Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harrotasuna eta aurrejuzkua, Jane Austen / Ana Isabel Morales (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 149 / 19 orrialdea | hurrengoa
eu
eta ondoren sortu zen isiluneak dardaran jarri zuen Elizabeth, ez ote zuen amak bere burua ostera ere nabarmen jarriko.
es
Siguió un silencio general que hizo temer a Elizabeth que su madre volviese a hablar de nuevo.
fr
La jeune fille aurait voulu prendre la parole, mais rien ne lui venait à l'esprit.
en
and after a short silence Mrs.
eu
Berba egiteko irrikatan zegoen, baina ez zitzaion ezer gogoratzen; eta isilaldi labur baten ostean Bennet anderea berriz ere hasi zitzaion eskerrak ematen Bingley jaunari Janerekiko erakusten ari zen adeitasunagatik, bai eta barkamena eskatzen ere Lizzy hor eragozpenak sortzen egoteagatik.
es
La señora Bennet lo deseaba, pero no sabía qué decir, hasta que después de una pequeña pausa empezó a reiterar su agradecimiento al señor Bingley por su amabilidad con Jane y se disculpó por las molestias que también pudiera estar causando Lizzy.
fr
Après une courte pause, Mme Bennet se mit à renouveler à M. Bingley l'expression de sa gratitude pour ses bontés envers Jane, en y ajoutant des excuses pour le dérangement causé par Lizzy.
en
Bennet began repeating her thanks to Mr. Bingley for his kindness to Jane, with an apology for troubling him also with Lizzy. Mr.
eu
Bingley jaunak erantzun moduzko baina egiatia eman zion, eta arreba ere behartu zuen eraz jokatzera eta egoerak eskatzen zuena esatera.
es
El señor Bingley fue cortés en su respuesta, y obligó a su hermana menor a ser cortés y a decir lo que la ocasión requería.
fr
Dans sa réponse M. Bingley se montra d'une politesse qui n'avait rien de forcé, et il obligea sa s?ur cadette à faire preuve aussi de civilité et à dire ce qui convenait en la circonstance.
en
Bingley was unaffectedly civil in his answer, and forced his younger sister to be civil also, and say what the occasion required.
eu
Neskak bat ere gatzik gabe jokatu zuen bere papera, baina Bennet anderea pozik gelditu zen eta handik lasterrera bere kotxea presta ziezaiotela agindu.
es
Ella hizo su papel, aunque con poca gracia, pero la señora Bennet, quedó satisfecha y poco después pidió su carruaje.
fr
Elle tint son rôle à la vérité sans beaucoup de bonne grâce, mais Mme Bennet en fut satisfaite et peu après fit demander sa voiture.
en
She performed her part indeed without much graciousness, but Mrs. Bennet was satisfied, and soon afterwards ordered her carriage.
eu
Seinale horrekin batera, alaba gazteena besteengana aurreratu zen.
es
Al oír esto, la más joven de sus hijas se adelantó para decir algo.
fr
À ce signal, la plus jeune de ses filles s'avança.
en
Upon this signal, the youngest of her daughters put herself forward.
eu
Ikustaldiak iraun zuen denbora guztian neskatila biak elkarri kontu txikiak esaten egonak ziren, eta, berriketa horren ondorioz, alaba gazteenari egokitua zitzaion Bingley jaunari aurpegiratzea herrira heldu zen egunean egindako agindua bete ez izana, alegia, Netherfielden dantzaldi bat ez antolatua.
es
Las dos muchachitas habían estado cuchicheando durante toda la visita, y el resultado de ello fue que la más joven debía recordarle al señor Bingley que cuando vino al campo por primera vez había prometido dar un baile en Netherfield.
fr
Catherine et Lydia n'avaient cessé de se murmurer à l'oreille pendant toute la durée de la visite. Le résultat de ces conciliabules fut que Lydia rappela à M. Bingley sa promesse, lors de son arrivée dans le pays, de donner un bal à Netherfield.
en
The two girls had been whispering to each other during the whole visit, and the result of it was, that the youngest should tax Mr. Bingley with having promised on his first coming into the country to give a ball at Netherfield.
eu
Lydia hamabost urteko neska sendo eta ondo hazitakoa zen, aurpegi alai eta kolore ederrekoa;
es
Lydia era fuerte, muy crecida para tener quince años, tenía buena figura y un carácter muy alegre.
fr
Lydia était une grande et forte fille de quinze ans, au teint frais et à l'air enjoué, la préférée de sa mère, dont l'affection lui avait permis de faire précocement son entrée dans le monde.
en
Lydia was a stout, well-grown girl of fifteen, with a fine complexion and good-humoured countenance;
eu
amaren begiko izateak gazte-gaztetandik emana zion jende arterako sarbidea.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ikaragarri bizia izanik eta burua apur bat goitxo zeukala berez, nahikoa ausarti zebilen ofizialek egiten zioten abegiagatik.
es
Era la favorita de su madre que por el amor que le tenía la había presentado en sociedad a una edad muy temprana.
fr
Elle se montrait pleine de vie et semblait avoir reçu de la nature une conviction de son importance que les attentions des officiers, prévenus en sa faveur par les bons repas de son oncle et l'aisance de ses façons, avaient transformée en assurance.
en
a favourite with her mother, whose affection had brought her into public at an early age.
eu
Izan ere, militarren begietan Lydia oso erakargarri agertzen zen, hala osabaren bazkari ederrengatik nola neskatilaren beraren molde irekiengatik ere. Horrenbestez, ez zuen inolako lotsarik izan Bingley jaunari dantzaldiaren gaia aipatzeko, eta, hala, hitzetik hortzera gogorarazi zion egindako agindua, bere hitzari eusten ez bazion munduko lotsaririk handiena izango zela gehituaz.
es
Era muy impulsiva y se daba mucha importancia, lo que había aumentado con las atenciones que recibía de los oficiales, a lo que las cenas de su tía y sus modales sencillos contribuían. Por lo tanto, era la más adecuada para dirigirse a Bingley y recordarle su promesa; añadiendo que sería una vergüenza ante el mundo si no lo mantenía.
fr
Elle n'avait donc aucun scrupule à entreprendre M. Bingley sur le sujet du bal, et ce fut de but en blanc qu'elle lui remit en mémoire sa promesse, ajoutant que ce serait la pire des hontes que d'y manquer.
en
She was very equal, therefore, to address Mr. Bingley on the subject of the ball, and abruptly reminded him of his promise; adding, that it would be the most shameful thing in the world if he did not keep it.
eu
Bingley jaunak bat-bateko eraso horri eman zion erantzuna laztana izan zen Bennet anderearen belarriarentzat.
es
Su respuesta a este repentino ataque fue encantadora a los oídos de la señora Bennet.
fr
La réponse qu'il fit à cette attaque inopinée charma les oreilles de sa mère.
en
His answer to this sudden attack was delightful to their mother's ear:
eu
"Neure konpromiso hori betetzeko erabat prest nauzu, benetan; eta zure ahizpa osatuta dagoenean zuk zeuk izendatuko duzu, gura izanez gero, dantzaldiaren eguna.
es
-Le aseguro que estoy dispuesto a mantener mi compromiso, en cuanto su hermana esté bien; usted misma, si gusta, podrá señalar la fecha del baile:
fr
"Je suis tout à fait prêt, je vous assure, à tenir mes engagements et, quand votre s?ur sera rétablie, vous fixerez vous-même le jour du bal.
en
"I am perfectly ready, I assure you, to keep my engagement; and when your sister is recovered, you shall, if you please, name the very day of the ball.
eu
Baina ez duzu dantzan egin nahi izango Jane gaixorik dagoela, ezta?"
es
No querrá estar bailando mientras su hermana está enferma.
fr
Mais vous ne voudriez pas danser alors qu'elle serait malade.
en
But you would not wish to be dancing when she is ill."
eu
Lydia konforme agertu zen.
es
Lydia se dio por satisfecha:
fr
" Lydia se déclara satisfaite.
en
Lydia declared herself satisfied.
eu
"O!, bai...
es
-¡Oh!
fr
" Oh oui !
en
"Oh!
eu
askoz ere egokiagoa izango litzateke Jane sendatu arte itxarotea!
es
sí, será mucho mejor esperar a que Jane esté bien;
fr
ce serait beaucoup mieux d'attendre que Jane fût sur pied, sans compter qu'alors il y aurait les plus grandes chances pour que le capitaine Carter fût de retour à Meryton.
en
yes-- it would be much better to wait till Jane was well, and by that time most likely Captain Carter would be at Meryton again.
eu
Gainera, ordurako Carter Kapitaina bueltan izango da Merytonen seguruenik.
es
y para entonces lo más seguro es que el capitán Carter estará de nuevo en Meryton.
fr
Et, quand vous aurez donné votre bal, ajouta-t-elle, je les presserai d'en donner un à leur tour.
en
And when you have given your ball," she added, "I shall insist on their giving one also.
eu
Eta zure dantzaldiaren ondoren" erantsi zuen, "ofizialek eurek bat eman dezaten tematuko naiz.
es
Y cuando usted haya dado su baile-agregó-, insistiré para que den también uno ellos.
fr
Je dirai au colonel Forster que ce serait honteux s'il refusait.
en
I shall tell Colonel Forster it will be quite a shame if he does not."
eu
Forster Koronelari esango diot berak bat antolatzen ez badu guztiz lotsagarria izango dela".
es
Le diré al coronel Forster que sería lamentable que no lo hiciese.
fr
"
en
Mrs.
eu
Horrenbestez, Bennet andereak eta bere alabek Netherfieldetik irten zuten, eta Elizabeth Janeren gelara itzuli zen berehala, bere jokaera eta ama-ahizpena Darcy jaunaren eta etxeko dama bien jaki utzita.
es
Por fin la señora Bennet y sus hijas se fueron, y Elizabeth volvió al instante con Jane, dejando que las dos damas y el señor Darcy hiciesen sus comentarios acerca de su comportamiento y el de su familia.
fr
Mme Bennet et ses filles prirent congé sur ces entrefaites.
en
Bennet and her daughters then departed, and Elizabeth returned instantly to Jane, leaving her own and her relations' behaviour to the remarks of the two ladies and Mr. Darcy;
eu
Emakumeek, hala ere, ezin izan zuten jauna gaitzeste horretan eurekin bat egitera bultzatu, Bingley andereñoak begi ederren gainean esandako zirto guztiak gora behera.
es
Sin embargo, Darcy no pudo compartir con los demás la censura hacia Elizabeth, a pesar de la agudeza de la señorita Bingley al hacer chistes sobre ojos bonitos.
fr
Elizabeth se hâta de retourner auprès de Jane, abandonnant sa propre conduite et celle des siens aux commentaires des deux dames et de M. Darcy, lequel cependant ne put être persuadé de mêler sa voix à ce qui dans leur censure la concernait, malgré tous les traits d'esprit de Mlle Bingley au sujet des beaux yeux.
en
the latter of whom, however, could not be prevailed on to join in their censure of her, in spite of all Miss Bingley's witticisms on fine eyes.
eu
HAMARGARREN ATALA
es
CAPÍTULO X
fr
CHAPITRE X
en
Chapter 10
eu
Egun hori aurrekoa bezalatsu joan zen.
es
El día pasó lo mismo que el anterior.
fr
Cette journée ressembla beaucoup à la précédente.
en
The day passed much as the day before had done.
eu
Eria, astiro bazen ere, hobetuz zihoan etengabe, eta berarekin eman zuten Hurst andereak eta Bingley andereñoak goizeko zenbait ordu.
es
La señora Hurst y la señorita Bingley habían estado por la mañana unas horas al lado de la enferma, que seguía mejorando, aunque lentamente.
fr
Mme Hurst et Mlle Bingley vinrent passer quelques heures le matin au chevet de la malade dont l'état, bien que lentement, continuait de s'améliorer.
en
Mrs. Hurst and Miss Bingley had spent some hours of the morning with the invalid, who continued, though slowly, to mend;
eu
Iluntzean Elizabeth haiekin elkartu zen egongelan.
es
Por la tarde Elizabeth se reunió con ellas en el salón.
fr
Le soir, Elizabeth rejoignit les autres au salon.
en
and in the evening Elizabeth joined their party in the drawing-room.
eu
Ez zen, hala ere, loo mahaiaren lorratzik azaldu.
es
Pero no se dispuso la mesa de juego acostumbrada.
fr
La table de mouche, cependant, ne fit pas son apparition.
en
The loo-table, however, did not appear.
eu
Darcy jauna idazten ari zen, eta Bingley andereñoa bere ondoan zegoen eserita, gutuna aurrera nola zihoan ikusten eta, arrebari bere partez hori eta bestea esan ziezaion eskatzen ziolarik, Darcyri behin eta berriro lanaren haria galarazten.
es
Darcy escribía y la señorita Bingley, sentada a su lado, seguía el curso de la carta, interrumpiéndole repetidas veces con mensajes para su hermana.
fr
M. Darcy écrivait, et Mlle Bingley, assise à ses côtés, observait les progrès de sa lettre, tout en réclamant son attention à maintes reprises par des messages qu'elle destinait à sa s?ur.
en
Mr. Darcy was writing, and Miss Bingley, seated near him, was watching the progress of his letter and repeatedly calling off his attention by messages to his sister.
eu
Hurst jauna eta Bingley jauna piquetean ari ziren eta Hurst anderea jokoari begira zegoen.
es
El señor Hurst y Bingley jugaban al piquet y la señora Hurst contemplaba la partida.
fr
M. Hurst et M. Bingley jouaient au piquet sous le regard intéressé de Mme Hurst.
en
Mr. Hurst and Mr. Bingley were at piquet, and Mrs.
eu
Elizabethek brodatzeari ekin zion, baina Darcy eta bere lagunaren arteko gorabeherei kontu egitearekin nahikoa dosteta izan zuen.
es
Elizabeth se dedicó a una labor de aguja, y tenía suficiente entretenimiento con atender a lo que pasaba entre Darcy y su compañía.
fr
Elizabeth sortit son ouvrage et trouva suffisamment d'amusement dans ce qui se passait entre Darcy et sa compagne.
en
Elizabeth took up some needlework, and was sufficiently amused in attending to what passed between Darcy and his companion.
eu
Alde batera, Bingley andereñoak amaigabeko laudorioak egiten zizkion Darcy jaunari, hala idazkeragatik nola lerroen txukuntasunagatik edota gutunaren luzeragatik; bestera, Darcy jaunak grina zipitzik gabe jasotzen zituen laudorio horiek guztiak.
es
Los constantes elogios de ésta a la caligrafía de Darcy, a la simetría de sus renglones o a la extensión de la carta, así como la absoluta indiferencia con que eran recibidos, constituían un curioso diálogo que estaba exactamente de acuerdo con la opinión que Elizabeth tenía de cada uno de ellos.
fr
Les compliments sans cesse adressés par la demoiselle sur l'écriture, la régularité des lignes, la longueur de la lettre rencontraient de l'autre côté une parfaite indifférence aux éloges, ce qui donnait un curieux dialogue corroborant en tout point l'opinion qu'elle s'était formée de chacun des deux.
en
The perpetual commendations of the lady, either on his handwriting, or on the evenness of his lines, or on the length of his letter, with the perfect unconcern with which her praises were received, formed a curious dialogue, and was exactly in union with her opinion of each.
eu
Elkarrizketa bitxia eratzen zuten batak eta besteak, Elizabethek bakoitzari irizten zionarekin zeharo egoki zetorrena.
es
 
fr
 
en
 
eu
"Zelako poza emango dion Darcy andereñoari halako gutun bat jasotzeak!
es
-¡Qué contenta se pondrá la señorita Darcy cuando reciba esta carta!
fr
"Comme Mlle Darcy sera charmée de recevoir une telle lettre !
en
"How delighted Miss Darcy will be to receive such a letter!"
eu
Gizonak ez zuen erantzunik eman.
es
Él no contestó.
fr
Pas de réponse.
en
He made no answer.
eu
"Oso azkar idazten duzu".
es
-Escribe usted más deprisa que nadie.
fr
"Vous écrivez remarquablement vite.
en
"You write uncommonly fast."
eu
"Oker zaude.
es
-Se equivoca.
fr
Vous vous trompez.
en
"You are mistaken.
eu
Nahikoa astiro idazten dut".
es
Escribo muy despacio.
fr
J'écris assez lentement.
en
I write rather slowly."
eu
"Zenbat gutun idatzi beharko dituzun urtean barrena!
es
-¡Cuántas cartas tendrá ocasión de escribir al cabo del año!
fr
Que de fois vous devez avoir l'occasion de prendre la plume au cours d'une année!
en
"How many letters you must have occasion to write in the course of a year!
eu
Eta negozio gutunak ere bai!
es
Incluidas cartas de negocios.
fr
Sans parler des lettres d'affaires !
en
Letters of business, too!
eu
Zein nardagarri egingo litzaidakeen niri!"
es
¡Cómo las detesto!
fr
J'aurais horreur d'avoir à les écrire.
en
How odious I should think them!"
eu
"Orduan, poztekoa da halabeharrak neuri utzi izana lan hori, eta ez zuri".
es
-Es una suerte, pues, que sea yo y no usted, el que tenga que escribirlas.
fr
Il est heureux dans ce cas qu'elles m'échoient plutôt qu'à vous.
en
"It is fortunate, then, that they fall to my lot instead of yours."
eu
"Arren, esaiozu zure arrebari bera ikusteko irrikatan nagoela".
es
-Le ruego que le diga a su hermana que deseo mucho verla.
fr
S'il vous plaît, dites à votre s?ur que je languis de la voir.
en
"Pray tell your sister that I long to see her."
eu
"Esan egin diot behin dagoeneko, zuk hala eskatuta".
es
-Ya se lo he dicho una vez, por petición suya.
fr
Je l'ai déjà fait, comme vous m'en avez prié.
en
"I have already told her so once, by your desire."
eu
"Susmoa dut luma hori ez zaizula gogoko.
es
-Me temo que su pluma no le va bien.
fr
Je crains que votre plume ne vous convienne pas.
en
"I am afraid you do not like your pen.
eu
Utzidazu konpontzen. Ederto konpontzen ditut nik lumak".
es
Déjeme que se la afile, lo hago increíblemente bien.
fr
Permettez-moi de la tailler pour vous. C'est un travail où j'excelle.
en
Let me mend it for you. I mend pens remarkably well."
eu
"Eskerrik asko... baina neureak nik neuk konpontzen ditut beti".
es
-Gracias, pero yo siempre afilo mi propia pluma.
fr
Merci, mais je ne laisse ce soin à personne d'autre.
en
"Thank you-- but I always mend my own."
eu
"Nola moldatzen zara hain txukun idazteko?"
es
-¿Cómo puede lograr una escritura tan uniforme?
fr
Comment vous arrangez-vous pour avoir une écriture aussi régulière ?
en
"How can you contrive to write so even?"
eu
Darcy isilik geratu zen.
es
Darcy no hizo ningún comentario.
fr
Il ne répondit rien.
en
He was silent.
aurrekoa | 149 / 19 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus