Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harrotasuna eta aurrejuzkua, Jane Austen / Ana Isabel Morales (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 149 / 17 orrialdea | hurrengoa
eu
Dena dela, eriaren hoberanzkoa gora behera, Elizabethek eskatu zuen aman ohar bat bidal zekion Longbournera, Bennet anderea Jane ikusten etorri eta alabaren egoeraz bere iritzia eman zezan.
es
A pesar de la mejoría, Elizabeth pidió que se mandase una nota a Longbourn, pues quería que su madre viniese a visitar a Jane para que ella misma juzgase la situación.
fr
Toutefois, en dépit de cette amélioration, elle émit le souhait qu'on envoyât à Longboum un billet qu'elle avait rédigé et dans lequel elle priait sa mère de venir voir Jane pour juger par ellemême de l'état de la malade.
en
In spite of this amendment, however, she requested to have a note sent to Longbourn, desiring her mother to visit Jane, and form her own judgement of her situation.
eu
Oharra berehalakoan bidali zen, eta bertan eskatzen zena abiadura berberaz bete.
es
La nota fue despachada inmediatamente y la respuesta a su contenido fue cumplimentada con la misma rapidez.
fr
Le billet partit aussitôt, et l'on ne tarda pas à faire droit aux requêtes qu'il contenait.
en
The note was immediately dispatched, and its contents as quickly complied with. Mrs.
eu
Etxekoek gosaldu eta geroxeago heldu zen Bennet anderea Netherfieldera, alaba gazte biak lagun zituela.
es
La señora Bennet, acompañada de sus dos hijas menores, llegó a Netherfield poco después del desayuno de la familia.
fr
Peu après le petit déjeuner, Mme Bennet arriva à Netherfield, accompagnée des deux plus jeunes de ses filles.
en
Bennet, accompanied by her two youngest girls, reached Netherfield soon after the family breakfast.
eu
Janerengan inolako arrisku zantzurik antzemanez gero, Bennet anderea guztiz nahigabeturik egongo zen;
es
Si hubiese encontrado a Jane en peligro aparente, la señora Bennet se habría disgustado mucho;
fr
Si elle avait constaté que Jane apparemment courait un danger, Mme Bennet eût été très malheureuse.
en
Had she found Jane in any apparent danger, Mrs. Bennet would have been very miserable;
eu
alabaina, gaixotasuna larria ez zela ikusteaz lasaituta, amak ez zuen Jane sendatzeko bat ere gogorik izan, gaixoa bere onera etortzeak ziurrena Netherfieldetik joan beharra ekarriko zuen eta.
es
pero quedándose satisfecha al ver que la enfermedad no era alarmante, no tenía ningún deseo de que se recobrase pronto, ya que su cura significaría marcharse de Netherfield.
fr
Mais, ne craignant pas en la voyant que son mal pût avoir un caractère alarmant, elle perdit tout désir d'une guérison immédiate qui aurait vraisemblablement signifié son départ de Netherfield.
en
but being satisfied on seeing her that her illness was not alarming, she had no wish of her recovering immediately, as her restoration to health would probably remove her from Netherfield.
eu
Ondorioz, Janek etxera joatea proposatu zionean, Bennet andereak entzun ere ez zion egin;
es
Por este motivo se negó a atender la petición de su hija de que se la llevase a casa, cosa que el médico, que había llegado casi al mismo tiempo, tampoco juzgó prudente.
fr
Elle fit donc la sourde oreille lorsque Jane proposa qu'on la ramenât à la maison. L'apothicaire, arrivé presque dans le même temps, n'y fut pas davantage favorable.
en
She would not listen, therefore, to her daughter's proposal of being carried home; neither did the apothecary, who arrived about the same time, think it at all advisable.
eu
orduantsu heldu zen botikaria eta hura ere iritzi horretako azaldu zen, halakorik egitea bat ere komenigarria ez zela adieraziz.
es
Después de estar sentadas un rato con Jane, apareció la señorita Bingley y las invitó a pasar al comedor.
fr
Les trois visiteuses restèrent quelque temps au chevet de la patiente puis, Mlle Bingley venant les inviter à se joindre aux autres, elles l'accompagnèrent dans la petite salle à manger.
en
After sitting a little while with Jane, on Miss Bingley's appearance and invitation, the mother and three daughters all attended her into the breakfast parlour.
eu
Bennet anderea eta hiru alabak Janeren ondoan tartetxo batez eserita egon ostean, Bingley andereñoa logelara etorri zen, eta, berorrek gonbidatuta, gosari-gelara jarraitu zioten lau damek.
es
La madre y las tres hijas la siguieron.
fr
Bingley vint au-devant d'elles, espérant que Mme Bennet n'avait pas trouvé sa fille plus mal qu'elle ne s'y attendait.
en
Bingley met them with hopes that Mrs.
eu
Bingley jauna haiekin elkartu zen bertan, eta Bennet andereari esan zion alaba uste baino txarrago aurkitu ez izana espero zuela.
es
Bingley las recibió y les preguntó por Jane con la esperanza de que la señora Bennet no hubiese encontrado a su hija peor de lo que esperaba.
fr
"Oh mais si!
en
Bennet had not found Miss Bennet worse than she expected.
eu
"Bada, egia esan, jauna, bai" izan zen erantzuna.
es
-Pues verdaderamente, la he encontrado muy mal-respondió la señora Bennet-.
fr
répondit-elle.
en
"Indeed I have, sir," was her answer.
eu
"Lar-lar gaixo dago inora mugitzeko.
es
Tan mal que no es posible llevarla a casa.
fr
Elle est beaucoup trop mal pour être transportée.
en
"She is a great deal too ill to be moved.
eu
Jones jaunak esan du pentsatu ere ez dugula egin behar Jane lekuz aldatzeaz.
es
El doctor Jones dice que no debemos pensar en trasladarla.
fr
M. Jones dit qu'il n'y faut pas songer.
en
Mr. Jones says we must not think of moving her.
eu
Luzetxoago jo beharko du zuen adeitasunaz gehiegikeriaz baliatze honek".
es
Tendremos que abusar un poco más de su amabilidad.
fr
Nous devrons abuser un peu plus longtemps de votre bonté.
en
We must trespass a little longer on your kindness."
eu
"Lekuz aldatzea!" egin zuen Bingleyk aldarri.
es
-¡Trasladarla!
fr
La transporter! s'écria Bingley.
en
"Removed!" cried Bingley.
eu
"Ezta pentsatu ere.
es
-exclamó Bingley-.
fr
C'est hors de question.
en
"It must not be thought of.
eu
Nire arrebak ez du halakorik entzun nahi izango, dudarik gabe".
es
Estoy seguro de que mi hermana también se opondrá a que se vaya a casa.
fr
Ma s?ur, j'en suis certain, ne voudra pas en entendre parler.
en
My sister, I am sure, will not hear of her removal."
eu
"Ziur izan zaitezke, anderea", esan zuen Bingley andereñoak eratsu eta hotz, "gure esku dagoen guztia egingo dugula Bennet andereñoarengatik gure artean dagoen bitartean".
es
-Puede usted confiar, señora-repuso la señorita Bingley con fría cortesía-, en que a la señorita Bennet no le ha de faltar nada mientras esté con nosotros.
fr
Vous pouvez être tranquille, dit Mlle Bingley sur un ton de froide politesse, Mlle Bennet sera entourée de tous les soins possibles tant qu'elle restera chez nous."
en
"You may depend upon it, Madam," said Miss Bingley, with cold civility, "that Miss Bennet will receive every possible attention while she remains with us."
eu
Bennet andereak zabal eta luze adierazi zituen bere eskerronak.
es
 
fr
 
en
 
eu
"Ez dakit zer izango ote zen Jane gaixoaz", erantsi zuen amak, "halako adiskide onak izan ez balitu, benetan diotsuet.
es
-Estoy segura-añadió-de que, a no ser por tan buenos amigos, no sé qué habría sido de ella, porque está muy enferma y sufre mucho;
fr
Mme Bennet se confondit en remerciements.
en
Mrs. Bennet was profuse in her acknowledgments.
eu
Oso-oso gaixorik dago, egon ere, eta ikaragarri sufritzen ari da, hori bai, munduko eroapen handienaz, beti bezala, inoiz ezagutu dudan barrenik eztiena duelako, horretan ez dauka parerik.
es
aunque eso sí, con la mayor paciencia del mundo, como hace siempre, porque tiene el carácter más dulce que conozco.
fr
"A coup sûr, ajouta-t-elle, sans d'aussi bons amis je ne sais pas ce qu'elle deviendrait, car elle est très mal, souffre beaucoup, bien qu'avec une patience d'ange, comme toujours quand iî s'agit d'elle, car elle a sans conteste le caractère le plus doux que je connaisse.
en
"I am sure," she added, "if it was not for such good friends I do not know what would become of her, for she is very ill indeed, and suffers a vast deal, though with the greatest patience in the world, which is always the way with her, for she has, without exception, the sweetest temper I have ever met with.
eu
Askotan esan ohi diet beste alabei haren aldean ezertxo ere ez direla.
es
Muchas veces les digo a mis otras hijas que no valen nada a su lado.
fr
Je répète souvent à mes filles qu'elles ne sont rien en comparaison.
en
I often tell my other girls they are nothing to her.
eu
Gela pollita duzu hau, Bingley jauna, eta ikuspegi xarmangarria, harri txintxarrezko bide horrena.
es
¡Qué bonita habitación es ésta, señor Bingley, y qué encantadora vista tiene a los senderos de jardín!
fr
Vous avez une jolie pièce ici, monsieur Bingley, avec une vue charmante sur cette allée sablée.
en
You have a sweet room here, Mr. Bingley, and a charming prospect over the gravel walk.
eu
Herri inguru osoan ez dut Netherfield bezalako lekurik ezagutzen.
es
Nunca he visto un lugar en todo el país comparable a Netherfield.
fr
Aucune maison dans la contrée ne vaut Netherfield, à ma connaissance.
en
I do not know a place in the country that is equal to Netherfield.
eu
Ez duzu bertotik laster batean alde egiteko asmorik izango, ezta?
es
Espero que no pensará dejarlo repentinamente, aunque lo haya alquilado por poco tiempo.
fr
Vous n'allez pas la quitter sans prendre le temps de la réflexion, j'espère, bien que votre bail soit de courte durée.
en
You will not think of quitting it in a hurry, I hope, though you have but a short lease."
eu
Ez nuke halakorik nahi, etxea epe laburrerako alokatu baduzu ere".
es
 
fr
 
en
 
eu
"Egiten dudan guztia laster batean egiten dut", erantzun zuen jaunak; "eta, horrenbestez, Netherfield uztea erabakiko banu, ziur aski bost minutuan egongo nintzateke kanpoan.
es
-Yo todo lo hago repentinamente-respondió Bingley-. Así que si decidiese dejar Netherfield, probablemente me iría en cinco minutos.
fr
Tout ce que je fais est fait dans l'instant, réponditil et, si je décidais de quitter Netherfield, je serais sans doute parti dans les cinq minutes.
en
"Whatever I do is done in a hurry," replied he; "and therefore if I should resolve to quit Netherfield, I should probably be off in five minutes.
eu
Hala ere, oraingoz behintzat, berton nahikoa ezarrita nagoela uste dut".
es
Pero, por ahora, me encuentro bien aquí.
fr
À présent, malgré tout, je me considère ici comme à demeure.
en
At present, however, I consider myself as quite fixed here."
eu
"Horrelakoxea egiten zintudan" esan zuen Elizabethek.
es
-Eso es exactamente lo que yo me esperaba de usted-dijo Elizabeth.
fr
C'est exactement ainsi que je vous imaginais ", dit Elizabeth.
en
"That is exactly what I should have supposed of you," said Elizabeth.
eu
"Ni konprenitzen hasi zara, ezta?" hots egin zuen Bingleyk neskarengana jiratuz.
es
-Empieza usted a comprenderme, ¿no es así?-exclamó Bingley volviéndose hacia ella.
fr
Il se tourna vers elle. "Tiens, tiens, commenceriez-vous à voir clair en moi ?
en
"You begin to comprehend me, do you?" cried he, turning towards her.
eu
"O!
es
-¡Oh, sí!
fr
Eh oui!
en
"Oh!
eu
bai... Ederto ulertzen zaitut".
es
Le comprendo perfectamente.
fr
je vous comprends parfaitement.
en
yes-- I understand you perfectly."
eu
"Gustatuko litzaidake hori loretzat hartzea; baina, norberaren barrenean besteek hain erraz irakurtzea tamalgarria ez ote den beldurrez nago".
es
-Desearía tomarlo como un cumplido; pero me temo que el que se me conozca fácilmente es lamentable.
fr
Je voudrais bien pouvoir interpréter cela comme un compliment, mais j'ai peur qu'il ne soit guère glorieux d'être aisément percé à jour.
en
"I wish I might take this for a compliment; but to be so easily seen through I am afraid is pitiful."
eu
"Ez, halaxe gertatzen da, besterik gabe.
es
-Es como es.
fr
Cela dépend des cas.
en
"That is as it happens.
eu
Izaera sakon eta katramilatsu batek ez du zertan izan zurea bezalako bat baino estimagarriago edo gutxiesgarriagoa".
es
Ello no significa necesariamente que un carácter profundo y complejo sea más o menos estimable que el suyo.
fr
Il ne va pas de soi qu'un homme secret et compliqué mérite plus-ou moins-l'estime qu'une nature comme la vôtre.
en
It does not follow that a deep, intricate character is more or less estimable than such a one as yours."
eu
"Lizzy", agin zuen amak aldarri, "gogoan izan non zauden eta ez ezazu egin berba etxean pairatu behar dizugun modu zakar horretan".
es
-Lizzy-exclamó su madre-, recuerda dónde estás y deja de comportarte con esa conducta intolerable a la que nos tienes acostumbrados en casa.
fr
Lizzy, intervint sa mère, rappelle-toi où tu es, et ne laisse pas marcher ta langue avec la liberté qu'on t'accorde à la maison.
en
"Lizzy," cried her mother, "remember where you are, and do not run on in the wild manner that you are suffered to do at home."
eu
"Ez dut jakin giza izaeren aztertzailea zinenik", ekin zion Bingleyk segituan.
es
-No sabía que se dedicase usted a estudiar el carácter de las personas-prosiguió Bingley inmediatamente-.
fr
Je ne savais pas, reprit Bingley tout aussitôt, que vous vous intéressiez à l'étude des caractères.
en
"I did not know before," continued Bingley immediately, "that you were a studier of character.
eu
"Aztertze lan jostagarria izan behar du".
es
Debe ser un estudio apasionante.
fr
Il doit être amusant de se pencher là-dessus.
en
It must be an amusing study."
eu
"Bai;
es
-Sí;
fr
 
en
 
eu
baina izaera katramilatsuak dira jostagarrienak.
es
y los caracteres complejos son los más apasionantes de todos.
fr
Oui, mais ce sont les plus complexes qui procurent le plus de plaisir.
en
"Yes, but intricate characters are the most amusing.
eu
Abantaila hori dute, behinik behin".
es
Por lo menos, tienen esa ventaja.
fr
Ils ont au moins cet avantage.
en
They have at least that advantage."
eu
"Herri inguruak", esan zuen Darcyk, "aztergai gutxi emango ditu, oro har, halako ikerketa lanetarako.
es
-El campo-dijo Darcy-no puede proporcionar muchos sujetos para tal estudio.
fr
La campagne, dit Darcy, ne se prête en général que peu à une étude de ce genre.
en
"The country," said Darcy, "can in general supply but a few subjects for such a study.
eu
Herri inguruko auzotegi batean oso gizarte itxi eta aldagaitzaren barruan mugitzen zara".
es
En un pueblo se mueve uno en una sociedad invariable y muy limitada.
fr
La vie se passe dans un milieu fermé où la société ne change pas.
en
In a country neighbourhood you move in a very confined and unvarying society."
eu
"Baina jendea hainbeste aldatzen da, beti-beti aurkitzen duzu zer aztertu besteengan".
es
-Pero la gente cambia tanto, que siempre hay en ellos algo nuevo que observar.
fr
Mais les gens eux-mêmes changent à un tel point qu'il y a toujours parmi eux quelque chose de nouveau à observer.
en
"But people themselves alter so much, that there is something new to be observed in them for ever."
eu
"Horixe baietz", oihu egin zuen Bennet andereak, Darcyk herri inguruko auzotegia modu hartan aipatzeagatik haserre.
es
-Ya lo creo que sí-exclamó la señora Bennet, ofendida por la manera en la que había hablado de la gente del campo-;
fr
Oui, c'est vrai, s'écria Mme Bennet, que choquait la façon qu'avait Darcy de parler de la vie rurale.
en
"Yes, indeed," cried Mrs. Bennet, offended by his manner of mentioning a country neighbourhood.
eu
"Seguru diotsut herrian badagoela esaten duzuen hori, eta hirian bezainbeste, gainera".
es
le aseguro que eso ocurre lo mismo en el campo que en la ciudad.
fr
Je vous assure qu'il se passe autant de ces choses-là à la campagne qu'en ville.
en
"I assure you there is quite as much of that going on in the country as in town."
eu
Harri-harri eginda geratu ziren guztiak;
es
Todo el mundo se quedó sorprendido.
fr
" La surprise fut générale.
en
Everybody was surprised, and Darcy, after looking at her for a moment, turned silently away.
eu
eta Darcy, andereari lipar batez so egin ondoren, beste alde baterantz jarri zen isilik.
es
Darcy la miró un momento y luego se volvió sin decir nada.
fr
Darcy, après avoir arrêté son regard sur elle un court instant, se détourna sans un mot.
en
Mrs.
eu
Bennet andereak, gizona guztiz menderatu zuelako ustetan, bere garaiera erakusten jarraitu zuen.
es
La señora Bennet creyó que había obtenido una victoria aplastante sobre él y continuó triunfante:
fr
Mme Bennet, qui s'imaginait l'avoir réduit au silence, poursuivit triomphalement :
en
Bennet, who fancied she had gained a complete victory over him, continued her triumph.
eu
"Nik neuk ez diot Londresi herriarekiko abantailarik ikusten, dendak eta toki publikoak albora utzita.
es
-Por mi parte no creo que Londres tenga ninguna ventaja sobre el campo, a no ser por las tiendas y los lugares públicos.
fr
"Pour ma part, je ne vois pas en quoi Londres serait largement supérieur à la campagne, si l'on excepte les boutiques et les lieux publics.
en
"I cannot see that London has any great advantage over the country, for my part, except the shops and public places.
eu
Herria askozaz ere atsegingarriagoa da, ez al da hala, Bingley jauna?"
es
El campo es mucho más agradable. ¿No es así, señor Bingley?
fr
La campagne est infiniment plus agréable, n'est-ce pas, monsieur Bingley?
en
The country is a vast deal pleasanter, is it not, Mr. Bingley?"
aurrekoa | 149 / 17 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus