Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harrotasuna eta aurrejuzkua, Jane Austen / Ana Isabel Morales (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 149 / 21 orrialdea | hurrengoa
eu
"Gai honekin aurrera egin baino lehenago, ez al litzateke gomendagarria izango ados jartzea, bai eskaerari legokiokeen garrantzi maila, bai alde bien artean letzakeen intimitate neurria ere modu zehatzago batez ezartzeko?"
es
-¿No sería aconsejable, antes de proseguir con el tema, dejar claro con más precisión qué importancia tiene la petición y qué intimidad hay entre los amigos?
fr
Ne serait-il pas préférable, avant de poursuivre sur ce sujet, de situer avec un peu plus de précision le degré d'importance de la requête, ainsi que l'attachement qui unit les parties en cause ?
en
"Will it not be advisable, before we proceed on this subject, to arrange with rather more precision the degree of importance which is to appertain to this request, as well as the degree of intimacy subsisting between the parties?"
eu
"Bai, mesedez", egin zuen Bingleyk aldarri, "entzun ditzagun xehetasun guztiak, alderdi biok elkarren ondoan izango luketen altuera eta luze-zabalera oso kontutan harturik, noski;
es
-Perfectamente-dijo Bingley-, fijémonos en todos los detalles sin olvidarnos de comparar estatura y tamaño;
fr
Mais oui! s'écria Bingley, n'épargnons aucun détail, sans oublier la taille et l'embonpoint de chacun.
en
"By all means," cried Bingley; "let us hear all the particulars, not forgetting their comparative height and size;
eu
izan ere, Bennet andereñoa, horrek zuk uste ahal duzuna baino pisu handiagoa izango du eztabaidan.
es
porque eso, señorita Bennet, puede tener más peso en la discusión de lo que parece.
fr
Cela aura plus de poids dans la discussion, mademoiselle Bennet, que vous ne le soupçonnez.
en
for that will have more weight in the argument, Miss Bennet, than you may be aware of.
eu
Benetan diotsut Darcy nirekin alderatuta halako morrosko handia ez balitz, nik ez niokeela erakutsiko diodan begiramenaren erdia ere.
es
Le aseguro que si Darcy no fuera tan alto comparado conmigo, no le tendría ni la mitad del respeto que le tengo.
fr
Je vous assure que si Darcy n'était pas un si grand et solide gaillard en comparaison de moi, je ne lui témoignerais pas autant de déférence.
en
I assure you, that if Darcy were not such a great tall fellow, in comparison with myself, I should not pay him half so much deference.
eu
Zein egoeratan eta zein lekutan dagoen, aitortu behar dut ez dudala Darcy baino objektu itzelagorik ezagutzen; bere etxean egonda batez ere, eta zereginik ez daukan igande arratsetan bereziki".
es
Confieso que no conozco nada más imponente que Darcy en determinadas ocasiones y en determinados lugares, especialmente en su casa y en las tardes de domingo cuando no tiene nada que hacer.
fr
Je vous garantis que je ne connais rien de plus imposant que Darcy, en certaines occasions et certains lieux, chez lui en particulier, le dimanche soir, quand il n'a rien à faire '.
en
I declare I do not know a more awful object than Darcy, on particular occasions, and in particular places; at his own house especially, and of a Sunday evening, when he has nothing to do."
eu
Darcy jaunak irribarre egin zuen;
es
El señor Darcy sonrió;
fr
"
en
Mr. Darcy smiled;
eu
alabaina, nahikoa haserre zegoela ohartu zen Elizabeth; eta, ondorioz, barreari eutsi zion.
es
pero Elizabeth se dio cuenta de que se había ofendido bastante y contuvo la risa.
fr
M. Darcy sourit, mais Elizabeth crut sentir qu'il était quelque peu piqué et en conséquence étouffa son envie de rire.
en
but Elizabeth thought she could perceive that he was rather offended, and therefore checked her laugh.
eu
Darcy jauna modu horretan apalarazteak biziki samindu zuen Bingley andereñoa, eta kontrakarra egin zion bere nebari halako zentzugabekeriak esateagatik.
es
La señorita Bingley se molestó mucho por la ofensa que le había hecho a Darcy y censuró a su hermano por decir tales tonterías.
fr
Mlle Bingley s'offusqua de l'outrage qu'il avait subi et se plaignit à son frère qu'il se fût laissé aller à proférer de pareilles sottises.
en
Miss Bingley warmly resented the indignity he had received, in an expostulation with her brother for talking such nonsense.
eu
"Badakit nondik zoazen, Bingley", esan zuen bere adiskideak.
es
-Conozco tu sistema, Bingley-dijo su amigo-.
fr
"Je vois où tu veux en venir, Bingley, dit son ami.
en
"I see your design, Bingley," said his friend.
eu
"Eztabaidak ez dituzu gogoko eta oraingo hau isilarazi gura duzu".
es
No te gustan las discusiones y quieres acabar ésta.
fr
Tu répugnes aux discussions et désires mettre un terme à celle-ci.
en
"You dislike an argument, and want to silence this."
eu
"Beharbada bai.
es
-Quizá.
fr
Peut-être.
en
"Perhaps I do.
eu
Eztabaidek sesioen antz handiegia izaten dute.
es
Las discusiones se parecen demasiado a las disputas.
fr
Les discussions ressemblent beaucoup trop à des querelles.
en
Arguments are too much like disputes.
eu
Asko estimatuko nizueke Bennet andereñoari eta zuri ni gelatik atera arte atzeratu nahi bazenute zeuena;
es
Si tú y la señorita Bennet posponéis la vuestra para cuando yo no esté en la habitación, estaré muy agradecido;
fr
Si Mlle Bennet et toi acceptez de différer la vôtre jusqu'au moment où je serai sorti de cette pièce, je vous en serai très reconnaissant.
en
If you and Miss Bennet will defer yours till I am out of the room, I shall be very thankful;
eu
orduan, nahi bestean hitz egin ahal izango duzue nitaz".
es
además, así podréis decir todo lo que queráis de mí.
fr
Ensuite vous pourrez dire de moi tout ce qui vous plaira.
en
and then you may say whatever you like of me."
eu
"Nire aldetik", esan zuen Elizabethek, "horrek ez dakar inongo nekerik;
es
-Por mi parte-dijo Elizabeth-, no hay objeción en hacer lo que pide, y es mejor que el señor Darcy acabe la carta.
fr
Ce que vous demandez, assura Elizabeth, n'entraîne de ma part aucun sacrifice, et M. Darcy aurait tout avantage à finir sa lettre. "
en
"What you ask," said Elizabeth, "is no sacrifice on my side; and Mr. Darcy had much better finish his letter."
eu
eta Darcy jaunak hobe luke bere gutuna amaitzea".
es
Darcy siguió su consejo y acabó la carta.
fr
M. Darcy suivit son conseil et termina effectivement sa lettre.
en
Mr. Darcy took her advice, and did finish his letter.
eu
Darcy jaunak onetsi egin zuen aholkua eta gutuna bukatu zuen.
es
Concluida la tarea, se dirigió a la señorita Bingley y a Elizabeth para que les deleitasen con algo de música.
fr
Quand ce fut fait, il pria Mlle Bingley et Elizabeth de bien vouloir leur donner un peu de musique.
en
When that business was over, he applied to Miss Bingley and Elizabeth for an indulgence of some music.
eu
Eginbeharra amaiturik, Darcyk erregu egin zien Bingley andereñoari eta Elizabethi musika apur batez gozatzeko aukera eskain ziezaieten.
es
La señorita Bingley se apresuró al piano, pero antes de sentarse invitó cortésmente a Elizabeth a tocar en primer lugar;
fr
Mlle Bingley avec empressement se dirigea vers le piano puis.
en
Miss Bingley moved with some alacrity to the pianoforte;
eu
Bingley andereñoa pianorantz abiatu zen alaitsu eta, Elizabethi aurretik joateko eskaera erabidezkoa egin ostean, eta eskaera hori pareko gizalegeaz eta egia handiagoz errefusatua izan ondoren, etxeko dama gaztea pianoaren aurrean eseri zen.
es
ésta, con igual cortesía y con toda sinceridad rechazó la invitación; entonces, la señorita Bingley se sentó y comenzó el concierto.
fr
après avoir invité courtoisement Elizabeth à s'y asseoir la première, offre que celle-ci déclina tout aussi poliment et en y mettant plus d'insistance, elle s'y installa.
en
and, after a polite request that Elizabeth would lead the way which the other as politely and more earnestly negatived, she seated herself.
eu
Hurst andereak ahizparekin batera kantatu zuen, eta zeregin horretan zihardutelarik, Elizabethek, pianoaren gainean zeutzan zenbait musika liburu gainetik begiratzen ari zen bitartean, Darcyren begiak zein sarritan zeuden beragan josita ohartzea beste biderik ez zuen izan.
es
La señora Hurst cantó con su hermana, y, mientras se empleaban en esta actividad, Elizabeth no podía evitar darse cuenta, cada vez que volvía las páginas de unos libros de música que había sobre el piano, de la frecuencia con la que los ojos de Darcy se fijaban en ella.
fr
Mme Hurst chanta avec sa s?ur et, tandis qu'elles étaient ainsi occupées, Elizabeth, tout en tournant les pages de quelques recueils de musique qui se trouvaient sur l'instrument, ne put s'empêcher de remarquer la fréquence avec laquelle le regard de M. Darcy venait se poser sur elle.
en
Mrs. Hurst sang with her sister, and while they were thus employed, Elizabeth could not help observing, as she turned over some music-books that lay on the instrument, how frequently Mr. Darcy's eyes were fixed on her.
eu
Ezin zuen bururatu zertan izan zitekeen bera halako gizon handi baten miresgarri; eta, hala ere, gizonak gogoko ez zuelako begiratzen ziola pentsatzeak are arraroagoa zirudien.
es
Le era difícil suponer que fuese objeto de admiración ante un hombre de tal categoría; y aun sería más extraño que la mirase porque ella le desagradara.
fr
Elle avait peine à imaginer comment elle aurait pu susciter l'admiration d'un si grand homme, et pourtant qu'il la regardât parce qu'il avait de l'antipathie pour elle eût été plus étrange encore.
en
She hardly knew how to suppose that she could be an object of admiration to so great a man; and yet that he should look at her because he disliked her, was still more strange.
eu
Azkenean bakar-bakarrik otu zitzaion Darcy jaunak zuzentasunari buruz zituen iritzien arabera, berak gelako beste inork baino zerbait oker eta itsusgarriagoa izango zuela, eta horregatik atxikiko ziola begia.
es
Por fin, sólo pudo imaginar que llamaba su atención porque había algo en ella peor y más reprochable, según su concepto de la virtud, que en el resto de los presentes.
fr
Elle finit par supposer néanmoins que si elle retenait son attention, c'était parce qu'il y avait en elle quelque chose de plus inconvenant et de plus répréhensible, selon sa conception des convenances, que chez toutes les autres personnes présentes.
en
She could only imagine, however, at last that she drew his notice because there was something more wrong and reprehensible, according to his ideas of right, than in any other person present.
eu
Hori pentsatzeak ez zion minik eman.
es
Esta suposición no la apenaba.
fr
Cette supposition ne l'affligea pas.
en
The supposition did not pain her.
eu
Gutxiegi estimatzen zuen gizona bere onespenaz kezkatzeko.
es
Le gustaba tan poco, que la opinión que tuviese sobre ella, no le preocupaba.
fr
Il n'éveillait pas suffisamment sa sympathie pour qu'elle se souciât de son approbation.
en
She liked him too little to care for his approbation.
eu
Italiako kantu batzuk jo ondoren, Bingley andereñoak ahaire eskoziar batez aldatu zuen musika atseginaldia;
es
Después de tocar algunas canciones italianas, la señorita Bingley varió el repertorio con un aire escocés más alegre;
fr
Après quelques airs italiens, Mlle Bingley varia les plaisirs en jouant une musique écossaise pleine d'entrain.
en
After playing some Italian songs, Miss Bingley varied the charm by a lively Scotch air;
eu
eta handik gutxira Darcy jaunak, Elizabethengana pixkanaka alboratuz, honela esan zion:
es
y al momento el señor Darcy se acercó a Elizabeth y le dijo:
fr
Peu après, M. Darcy s'approcha d'Elizabeth et lui glissa :
en
and soon afterwards Mr. Darcy, drawing near Elizabeth, said to her:
eu
"Ez al zara, Bennet andereñoa, reel bat dantzatzeko aukera honi eusteko irrikatan?"
es
-¿Le apetecería, señorita Bennet, aprovechar esta oportunidad para bailar un reel?
fr
"Cela ne vous donne-t-il pas envie, mademoiselle Bennet, de mettre à profit l'occasion qui s'offre de danser un branle écossais ? "
en
"Do not you feel a great inclination, Miss Bennet, to seize such an opportunity of dancing a reel?"
eu
Elizabethek irribarre egin zuen, baina erantzunik eman gabe.
es
Ella sonrió y no contestó.
fr
Elle sourit mais ne répondit pas.
en
She smiled, but made no answer.
eu
Darcyk berriro itaundu zion, haren isiltasunaz apur bat harrituta.
es
Él, algo sorprendido por su silencio, repitió la pregunta.
fr
Il réitéra sa question, quelque peu étonné de son silence.
en
He repeated the question, with some surprise at her silence.
eu
"O!", esan zuen neskak, "lehen ere entzun zaitut; baina ez dut astirik izan erantzuna erabakitzeko.
es
-¡Oh!-dijo ella-, ya había oído la pregunta. Estaba meditando la respuesta.
fr
"Je vous ai entendu, dit-elle, mais je n'ai pas pu décider sur-le-champ de la réponse à vous donner.
en
"Oh!" said she, "I heard you before, but I could not immediately determine what to say in reply.
eu
Badakit baietz esatea gura zenuela, horrela nire gustuak gutxiesteko plazera hartu ahal izateko;
es
Sé que usted querría que contestase que sí, y así habría tenido el placer de criticar mis gustos;
fr
Je sais que vous attendiez de moi un oui, pour avoir la satisfaction de mépriser mon manque de goût.
en
You wanted me, I know, to say 'Yes,' that you might have the pleasure of despising my taste;
eu
baina oso atsegina zait halako asmoak bertan behera botatzea eta bilatutako mesprezuen eztia pertsonen ezpainetatik aldentzea.
es
pero a mí me encanta echar por tierra esa clase de trampas y defraudar a la gente que está premeditando un desaire.
fr
Mais j'éprouve toujours un malin plaisir à contrecarrer ce genre de projet et à priver les gens du dédain qu'ils ont prémédité.
en
but I always delight in overthrowing those kind of schemes, and cheating a person of their premeditated contempt.
eu
Horrenbestez, reelik ez dudala inolaz ere dantzatu nahi erantzutea erabaki dut... Eta orain, mespreza nazazu, ausartzen bazara".
es
Por lo tanto, he decidido decirle que no deseo bailar en absoluto. Y, ahora, desáireme si se atreve.
fr
J'ai donc abouti à une solution qui consiste à vous répondre que je n'ai nulle envie de danser le branle-et maintenant méprisez-moi si vous l'osez.
en
I have, therefore, made up my mind to tell you, that I do not want to dance a reel at all-- and now despise me if you dare."
eu
"Ez naiz ausartzen, alafede!"
es
-No me atrevo, se lo aseguro.
fr
Je n'oserais certes pas.
en
"Indeed I do not dare."
eu
Elizabeth, Darcy mindu egingo zela uste zuenez, txundituta geratu zen pollitasun horrekin;
es
Ella, que creyó haberle ofendido, se quedó asombrada de su galantería.
fr
" Elizabeth, qui s'était plutôt attendue à ce qu'il reçût sa réponse comme un affront, fut stupéfaite de sa galanterie.
en
Elizabeth, having rather expected to affront him, was amazed at his gallantry;
eu
baina neskaren izaerak-aldi berean eztia eta jostariak-lanak emango zizkion edonori haren berbekin mintzeko; eta, bestalde, Darcy sekula ez zen inongo emakumerekin Elizabethekin bezain sorgindurik egon ordura arte.
es
Pero había tal mezcla de dulzura y malicia en los modales de Elizabeth, que era difícil que pudiese ofender a nadie; y Darcy nunca había estado tan ensimismado con una mujer como lo estaba con ella.
fr
Mais il y avait dans ses reparties un mélange de douceur et d'espièglerie qui faisait qu'il lui était difficile d'offenser qui que ce fût, et Darcy n'avait jamais été ensorcelé par une femme comme il l'était à présent.
en
but there was a mixture of sweetness and archness in her manner which made it difficult for her to affront anybody; and Darcy had never been so bewitched by any woman as he was by her.
eu
Gizonak benetan uste zuen Elizabethek halako senide eta lagun xeheak izan ez balitza, bide labain xamartsuan ikus zezakeela bere burua.
es
Creía realmente que si no fuera por la inferioridad de su familia, se vería en peligro.
fr
Il pensa vraiment que, sans l'obscurité de sa parenté, il aurait couru un danger.
en
He really believed, that were it not for the inferiority of her connections, he should be in some danger.
eu
Bingley andereñoak jeloskor egoteko adina ikusi, edo susmatu zuen; eta Jane adiskide maitea sendatzeko zuen gogo handia, Elizabeth gainetik kentzeko desirak indartu zuen, zelanbait ere.
es
La señorita Bingley vio o sospechó lo bastante para ponerse celosa, y su ansiedad porque se restableciese su querida amiga Jane se incrementó con el deseo de librarse de Elizabeth.
fr
Mlle Bingley en vit ou en soupçonna suffisamment pour être jalouse, et son grand souhait de voir rétablie sa chère amie Jane reçut du secours de son désir de se débarrasser d'Elizabeth.
en
Miss Bingley saw, or suspected enough to be jealous; and her great anxiety for the recovery of her dear friend Jane received some assistance from her desire of getting rid of Elizabeth.
eu
Sarri askotan, Darcy jauna Elizabeth begi gaiztoz ikusteko zirikatu guran, Bingley andereñoa haien balizko ezkontzaz mintzatzen zen eta halako lotura batek Darcyri ekarriko zion zorionaz egiten zuen asmo.
es
Intentaba provocar a Darcy para que se desilusionase de la joven, hablándole de su supuesto matrimonio con ella y de la felicidad que esa alianza le traería.
fr
Elle essaya souvent de provoquer Darcy pour l'amener à concevoir du dégoût pour son invitée en parlant de leur possible mariage et en imaginant le bonheur qui découlerait d'une telle alliance.
en
She often tried to provoke Darcy into disliking her guest, by talking of their supposed marriage, and planning his happiness in such an alliance.
eu
"Esperantza daukat", esan zion Bingley andereñoak Darcyri biharamunean, habetxoen artean paseoan zebiltzala, "gertaera desiragarri hori agitzen denean, zure amaginarrebari hitz erdiren bat esango diozula mihia lotzearen abantailen gainean;
es
-Espero-le dijo al día siguiente mientras paseaban por el jardín-que cuando ese deseado acontecimiento tenga lugar, hará usted a su suegra unas cuantas advertencias para que modere su lengua;
fr
"J'espère, dit-elle, alors qu'ils se promenaient ensemble le lendemain dans la plantation d'arbustes, que vous saurez, par de discrètes allusions, quand l'événement désirable aura eu lieu, faire comprendre à votre belle-mère l'avantage qu'il y aurait à tenir sa langue.
en
"I hope," said she, as they were walking together in the shrubbery the next day, "you will give your mother-in-law a few hints, when this desirable event takes place, as to the advantage of holding her tongue;
eu
eta, lortu ahal baldin baduzu, begira itzazu neskatilak ofizialen atzetik ibiltzetik.
es
y si puede conseguirlo, evite que las hijas menores anden detrás de los oficiales.
fr
Et puis, si la tâche n'est pas trop rude, obtenez des benjamines quelles cessent de courir à la poursuite des officiers.
en
and if you can compass it, do cure the younger girls of running after officers.
eu
Eta, halako gai delikatua aipatzea zilegi bazait, egin ezazu ahala zure damarengan susmatzen den zer edo zertxo hori, hantustearen eta lotsagabeziaren auzoko den hori, ondo lotuta izateko".
es
Y, si me permite mencionar un tema tan delicado, procure refrenar ese algo, rayando en la presunción y en la impertinencia, que su dama posee.
fr
Enfin, si je puis me permettre d'aborder un sujet aussi délicat, tentez aussi de brider ce je ne sais quoi qu'on découvre chez votre future épouse et qui frise la vanité et l'impertinence.
en
And, if I may mention so delicate a subject, endeavour to check that little something, bordering on conceit and impertinence, which your lady possesses."
eu
"Proposamen gehiagorik nire etxeko zorionaren alde?"
es
-¿Tiene algo más que proponerme para mi felicidad doméstica?
fr
Avez-vous autre chose à proposer pour mon bonheur domestique ?
en
"Have you anything else to propose for my domestic felicity?"
eu
"O!
es
-¡Oh, sí!
fr
Mais oui.
en
"Oh!
eu
bai... Eskegi itzazu izeko-osaba Philipstarren potretak Pemberleyko galerian.
es
Deje que los retratos de sus tíos, los Phillips, sean colgados en la galería de Pemberley.
fr
Faites placer les portraits de votre oncle et de votre tante Phillips dans la galerie de tableaux de Pemberley.
en
yes. Do let the portraits of your uncle and aunt Phillips be placed in the gallery at Pemberley.
eu
Jar itzazu zure osaba epaile itzaltsuaren ondoan.
es
Póngalos al lado del tío abuelo suyo, el juez.
fr
Mettez-les à côté de votre grand-oncle le juge.
en
Put them next to your great-uncle the judge.
eu
Lanbide berekoak dira, badakizu;
es
 
fr
 
en
 
eu
maila desberdinetakoak izatea, hori guztia.
es
Son de la misma profesión, aunque de distinta categoría.
fr
Ils appartiennent à la même profession, vous savez.
en
They are in the same profession, you know, only in different lines.
eu
Elizabethen irudiari dagokionez, hobe duzu ez enkargatzea, zeren eta, zein margolarik islatuko lituzke behar bezala begi eder horiek?"
es
En cuanto al retrato de su Elizabeth, no debe permitir que se lo hagan, porque ¿qué pintor podría hacer justicia a sus hermosos ojos?
fr
Quant au portrait de votre chère Elizabeth, il ne faut pas essayer de le faire exécuter, car quel peintre pourrait rendre justice à de si beaux yeux?
en
As for your Elizabeth's picture, you must not have it taken, for what painter could do justice to those beautiful eyes?"
eu
"Haien espresioa ispilatzea ez litzateke, jakina, erraza izango, baina kolorea eta forma, eta betileak-hain nabarmenki ederrak-hori guztiori kopiatu egin liteke".
es
-Desde luego, no sería fácil captar su expresión, pero el color, la forma y sus bonitas pestañas podrían ser reproducidos.
fr
Il ne serait pas facile, en effet, de saisir leur expression, mais la couleur et la forme, de même que les cils, qui sont si remarquables, pourraient être reproduits. "
en
"It would not be easy, indeed, to catch their expression, but their colour and shape, and the eyelashes, so remarkably fine, might be copied."
aurrekoa | 149 / 21 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus