Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harrotasuna eta aurrejuzkua, Jane Austen / Ana Isabel Morales (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 149 / 20 orrialdea | hurrengoa
eu
Darcy isilik geratu zen.
es
Darcy no hizo ningún comentario.
fr
Il ne répondit rien.
en
He was silent.
eu
"Esaiozu zure arrebari asko poztu naizela harparekin egin dituen aurrerapenengatik, eta jakinaraziozu, arren, mahai bat apaintzeko asmatu duen marrazki txikiak tutuldurik naukala, eta Grantley andereñoarena baino mila bider hobea iruditzen zaidala". "Baimena emango al zenidake zure tutuldurak hurrengo gutunerako gordetzeko?
es
-Dígale a su hermana que me alegro de saber que ha hecho muchos progresos con el arpa; y le ruego que también le diga que estoy entusiasmada con el diseño de mesa que hizo, y que creo que es infinitamente superior al de la señorita Grantley.
fr
" Dites à votre s?ur que je suis charmée d'entendre parler de ses progrès à la harpe et, je vous en prie, faites-lui savoir que je suis absolument en extase devant la belle petite esquisse qu'elle a peinte pour un dessus de table-et que je la trouve infiniment supérieure au dessin de Mlle Grantley.
en
"Tell your sister I am delighted to hear of her improvement on the harp; and pray let her know that I am quite in raptures with her beautiful little design for a table, and I think it infinitely superior to Miss Grantley's."
eu
Oraingo honetan ez zait lekurik geratzen beren merezimendu osoan azaltzeko".
es
-¿Me permite que aplace su entusiasmo para otra carta?
fr
Me permettez-vous de remettre vos transports à un prochain courrier?
en
"Will you give me leave to defer your raptures till I write again?
eu
"O!
es
En la presente ya no tengo espacio para más elogios.
fr
A présent je manquerais de place pour leur rendre justice.
en
At present I have not room to do them justice."
eu
ez dio ardurarik.
es
-¡Oh!, no tiene importancia.
fr
 
en
"Oh! it is of no consequence.
eu
Urtarrilean ikusiko dut Darcy andereñoa.
es
La veré en enero.
fr
C'est sans importance;
en
I shall see her in January.
eu
Baina, beti idazten al dizkiozu halako gutun luze xarmangarriak, Darcy jauna?"
es
Pero, ¿siempre le escribe cartas tan largas y encantadoras, señor Darcy?
fr
je la verrai en janvier-mais lui écrivez-vous toujours de longues lettres aussi charmantes que celle-ci, monsieur Darcy ?
en
But do you always write such charming long letters to her, Mr. Darcy?"
eu
"Luzeak izan ohi dira;
es
-Generalmente son largas;
fr
Elles sont généralement longues.
en
"They are generally long;
eu
ordea, ni ez naiz nor xarmangarriak diren ala ez erabakitzeko".
es
pero si son encantadoras o no, no soy yo quien debe juzgarlo.
fr
Quant à savoir si elles sont toujours charmantes, ce n'est pas à moi d'en décider.
en
but whether always charming it is not for me to determine."
eu
"Bada, nik legetzat daukat gutun luzeak errazkiro idazten dituenak ezin duela gaizki idatzi".
es
-Para mí es como una norma, cuando una persona escribe cartas tan largas con tanta facilidad no puede escribir mal.
fr
quand on est capable d'écrire avec facilité une longue lettre, on ne peut mal écrire.
en
"It is a rule with me, that a person who can write a long letter with ease, cannot write ill."
eu
"Hitz horiek ez zaizkio Darcy jaunari eder izango, Caroline", hots egin zuen Bingley jaunak "berak ez duelako errazkiro idazten.
es
-Ese cumplido no vale para Darcy, Caroline-interrumpió su hermano-, porque no escribe con facilidad.
fr
Cela ne peut servir à complimenter Darcy, Caroline, s'écria son frère, parce que justement il n'écrit pas avec facilité.
en
"That will not do for a compliment to Darcy, Caroline," cried her brother, "because he does not write with ease.
eu
Jo eta ke aritu ohi da lau silabako berbak ikasten.
es
Estudia demasiado las palabras.
fr
Il donne trop d'attention à la recherche de mots de quatre syllabes.
en
He studies too much for words of four syllables.
eu
Ez al da hala, Darcy jauna?"
es
Siempre busca palabras complicadas de más de cuatro sílabas, ¿no es así, Darcy?
fr
N'est-ce pas, Darcy?
en
Do not you, Darcy?"
eu
"Neure idazkera oso desberdina da zure idazkeratik".
es
-Mi estilo es muy distinto al tuyo.-¡Oh!
fr
Ma manière d'écrire diffère sensiblement de la tienne.
en
"My style of writing is very different from yours."
eu
"O!" egin zuen Bingley andereñoak aldarri, "idazterakoan Charles inon den axolagaberik handiena da.
es
-exclamó la señorita Bingley-. Charles escribe sin ningún cuidado.
fr
Charles, en matière d'écriture, fait preuve de la pire négligence.
en
"Oh!" cried Miss Bingley, "Charles writes in the most careless way imaginable.
eu
Hitzen erdiak jan egiten ditu, eta gainerakoak, berriz, zirrimarratu".
es
Se come la mitad de las palabras y emborrona el resto.
fr
Il oublie la moitié des mots et barbouille d'encre le reste.
en
He leaves out half his words, and blots the rest."
eu
"Nire gogoeten isuria hain arin joan ohi da, astirik ere ez baitut izaten hitzetaratzeko; ondorioz, batzuetan nire gutunek ez diete ezertxo ere adierazten hartzaileei".
es
-Las ideas me vienen tan rápido que no tengo tiempo de expresarlas; de manera que, a veces, mis cartas no comunican ninguna idea al que las recibe.
fr
Les idées me viennent tellement vite que je n'ai pas le temps de les exprimer, plaida Bingley, ce qui fait que mes lettres parfois n'ont aucun sens au regard de mes correspondants.
en
"My ideas flow so rapidly that I have not time to express them-- by which means my letters sometimes convey no ideas at all to my correspondents."
eu
"Zure apaltasunak, Bingley jauna, agirika egin nahi lizukeen edozein ematuko luke", esan zuen Elizabethek.
es
-Su humildad, señor Bingley-intervino Elizabeth-, tiene que desarmar todos los reproches.
fr
Votre humilité, monsieur Bingley, dit Elizabeth, désarme la critique.
en
"Your humility, Mr. Bingley," said Elizabeth, "must disarm reproof."
eu
"Ez dago apaltasun itxura baino gauza engainutsuagorik", esan zuen Darcyk.
es
-Nada es más engañoso-dijo Darcy-que la apariencia de humildad.
fr
Rien n'est plus trompeur, fit remarquer Darcy, que les apparences de l'humilité.
en
"Nothing is more deceitful," said Darcy, "than the appearance of humility.
eu
"Sarri askotan besteen iritziarekiko arduragabekeria besterik ez da izaten, eta zenbaitetan zeharbideko harropuzkeria".
es
Normalmente no es otra cosa que falta de opinión, y a veces es una forma indirecta de vanagloriarse.
fr
II s'agit souvent seulement d'indifférence à l'égard de ce que l'on pourra penser et parfois d'une vantardise cachée.
en
It is often only carelessness of opinion, and sometimes an indirect boast."
eu
"Eta biotatik zeini dagokio zure ustez oraintsu egin dudan apaltasun adierazpen txiki hori?"
es
-¿Y cuál de esos dos calificativos aplicas a mi reciente acto de modestia?
fr
Et quel nom donnes-tu à ce peu de modestie dont je viens de témoigner ?
en
"And which of the two do you call my little recent piece of modesty?"
eu
"Zeharbideko harropuzkeriari;
es
-Una forma indirecta de vanagloriarse;
fr
C'est de la vantardise cachée, car en réalité tu es fier de tes défauts dans le domaine de l'écriture.
en
"The indirect boast;
eu
izan ere, zure idatz akatsak gauzak azkar pentsatzearen eta zabarkeriaz egitearen ondoriotzat hartzen dituzunez, eta horri, agian estimagarri ez baina oso interesgarri behinik behin bai, irizten diozunez, harro-harro zaude huts horietaz.
es
porque tú, en realidad, estás orgulloso de tus defectos como escritor, puesto que los atribuyes a tu rapidez de pensamientos y a un descuido en la ejecución, cosa que consideras, si no muy estimable, al menos muy interesante.
fr
Tu considères qu'ils proviennent d'une rapidité dans la conception et d'une désinvolture dans l'exécution que tu juges, sinon estimables, du moins dignes d'intérêt.
en
for you are really proud of your defects in writing, because you consider them as proceeding from a rapidity of thought and carelessness of execution, which, if not estimable, you think at least highly interesting.
eu
Zer edo zer azkar egitearen ahalmena daukanak asko balioesten du beti bere gaitasun hori, sarri askotan emaitzaren inperfekzioari konturik egin gabe.
es
Siempre se aprecia mucho el poder de hacer cualquier cosa con rapidez, y no se presta atención a la imperfección con la que se hace.
fr
La capacité de faire les choses avec promptitude est toujours très prisée de celui qui la possède, et souvent sans qu'il porte attention aux suites fâcheuses que cela entraîne.
en
The power of doing anything with quickness is always prized much by the possessor, and often without any attention to the imperfection of the performance.
eu
Gaur goizean Bennet andereari esan diozu noizbait Netherfield uztekotan izango bazina, erabakia hartu eta handik bost minutura joana izango zinatekeela, eta horren bitartez zelanbaiteko goratzarre edo ederkura egin nahi izan diozu zeure buruari; baina zertan da hain goraipagarri arrapaladan ibiltze hori, behar beharrezko zereginak ezinbestean egin gabe uzten dituena eta egiatan ez zuri ez besteri inolako hoberik ezin ekarri diona?"
es
Cuando esta mañana le dijiste a la señora Bennet que si alguna vez te decidías a dejar Netherfield, te irías en cinco minutos, fue una especie de elogio, de cumplido hacia ti mismo; y, sin embargo, ¿qué tiene de elogiable marcharse precipitadamente dejando, sin duda, asuntos sin resolver, lo que no puede ser beneficioso para ti ni para nadie?
fr
Quand tu disais ce matin à Iv "is Bennet que si tu décidais de quitter Netherfield, tu serais parti dans les cinq minutes, tu en faisais une sorte de panégyrique, d'éloge que tu te serais décerné. Et pourtant, qu'y a-t-il de si louable dans une précipitation qui ne peut que laisser en souffrance des affaires qu'il importe de traiter et ne comporte d'avantage réel ni pour toi ni pour les autres ?
en
When you told Mrs. Bennet this morning that if you ever resolved upon quitting Netherfield you should be gone in five minutes, you meant it to be a sort of panegyric, of compliment to yourself-- and yet what is there so very laudable in a precipitance which must leave very necessary business undone, and can be of no real advantage to yourself or anyone else?"
eu
"E!" oihu egin zuen Bingley jaunak, "larregitxoa da goizean esandako tentelkeria guztiak gauean gogoratzea. Eta, gainera, zin egiten dut neure ohoreagatik gaur goizean neure buruaz esan dudana benetan pentsatzen nuela eta oraintxe bertan ere halaxe dudala.
es
-¡No!-exclamó Bingley-. Me parece demasiado recordar por la noche las tonterías que se dicen por la mañana.
fr
Ah non! s'exaspéra Bingley. Comment peut-on vous rappeler ainsi le soir toutes les sottises qui ont pu vous échapper le matin ?
en
"Nay," cried Bingley, "this is too much, to remember at night all the foolish things that were said in the morning.
eu
Hortaz, neure burua damen aurrean erakusteko bakarrik ez dut egin premia barik arrapaladan ibili ohi denarena;
es
Y te doy mi palabra, estaba convencido de que lo que decía de mí mismo era verdad, y lo sigo estando ahora.
fr
Pourtant, parole d'honneur, je croyais à la vérité de ce que je disais sur moi, et je n'ai pas cessé d'y croire.
en
And yet, upon my honour, I believe what I said of myself to be true, and I believe it at this moment.
eu
hori ez, behintzat".
es
Por lo menos, no adopté innecesariamente un carácter precipitado para presumir delante de las damas.
fr
Du moins n'ai-je pas voulu me donner le caractère d'un homme qui expédie ses affaires sans raison afin de me faire valoir aux yeux des dames.
en
At least, therefore, I did not assume the character of needless precipitance merely to show off before the ladies."
eu
"Nik ere esango nuke benetan uste zenuela esan duzuna; ostera, ez dut inolaz ere garbi ikusten halako abiadan joango zinatekeenik.
es
-Sí, creo que estabas convencido; pero soy yo el que no está convencido de que te fueses tan aceleradamente.
fr
Je ne nie pas que tu aies été de bonne foi, mais je ne suis nullement convaincu que tu déguerpirais avec cette précipitation.
en
"I dare say you believed it; but I am by no means convinced that you would be gone with such celerity.
eu
Zure jokabidea hain izango litzateke uneko gorabeheren menpeko, nola nire ezagueran den beste edozein gizonena;
es
Tu conducta dependería de las circunstancias, como la de cualquier persona.
fr
Ta conduite dépendrait autant du hasard des circonstances que celle des autres gens que je connais et si, au moment de monter à cheval, un ami venait te dire :
en
Your conduct would be quite as dependent on chance as that of any man I know;
eu
eta, zaldi gainera igotzen ari zarela bat-batean adiskide batek "Bingley, hobe zenuke datorren astera arte geratzea" esatea suertatuko balitz, segurutik hala egingo zenuke, ziur aski ez zinateke joango... eta, beste berbatan esateko, hilabete batez ere gera zintezke".
es
Y si, montado ya en el caballo, un amigo te dijese: "Bingley, quédate hasta la próxima semana", probablemente lo harías, probablemente no te irías, y bastaría sólo una palabra más para que te quedaras un mes.
fr
"Bingley, tu ferais mieux de ne pas partir avant la semaine prochaine", sans doute suivrais-tu son conseil, sans doute resterais-tu et, s'il insistait, peut-être pour un mois entier.
en
and if, as you were mounting your horse, a friend were to say, 'Bingley, you had better stay till next week,' you would probably do it, you would probably not go-- and at another word, might stay a month."
eu
"Horrekin", egin zuen hots Elizabethek, "Bingley jaunak bere gogo ona merezimendu osoan agertu ez duela besterik ez duzu frogatzen.
es
-Con esto sólo ha probado-dijo Elizabeth-que Bingley no hizo justicia a su temperamento.
fr
Vous avez seulement démontré, intervint Elizabeth, que M. Bingley ne rendait pas justice à ses qualités naturelles.
en
"You have only proved by this," cried Elizabeth, "that Mr. Bingley did not do justice to his own disposition.
eu
Askoz ageriago jarri duzu zeuk orain berak bere burua baino".
es
Lo ha favorecido usted más ahora de lo que él lo había hecho.
fr
Vous l'avez mis en valeur bien davantage qu'il ne l'a fait.
en
You have shown him off now much more than he did himself."
eu
"Biziro estimatzen dizut nire lagunaren esanak nire izaera eztiaren laudorio bihurtzea" esan zuen Bingleyk.
es
-Estoy enormemente agradecido-dijo Bingley por convertir lo que dice mi amigo en un cumplido.
fr
Je vous suis infiniment obligé, dit Bingley, de convertir les propos de mon ami en compliments sur la douceur de mon caractère.
en
"I am exceedingly gratified," said Bingley, "by your converting what my friend says into a compliment on the sweetness of my temper.
eu
"Baina zainak ematen dit zaldun honen gogoan inondik inora ere ez zegoen joera bat eman diezula hitzoi;
es
Pero me temo que usted no lo interpreta de la forma que mi amigo pretendía;
fr
Mais je crains que vous ne leur donniez un sens que ce monsieur n'entendait nullement leur conférer.
en
But I am afraid you are giving it a turn which that gentleman did by no means intend;
eu
zeren eta, halako kinka batean ezezko borobila emango banu eta, zaldia hartura, ahal dudan azkarrena aldenduko banintz, Darcy jaunak iritzi ezinago hobea izango bailuke nitaz, benetan".
es
porque él tendría mejor opinión de mí si, en esa circunstancia, yo me negase en rotundo y partiese tan rápido como me fuese posible.
fr
Il aurait certainement meilleure opinion de moi si en pareil cas je répondais par une rebuffade et détalais de toute la vitesse de mon cheval.
en
for he would certainly think better of me, if under such a circumstance I were to give a flat denial, and ride off as fast as I could."
eu
"Irudituko al litzaioke orduan Darcy jaunari zure estreinako asmoei eusteko temak zurituko lukeela asmo horien arintasuna?"
es
-¿Consideraría entonces el señor Darcy reparada la imprudencia de su primera intención con la obstinación de mantenerla?
fr
M. Darcy considérerait-il l'imprudence de votre intention première comme rachetée par une obstination à vous y tenir ?
en
"Would Mr. Darcy then consider the rashness of your original intentions as atoned for by your obstinacy in adhering to it?"
eu
"Ezin dut auzia zehatz eta mehatz azaldu, alajaina.
es
-No soy yo, sino Darcy, el que debe explicarlo.
fr
Ma foi, je serais fort en peine de vous expliquer cela, Darcy doit s'en charger lui-même.
en
"Upon my word, I cannot exactly explain the matter;
eu
Darcy jaunak hitz egin dezala bere buruz".
es
 
fr
 
en
Darcy must speak for himself."
eu
"Inoiz adierazi ez ditudan baina zuk leporatu nahi dizkidazun iritzien berri eman dezadan espero duzu.
es
-Quieres que dé cuenta de unas opiniones que tú me atribuyes, pero que yo nunca he reconocido.
fr
Tu attends de moi que je justifie des opinions que tu as choisi de me faire endosser, mais auxquelles je n'ai jamais prétendu.
en
"You expect me to account for opinions which you choose to call mine, but which I have never acknowledged.
eu
Eman dezagun, hala ere, kontua zuk irudikatu duzunarekin bat datorrela;
es
 
fr
 
en
 
eu
hala izatera, gogoan izan behar duzu, Bennet andereñoa, Bingley jauna etxean gelditzea eta bere egitasmoak atzeratzea nahi omen duen adiskide horrek gurari bat baizik ez duela adierazi, eskaera huts bat egin duela haren egokitasunaren aldeko argudio bat ere eskaini gabe".
es
Volviendo al caso, debe recordar, señorita Bennet, que el supuesto amigo que desea que se quede y que retrase su plan, simplemente lo desea y se lo pide sin ofrecer ningún argumento.
fr
Cependant, à supposer que la situation soit telle que tu la représentes, il faut vous souvenir, mademoiselle Bennet, que l'ami qui est supposé désirer son retour chez lui et l'ajournement de son projet ne fait que désirer. Il demande sans avancer une raison valable en faveur du bien-fondé de sa sollicitation.
en
Allowing the case, however, to stand according to your representation, you must remember, Miss Bennet, that the friend who is supposed to desire his return to the house, and the delay of his plan, has merely desired it, asked it without offering one argument in favour of its propriety."
eu
"Adiskide baten eskeak eraginda gogotsu-erraz-amore ematea ez da meritua zuretzat".
es
-El ceder pronto y fácilmente a la persuasión de un amigo, no tiene ningún mérito para usted.
fr
Céder volontiers, facilement, à la persuasion d'un ami ne comporte donc pour vous aucun mérite ?
en
"To yield readily-- easily-- to the persuasion of a friend is no merit with you."
eu
"Uste sendorik gabe amore ematea ez da inoren adimenduaren edergarri".
es
-El ceder sin convicción dice poco en favor de la inteligencia de ambos.
fr
Céder à un ami sans être pour autant convaincu qu'il a raison ne fait honneur à l'intelligence ni de l'un ni de l'autre.
en
"To yield without conviction is no compliment to the understanding of either."
eu
"Iruditzen zait, Darcy jauna, ez duzula adiskidetasunaren eta oniriztearen eragina bat ere kontutan hartzen.
es
-Me da la sensación, señor Darcy, de que usted nunca permite que le influyan el afecto o la amistad.
fr
Vous me semblez, monsieur Darcy, ne rien vouloir rabattre au profit de l'amitié et de l'affection.
en
"You appear to me, Mr. Darcy, to allow nothing for the influence of friendship and affection.
eu
Askotan eskatzailearekiko estimazioak bultza lezake pertsona bat eskaera bati gogotsu amore ematera, ustea aldatuko dioten argudioak entzun arte itxaron gabe.
es
El respeto o la estima por el que pide puede hacernos ceder a la petición sin esperar ninguna razón o argumento.
fr
Quand on aime celui qui vous demande quelque chose, on fait souvent droit de bonne grâce à une requête sans attendre les arguments capables de vous décider.
en
A regard for the requester would often make one readily yield to a request, without waiting for arguments to reason one into it.
eu
Ez nabil orain Bingley jaunarentzat jarri duzuna bezalako kasu zehatz batez.
es
No estoy hablando del caso particular que ha supuesto sobre el señor Bingley.
fr
Je ne songe pas plus particulièrement au cas que vous avez évoqué à propos de M. Bingley.
en
I am not particularly speaking of such a case as you have supposed about Mr.
eu
Beharbada, Bingley jaunak halako batean izango lukeen jokaeraren zentzuzkotasunaz eztabaidatzeko, parada hori egokitu arte itxaron beharko genuke.
es
Además, deberíamos, quizá, esperar a que se diese la circunstancia para discutir entonces su comportamiento.
fr
Il vaudrait peut-être mieux, pour une circonstance de ce genre, patienter jusqu'à ce qu'elle survienne avant de discuter de la sagesse du comportement de l'intéressé.
en
Bingley. We may as well wait, perhaps, till the circumstance occurs before we discuss the discretion of his behaviour thereupon.
eu
Baina adiskideen arteko kasu orokor eta ohikoetan, non lagun batek besteak hartutako erabaki ez oso handi bat aldatzea gura duen, gaitzetsi egingo al zenuke aldaketa horren aldeko argudioak entzun gabe, lagunaren guraria beteko lukeen pertsona?"
es
Pero en general y en casos normales entre amigos, cuando uno quiere que el otro cambie alguna decisión, ¿vería usted mal que esa persona complaciese ese deseo sin esperar las razones del otro?
fr
Mais, dans des situations comme il s'en trouve ordinairement entre amis, lorsque l'un des deux se voit sollicité par l'autre de changer une résolution qui n'a pas grande importance, penseriez-vous du mal du premier pour s'être soumis au désir du second sans avoir attendu de céder à la force d'un raisonnement?
en
But in general and ordinary cases between friend and friend, where one of them is desired by the other to change a resolution of no very great moment, should you think ill of that person for complying with the desire, without waiting to be argued into it?"
eu
"Gai honekin aurrera egin baino lehenago, ez al litzateke gomendagarria izango ados jartzea, bai eskaerari legokiokeen garrantzi maila, bai alde bien artean letzakeen intimitate neurria ere modu zehatzago batez ezartzeko?"
es
-¿No sería aconsejable, antes de proseguir con el tema, dejar claro con más precisión qué importancia tiene la petición y qué intimidad hay entre los amigos?
fr
Ne serait-il pas préférable, avant de poursuivre sur ce sujet, de situer avec un peu plus de précision le degré d'importance de la requête, ainsi que l'attachement qui unit les parties en cause ?
en
"Will it not be advisable, before we proceed on this subject, to arrange with rather more precision the degree of importance which is to appertain to this request, as well as the degree of intimacy subsisting between the parties?"
aurrekoa | 149 / 20 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus