Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harrotasuna eta aurrejuzkua, Jane Austen / Ana Isabel Morales (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 149 / 18 orrialdea | hurrengoa
eu
Herria askozaz ere atsegingarriagoa da, ez al da hala, Bingley jauna?"
es
El campo es mucho más agradable. ¿No es así, señor Bingley?
fr
La campagne est infiniment plus agréable, n'est-ce pas, monsieur Bingley?
en
The country is a vast deal pleasanter, is it not, Mr. Bingley?"
eu
"Herrian nagoenean", erantzun zuen jaunak, "ez dut bertatik ateratzeko gogorik izaten; eta hirian nagoenean, gauza ber-bertsua jazo ohi zait.
es
-Cuando estoy en el campo-contestó-no deseo irme, y cuando estoy en la ciudad me pasa lo mismo.
fr
Quand je suis à la campagne, répondit-il, je n'ai aucune envie de la quitter et, quand je suis dans la capitaie, je ne suis pas davantage porté à m'en aller.
en
"When I am in the country," he replied, "I never wish to leave it; and when I am in town it is pretty much the same.
eu
Bakoitzak bere aldeko gauzak ditu, eta batean zein bestean izan naiteke berdin zoriontsu".
es
Cada uno tiene sus ventajas y yo me encuentro igualmente a gusto en los dos sitios.
fr
Chacune a ses avantages, et je trouve mon bonheur de la même façon ici et là.
en
They have each their advantages, and I can be equally happy in either."
eu
"Bai horretan! Gogo onekoa zarelako da hori.
es
-Claro, porque usted tiene muy buen carácter.
fr
Oui, oui, c'est parce que vous avez le tempérament qu'il faut.
en
"Aye-- that is because you have the right disposition.
eu
Baina zaldun horrek", Darcyri begira, "herria ez dauka ezertan ere, dirudienez".
es
En cambio ese caballero-dijo mirando a Darcy-no parece que tenga muy buena opinión del campo.
fr
Ce monsieur (avec un coup d'?il à Darcy) semblait penser que la campagne ne valait rien du tout.
en
But that gentleman," looking at Darcy, "seemed to think the country was nothing at all."
eu
"Baina, amatxo, oker zaude", esan zuen Elizabethek amaren lotsaz gorrituta, "Txarto ulertu diozu Darcy jaunari.
es
-Mamá, estás muy equivocada-intervino Elizabeth sonrojándose por la imprudencia de su madre-, interpretas mal al señor Darcy.
fr
Mais non, maman, vous vous trompez, intervint Elizabeth, qui avait honte pour sa mère. Vous avez donné aux propos de M. Darcy un sens qu'ils n'avaient pas.
en
"Indeed, Mamma, you are mistaken," said Elizabeth, blushing for her mother. "You quite mistook Mr. Darcy.
eu
Bakarrik esan nahi zuen hernian ezin dituzula hirian beste lagun desberdin aurkitu, eta hori egia dela onartu beharko duzu".
es
Él sólo quería decir que en el campo no se encuentra tanta variedad de gente como en la ciudad.
fr
Il voulait seulement dire qu'on ne rencontrait pas la même diversité de gens à la campagne qu'à Londres, ce que vous ne pouvez contester.
en
He only meant that there was not such a variety of people to be met with in the country as in the town, which you must acknowledge to be true."
eu
"Hala da, ene maitea, inork ez du kontrakorik esan;
es
Lo que debes reconocer que es cierto.
fr
Bien sûr, ma chérie, personne n'a prétendu le contraire.
en
"Certainly, my dear, nobody said there were;
eu
baina auzotegi honetan jende asko ez dagoelako kontu horretaz, nire iritzirako auzune gutxi izango dituzu hau baino handiagoak.
es
-Ciertamente, querida, nadie dijo lo contrario, pero eso de que no hay mucha gente en esta vecindad, creo que hay pocas tan grandes como la nuestra.
fr
Mais, pour ce qui est de ne pas rencontrer beaucoup de monde dans notre voisinage, je ne pense pas que beaucoup soient plus étendus.
en
but as to not meeting with many people in this neighbourhood, I believe there are few neighbourhoods larger.
eu
Hogeita lau familia desberdinekin elkartzen gara gu bazkaritarako, ondo dakit nik hori".
es
Yo he llegado a cenar con veinticuatro familias.
fr
nous pouvons avoir à dîner l'une ou l'autre de vingt-quatre familles différentes.
en
I know we dine with four-and-twenty families."
eu
Elizabethekiko ardurak ez bestek eman zion Bingleyri bere buruari eusteko indarra.
es
Nada, si no fuese su consideración por Elizabeth, podría haber hecho contenerse a Bingley.
fr
" Seul un souci d'épargner Elizabeth permit à Bingley de garder son sérieux.
en
Nothing but concern for Elizabeth could enable Bingley to keep his countenance.
eu
Haren arreba ez zen hain gisakoa izan eta esanahiz beteriko irribarre batez begiratu zion Darcy jaunari.
es
Su hermana fue menos delicada, y miró a Darcy con una sonrisa muy expresiva.
fr
Sa s?ur fut moins délicate et jeta un regard à M. Darcy avec un sourire qui en disait long.
en
His sister was less delicate, and directed her eyes towards Mr. Darcy with a very expressive smile.
eu
Elizabethek, berriz, amaren gogoeten haria beste bide batetik eraman zezakeen zer edo zer esate aldera, galde egin zion ea Charlotte Lucas Longbournen izana zen bera handik ateraz geroztik.
es
Elizabeth quiso decir algo para cambiar de conversación y le preguntó a su madre si Charlotte Lucas había estado en Longbourn desde que ella se había ido.
fr
Elizabeth, dans l'espoir de donner un autre cours aux pensées de sa mère, lui demanda si Charlotte Lucas était venue à Longbourn depuis son départ.
en
Elizabeth, for the sake of saying something that might turn her mother's thoughts, now asked her if Charlotte Lucas had been at Longbourn since her coming away.
eu
"Bai, atzo etorri zen bere aitarekin.
es
-Sí, nos visitó ayer con su padre.
fr
" Oui, elle est passée hier avec son père.
en
"Yes, she called yesterday with her father.
eu
Bai gizon atsegina Sir William, ez da hala, Bingley jauna?
es
¡Qué hombre tan agradable es sir William! ¿Verdad, señor Bingley?
fr
Quel homme charmant que Sir William, n'est-ce pas, monsieur Bingley?
en
What an agreeable man Sir William is, Mr. Bingley, is not he?
eu
Hain da gisa oneko gizona! Hain etxeko semea!
es
¡Tan distinguido, tan gentil y tan sencillo!
fr
Tout à fait l'homme du monde, tant de distinction et de complaisance !
en
So much the man of fashion! So genteel and easy!
eu
Beti izaten du bakoitzarentzako berba egokia.
es
Siempre tiene una palabra agradable para todo el mundo.
fr
Il a toujours un mot pour chacun.
en
He has always something to say to everybody.
eu
Horrexeri deitzen diot nik heziera ona;
es
Esa es la idea que yo tengo de lo que es la buena educación;
fr
Voilà l'idée que je me fais de la bonne éducation !
en
That is my idea of good breeding;
eu
beren burua goi-goi eduki eta inoiz txintik ere ateratzen ez duten beste horiek dira kontua nahasten dutenak".
es
esas personas que se creen muy importantes y nunca abren la boca, no tienen idea de educación.
fr
Les gens qui s'imaginent supérieurs et n'ouvrent jamais la bouche n'y comprennent rien.
en
and those persons who fancy themselves very important, and never open their mouths, quite mistake the matter."
eu
"Zuekin bazkaltzen geratu zen Charlotte?"
es
-¿Cenó Charlotte con vosotros?
fr
Charlotte a-t-elle dîné avec vous ?
en
"Did Charlotte dine with you?"
eu
"Ez, etxera joan zen.
es
-No, se fue a casa.
fr
Non, elle a insisté pour rentrer chez elle.
en
"No, she would go home.
eu
Haragi xehezko opiletarako beharko zutelakoan nago.
es
Creo que la necesitaban para hacer el pastel de carne.
fr
Je crois qu'on avait besoin de ses services pour les tartelettes.
en
I fancy she was wanted about the mince-pies.
eu
Nik neuk, Bingley jauna, beti izan ditut euren lana egiten duten zerbitzariak;
es
Lo que es yo, señor Bingley, siempre tengo sirvientes que saben hacer su trabajo.
fr
Pour ma part, monsieur Bingley, j'ai toujours des domestiques capables de faire leur travail.
en
For my part, Mr. Bingley, I always keep servants that can do their own work;
eu
neure alabak ez daude horrela hezita.
es
Pero cada cual que se juzgue a sí mismo.
fr
Mes filles ont été élevées d'une autre façon.
en
my daughters are brought up very differently.
eu
Baina nork bereaz egiten du kontu, eta Lucastarrak oso neska zintzoak dira, ziur diotsut.
es
Las Lucas son muy buenas chicas, se lo aseguro.
fr
Mais chacun est libre d'agir à sa guise, et les petites Lucas sont très gentilles, je vous assure.
en
But everybody is to judge for themselves, and the Lucases are a very good sort of girls, I assure you.
eu
Tamalgarria da bat ere ederrak ez izatea!
es
¡Es una pena que no sean bonitas!
fr
Quel dommage qu'elles ne soient pas belles !
en
It is a pity they are not handsome!
eu
Baina ez pentsa Charlotte hain dohain gabea iruditzen zaidanik, gero! Edonola ere, gure adiskide mina da".
es
No es que crea que Charlotte sea muy fea; en fin, sea como sea, es muy amiga nuestra.
fr
Ce n'est pas que je trouve Charlotte tellement laide-mais c'est une amie très chère.
en
Not that I think Charlotte so very plain-- but then she is our particular friend."
eu
"Oso gazte atsegina dirudi", esan zuen Bingleyk. "O!, bai, maitea;
es
-Parece una joven muy agradable-dijo Bingley. -¡Oh!
fr
Elle me donne l'impression d'être une jeune femme très charmante, dit Bingley.
en
"She seems a very pleasant young woman." "Oh!
eu
baina oso grazia gutxikoa dela onartu beharko duzu.
es
 
fr
 
en
 
eu
Lady Lucasek berak esaten izan du askotan, bai eta Janeren ederra dela-eta didan bekaizgoa adierazi ere.
es
sí, pero debe admitir que es bastante feúcha.
fr
Oh là là, oui-mais vous m'avouerez qu'elle est très laide.
en
dear, yes; but you must own she is very plain.
eu
Ez dut gogoko izaten neure haurragatik harro ibiltzea baina, zalantzarik gabe, Jane...
es
La misma lady Lucas lo dice muchas veces, y me envidia por la belleza de Jane.
fr
Lady Lucas me l'a souvent dit, en m'enviant la beauté de Jane.
en
Lady Lucas herself has often said so, and envied me Jane's beauty.
eu
ez da bera baino itxura hobekorik sarritan ikusten.
es
No me gusta alabar a mis propias hijas, pero la verdad es que no se encuentra a menudo a alguien tan guapa como Jane.
fr
Jane... on ne voit pas souvent mieux.
en
I do not like to boast of my own child, but to be sure, Jane-- one does not often see anybody better looking.
eu
Hori esaten dute guztiek, ez nik bakarrik.
es
Yo no puedo ser imparcial, claro;
fr
C'est ce que tout le monde dit.
en
It is what everybody says.
eu
Neurea amaren begia da, eta badakit.
es
pero es que lo dice todo el mundo.
fr
Je ne me fie pas à mes préférences personnelles.
en
I do not trust my own partiality.
eu
Janek hamabost urte besterik ez zituenean, gure neba Gardinerrek zaldun bat zeukan etxean, hirian, bisitari; bada, zaldun hori hain maitemindu zen gure haurrarekin, nire koinata ziur baitzen gu joan aurretik eskaintzaren bat egingo ziona.
es
Cuando sólo tenía quince años, había un caballero que vivía en casa de mi hermano Gardiner en la ciudad, y que estaba tan enamorado de Jane que mi cuñada aseguraba que se declararía antes de que nos fuéramos.
fr
Quand elle avait quinze ans, chez mon frère Gardiner à Londres il y avait un monsieur qui était si entiché d'elle que ma belle-s?ur gageait qu'il la demanderait en mariage avant notre départ.
en
When she was only fifteen, there was a man at my brother Gardiner's in town so much in love with her that my sister-in-law was sure he would make her an offer before we came away.
eu
Baina, hala ere, ez zion egin.
es
Pero no lo hizo.
fr
Il ne l'a pas fait pourtant.
en
But, however, he did not.
eu
Gazteegi irudituko zitzaion beharbada.
es
Probablemente pensó que era demasiado joven.
fr
Peut-être la trouvait-il trop jeune.
en
Perhaps he thought her too young.
eu
Hala ere, Janeri buruzko bertso batzuk idatzi zituen, eta ondo politak ziren".
es
Sin embargo, le escribió unos versos, y bien bonitos que eran.
fr
Malgré tout, il a écrit des vers sur elle, et des vers très jolis.
en
However, he wrote some verses on her, and very pretty they were."
eu
"Eta halaxe amaitu zen gazte haren oniritzia", esan zuen Elizabethek ezinegonaz.
es
-Y así terminó su amor-dijo Elizabeth con impaciencia-.
fr
Ainsi s'est terminée sa passion, conclut impatiemment Elizabeth.
en
"And so ended his affection," said Elizabeth impatiently.
eu
"Anitz izan dira, uste dut, modu bereantxe amaitu direnak.
es
Creo que ha habido muchos que lo vencieron de la misma forma.
fr
Plus d'une, j'imagine, s'est trouvée vaincue de la même façon.
en
"There has been many a one, I fancy, overcome in the same way.
eu
Nor ohartuko ote zen lehenengoz poesiak maitasuna uxatzeko daukan ahalmenaz!"
es
Me pregunto quién sería el primero en descubrir la eficacia de la poesía para acabar con el amor.
fr
Je me demande qui a le premier découvert l'efficacité de la poésie pour chasser l'amour.
en
I wonder who first discovered the efficacy of poetry in driving away love!"
eu
"Beti pentsatu izan dut poesia maitasunaren elikagaia zela", esan zuen Darcyk.
es
-Yo siempre he considerado que la poesía es el alimento del amor-dijo Darcy.
fr
Je croyais qu'elle le nourrissait, dit Darcy.
en
"I have been used to consider poetry as the food of love," said Darcy.
eu
"Maitasuna zintzo, sendo eta osasuntsua denean, agian bai.
es
-De un gran amor, sólido y fuerte, puede.
fr
Peut-être est-ce vrai d'un bel amour, robuste et sain.
en
"Of a fine, stout, healthy love it may.
eu
Berez indartsu denari dena zaio bizkorgarri.
es
Todo nutre a lo que ya es fuerte de por sí.
fr
Tout sert à donner consistance à ce qui est déjà plein de force.
en
Everything nourishes what is strong already.
eu
Baina joera txiki eta ahula besterik ez bada, ziur daukat hamalaukune on bat nahikoa izango dela oneste hori gosez hiltzeko".
es
Pero si es solo una inclinación ligera, sin ninguna base, un buen soneto la acabaría matando de hambre.
fr
Mais s'il s'agit d'un petit penchant maigrelet, je suis convaincue qu'après un bon sonnet il dépérira tout à fait. "
en
But if it be only a slight, thin sort of inclination, I am convinced that one good sonnet will starve it entirely away."
eu
Darcyk irribarre bakarrik egin zuen;
es
Darcy se limitó a sonreír.
fr
Darcy se contenta de sourire, et le silence qui s'établit fit craindre à Elizabeth que sa mère ne se donnât à nouveau en ridicule.
en
She longed to speak, but could think of nothing to say;
eu
eta ondoren sortu zen isiluneak dardaran jarri zuen Elizabeth, ez ote zuen amak bere burua ostera ere nabarmen jarriko.
es
Siguió un silencio general que hizo temer a Elizabeth que su madre volviese a hablar de nuevo.
fr
La jeune fille aurait voulu prendre la parole, mais rien ne lui venait à l'esprit.
en
and after a short silence Mrs.
aurrekoa | 149 / 18 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus