegia, bere ikasgura setatsuari lotuta zirauen.
es
pero Darcy, a quien iba dirigido todo, siguió enfrascado en la lectura.
fr
Sa silhouette était élégante et sa démarche gracieuse, mais Darcy, pour qui tout cela était conçu, ne détourna pas son attention de son livre.
en
but Darcy, at whom it was all aimed, was still inflexibly studious.
eu
Etsirik, azken ahalegin bat egitea erabaki zuen, eta, Elizabethengana bueltatuz, hala esan zion:
es
Ella, desesperada, decidió hacer un esfuerzo más, y, volviéndose a Elizabeth, dijo:
fr
Voyant qu'elle ne faisait aucun progrès, elle se résolut à tenter autre chose. Elle se tourna vers Elizabeth et dit :
en
In the desperation of her feelings, she resolved on one effort more, and, turning to Elizabeth, said:
eu
"Eliza Bennet andereñoa, jarraitu nire etsenplua eta egizu ibilalditxo bat gelan barrena.
es
-Señorita Eliza Bennet, déjeme que la convenza para que siga mi ejemplo y dé una vuelta por el salón.
fr
" Mademoiselle Eliza Bennet, laissez-vous persuader de suivre mon exemple et de faire un tour dans la pièce.
en
"Miss Eliza Bennet, let me persuade you to follow my example, and take a turn about the room.
eu
Benetan diotsut, luzaro jarrera berean eserita egon eta gero, guztiz ariketa suspergarria da".
es
Le aseguro que viene muy bien después de estar tanto tiempo sentada en la misma postura.
fr
Je vous assure que cela délasse quand on est resté longtemps assis dans la même position.
en
I assure you it is very refreshing after sitting so long in one attitude."
eu
Elizabeth harrituta geratu zen, baina baietz esan zion segituan.
es
Elizabeth se quedó sorprendida, pero accedió inmediatamente.
fr
" Elizabeth fut surprise mais accepta tout de suite.
en
Elizabeth was surprised, but agreed to it immediately.
eu
Bere benetako helburuari zegokionez, Bingley andereñoaren jendetasunak ez zuen arrakasta txikiagoa izan:
es
La señorita Bingley logró lo que se había propuesto con su amabilidad;
fr
Mlle Bingley n'eut pas moins de succès dans ce qui constituait le seul objet de sa civilité:
en
Miss Bingley succeeded no less in the real object of her civility;
eu
Darcy jaunak begiak altxatu zituen.
es
el señor Darcy levantó la vista.
fr
Darcy leva les yeux.
en
Mr. Darcy looked up.
eu
Elizabeth bezain erne zegoen arreta-gune berri horri eta, ohartu barik, liburua itxi zuen. Bikotearekin bat egiteko gonbidapen zuzena egin zitzaion, baina gizonak uko egin zion.
es
Estaba tan extrañado de la novedad de esta invitación como podía estarlo la misma Elizabeth; inconscientemente, cerró su libro.
fr
Autant qu'Elizabeth elle-même avait pu l'être, il s'était étonné de la nouveauté des attentions provenant de ce côté-là. Sans y prendre garde, il ferma son livre.
en
He was as much awake to the novelty of attention in that quarter as Elizabeth herself could be, and unconsciously closed his book.
eu
Esan zuenez, bi arrazoi besterik ez zitzaizkion bururatzen emakume biek gelan gora eta behera elkarrekin ibiltzea erabaki zezaten, eta haiekin elkartzeak enbarazu egingo zion hala batari nola besteari.
es
Seguidamente, le invitaron a pasear con ellas, a lo que se negó, explicando que sólo podía haber dos motivos para que paseasen por el salón juntas, y si se uniese a ellas interferiría en los dos.
fr
Aussitôt il fut invité à se joindre à elles, mais il refusa, observant qu'il ne pouvait attribuer que deux motifs au choix qu'elles avaient fait d'arpenter la pièce ensemble et que sa présence à leurs côtés irait à l'encontre de l'un comme de l'autre.
en
He was directly invited to join their party, but he declined it, observing that he could imagine but two motives for their choosing to walk up and down the room together, with either of which motives his joining them would interfere.
eu
"Zer esan nahi ote du?" Bingley andereñoa Darcy zertaz ari zen jakiteko minez hiltzen zegoen, eta, ondorioz, ea zer edo zer ulertzen zuen galdetu zion Elizabethi.
es
"¿Qué querrá decir?" La señorita Bingley se moría de ganas por saber cuál sería el significado y le preguntó a Elizabeth si ella podía entenderlo.
fr
Qu'avait-il à l'esprit?
en
"What could he mean? She was dying to know what could be his meaning?"-- and asked Elizabeth whether she could at all understand him?
eu
"Fitsik ere ez", izan zen erantzuna;
es
-En absoluto-respondió-;
fr
On brûlait d'envie de savoir ce à quoi il pensait.
en
"Not at all," was her answer;
eu
"baina ziur izan zaitez juzku zorrotza egin nahi digula, eta, beraz, ezertxo ere ez itauntzea izango dugula haren asmoa opor uzteko biderik egokiena".
es
pero, sea lo que sea, es seguro que quiere dejarnos mal, y la mejor forma de decepcionarle será no preguntarle nada.
fr
"Je n'en ai aucune, répondit-elle, mais, croyez-moi, son intention est de faire preuve de sévérité à notre égard, et le plus sûr moyen de le décevoir est de ne pas poser de question.
en
"but depend upon it, he means to be severe on us, and our surest way of disappointing him will be to ask nothing about it."
eu
Bingley andereñoari, haatik, ezinezkoa zitzaion Darcy jaunaren ezein asmo opor uztea, eta, ondorenez, arrazoi bi horietaz hasi zitzaion galdezka.
es
Sin embargo, la señorita Bingley era incapaz de decepcionar a Darcy, e insistió, por lo tanto, en pedir que les explicase los dos motivos.
fr
" Mlle Bingley, toutefois, était incapable de décevoir M. Darcy en quoi que ce fût. Elle persévéra donc dans sa recherche d'une explication de ces deux motifs.
en
Miss Bingley, however, was incapable of disappointing Mr. Darcy in anything, and persevered therefore in requiring an explanation of his two motives.
eu
"Ez daukat eragozpen txikienik ere hori azaltzeko", esan zuen Darcyk, Bingley andereñoak berba eman bezain laster, "Ilunabarra emateko modu hori aukeratu duzue edo elkarren isilkideak zaretelako, eta orduan ezkutuko kontuak dauzkazue eztabaidagai, edo zuen figuren ederra ibileran ezin hobeto nabarmentzen dena jabetuta zaudetelako;
es
-No tengo el más mínimo inconveniente en explicarlo-dijo tan pronto como ella le permitió hablar-. Ustedes eligen este modo de pasar el tiempo o porque tienen que hacerse alguna confidencia o para hablar de sus asuntos secretos, o porque saben que paseando lucen mejor su figura;
fr
" Je n'ai pas la moindre objection à vous les expliquer, dit-il, aussitôt qu'elle lui permit de reprendre la parole.
en
"I have not the smallest objection to explaining them," said he, as soon as she allowed him to speak.
eu
lehenengo kasuan oztopo hutsa izango nintzaizueke;
es
si es por lo primero, al ir con ustedes no haría más que importunarlas;
fr
Si vous avez choisi ce moyen de passer la soirée, c'est que vous vous faites des confidences et avez des secrets dont vous désirez vous entretenir, ou encore c'est que vous savez que la marche met vos silhouettes en valeur.
en
"You either choose this method of passing the evening because you are in each other's confidence, and have secret affairs to discuss, or because you are conscious that your figures appear to the greatest advantage in walking;
eu
eta bigarrenean, berriz, hementxe, sutondoan eserita, askoz hobeto mirets zaitzaketet".
es
y si es por lo segundo, las puedo admirar mucho mejor sentado junto al fuego.
fr
Dans le premier cas, en me joignant à vous je vous embarrasserais; dans le second, je suis davantage en mesure de vous admirer si je ne quitte pas le coin du feu.
en
if the first, I would be completely in your way, and if the second, I can admire you much better as I sit by the fire."
eu
"O!
es
-¡Qué horror!
fr
Fi donc!
en
"Oh!
eu
Ez al da laidogarria?" oihu egin zuen Bingley andereñoak.
es
-gritó la señorita Bingley-.
fr
s'écria Mlle Bingley.
en
shocking!" cried Miss Bingley.
eu
"Ez dut inoiz halako gauza itsusirik entzun.
es
Nunca he oído nada tan abominable.
fr
Je n'ai jamais rien entendu d'aussi abominable.
en
"I never heard anything so abominable.
eu
Zein zigor ezarriko diogu halako berbaldiagatik?"
es
¿Cómo podríamos darle su merecido?
fr
Comment allons-nous le punir de tenir de pareils propos ?
en
How shall we punish him for such a speech?"
eu
"Gogoa izanez gero, ez dago gauza errazagorik", esan zuen Elizabethek.
es
-Nada tan fácil, si está dispuesta a ello-dijo Elizabeth-.
fr
Rien de plus facile, dit Elizabeth, pourvu que vous en ayez envie.
en
"Nothing so easy, if you have but the inclination," said Elizabeth.
eu
"Denok ahal dugu elkar gogaitu eta zigortu.
es
Todos sabemos fastidiar y mortificarnos unos a otros.
fr
Il nous est donné à tous de pouvoir nous tourmenter et nous punir les uns les autres.
en
"We can all plague and punish one another.
eu
Emaiozu bostekoa, egizu barre haren lepotik.
es
Búrlese, ríase de él.
fr
Taquinezle, moquez-vous de lui.
en
Tease him-- laugh at him.
eu
Lagun mamiak zaretenez gero, zelan egin jakin beharko duzu".
es
Siendo tan íntima amiga suya, sabrá muy bien cómo hacerlo.
fr
Vous êtes assez intimes pour savoir comment il faut s'y prendre.
en
Intimate as you are, you must know how it is to be done."
eu
"Baina, neure ohorea lekuko, ez dakit.
es
-No sé, le doy mi palabra.
fr
Ma foi, non.
en
"But upon my honour, I do not.
eu
Zinez diotsut gure adiskidantzak ez didala hori erakutsi.
es
Le aseguro que mi gran amistad con él no me ha enseñado cuáles son sus puntos débiles.
fr
Je vous assure que notre intimité ne m'a encore rien appris là-dessus.
en
I do assure you that my intimacy has not yet taught me that.
eu
Gogo bareari eta odol hotzari bostekoa eman!
es
¡Burlarse de una persona flemática, de tanta sangre fría!
fr
Comment taquiner la sérénité même et la présence d'esprit faite homme?
en
Tease calmness of manner and presence of mind!
eu
Ez, ez...
es
Y en cuanto a reírnos de él sin más mi más, no debemos exponernos;
fr
Non, je crois qu'il peut défier tous nos efforts en ce domaine.
en
No, no; I feel he may defy us there.
eu
Alde horretatik, erronka haren alde dagoela uste dut.
es
podría desafiarnos y tendríamos nosotros las de perder.
fr
Quant à nous moquer, ne nous donnons pas en ridicule, s'il vous plaît, en essayant de rire sans que l'occasion s'y prête.
en
And as to laughter, we will not expose ourselves, if you please, by attempting to laugh without a subject.
eu
Eta barreari dagokionez, ez dugu geure burua nabarmen jarriko, ardura ez badizu, arrazoirik gabe barre egiten saiatuz.
es
 
fr
 
en
 
eu
Darcy jauna lasai eta pozik egon daiteke, irabazi egin du eta".
es
-¡Que no podemos reírnos del señor Darcy!
fr
Laissons à M. Darcy sa victoire.
en
Mr. Darcy may hug himself."
eu
"Darcy jaunari ezin zaio barre egin!" hots egin zuen Elizabethek.
es
-exclamó Elizabeth-.
fr
Il serait donc impossible, s'écria Elizabeth, de rire de M. Darcy!
en
"Mr. Darcy is not to be laughed at!" cried Elizabeth.
eu
"Dohain berezia da hori, eta berezi izaten jarrai dezan gura nuke, halako ezagun asko edukitzea galera handia izango litzatekeelako niretzat.
es
Es un privilegio muy extraño, y espero que siga siendo extraño, no me gustaría tener muchos conocidos así.
fr
C'est un privilège singulier, et j'espère qu'il continuera d'être rare, car je trouverais bien dommage d'avoir beaucoup de gens de cette sorte parmi mes connaissances.
en
"That is an uncommon advantage, and uncommon I hope it will continue, for it would be a great loss to me to have many such acquaintances.
eu
Bihotzez maite dut barrea".
es
Me encanta reírme.
fr
J'aime beaucoup rire.
en
I dearly love a laugh."
eu
"Bingley andereñoak", esan zuen Darcyk, "ahal denaz gaineko laudorioak egin dizkit.
es
-La señorita Bingley-respondió Darcy-me ha dado más importancia de la que merezco.
fr
Mlle Bingley, dit-il, m'a doté d'un pouvoir dont nul ne peut se targuer.
en
"Miss Bingley," said he, "has given me more credit than can be.
eu
Txantxa egitea bizitzako lehen helburutzat daukan pertsonak gizonik jakintsuenak eta hoberenak utz ditzake barregarri, eta are gizonik jakintsu eta hoberenen ekintzak ere".
es
El más sabio y mejor de los hombres o la más sabia y mejor de las acciones, pueden ser ridículos a los ojos de una persona que no piensa en esta vida más que en reírse.
fr
Les plus sages et les meilleurs des hommes, même les plus avisées et les plus vertueuses de leurs actions, peuvent être tournés en ridicule par quelqu'un qui s'est donné pour objet principal dans la vie de faire des plaisanteries.
en
The wisest and the best of men-- nay, the wisest and best of their actions-- may be rendered ridiculous by a person whose first object in life is a joke."
eu
"Bai seguru", arrapostu zion Elizabethek, "bada halako jenderik, baina ni neu horien artean ez egotea espero dut.
es
-Estoy de acuerdo-respondió Elizabeth-, hay gente así, pero creo que yo no estoy entre ellos.
fr
C'est vrai, repartit Elizabeth, ces gens-là existent, mais j'espère ne pas être du nombre.
en
"Certainly," replied Elizabeth--"there are such people, but I hope I am not one of them.
eu
Ez nuke nahi gauza on edo jakintsurik inoiz barregarri utzi izana.
es
Espero que nunca llegue a ridiculizar lo que es bueno o sabio.
fr
J'espère ne jamais railler ce qui est sage et vertueux.
en
I hope I never ridicule what is wise and good.
eu
Txorakeriak eta zentzugabekeriak, kasketaldiak eta inkoherentziak dibertigarri zaizkit, onartzen dut, eta ahal dudan guztietan egiten diet barre...
es
Las insensateces, las tonterías, los caprichos y las inconsecuencias son las cosas que verdaderamente me divierten, lo confieso, y me río de ellas siempre que puedo.
fr
Les folies et les absurdités, les bizarreries et les inconséquences me divertissent, je l'avoue, et je m'en amuse chaque fois que j'en ai l'occasion.
en
Follies and nonsense, whims and inconsistencies, do divert me, I own, and I laugh at them whenever I can.
eu
Baina gauza guztiok dira, suposatzen dut, zuk ez dituzunak".
es
 
fr
 
en
 
eu
"Beharbada hori ez dago inoren esku.
es
Pero supongo que éstas son las cosas de las que usted carece.
fr
Mais ces faiblesses, je suppose, sont précisément ce dont vous n'avez pas à souffrir.
en
But these, I suppose, are precisely what you are without."
eu
Baina bizitza osoan lehiatu naiz adimendu argi bat barregarri utzi ohi duten ahuldade guztiak baztertzen". "Hala nola hantustea eta harrotasuna".
es
-Quizá no sea posible para nadie, pero yo he pasado la vida esforzándome para evitar estas debilidades que exponen al ridículo a cualquier persona inteligente.
fr
Peut-être personne ne peut-il y échapper. Mais durant toute mon existence j'ai cherché à éviter les travers qui souvent exposent au ridicule l'esprit le plus rassis.
en
"Perhaps that is not possible for anyone. But it has been the study of my life to avoid those weaknesses which often expose a strong understanding to ridicule."
eu
"Bai, hantustea benetako ahuldadea da.
es
-Como la vanidad y el orgullo, por ejemplo.
fr
Tels que la vanité et l'orgueil.
en
"Such as vanity and pride."
aurrekoa | 149 / 23 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus