Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harrotasuna eta aurrejuzkua, Jane Austen / Ana Isabel Morales (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 149 / 16 orrialdea | hurrengoa
eu
"Asko hazi al da Darcy andereñoa udaberritik hona?" esan zuen Bingley andereñoak;
es
-¿Ha crecido la señorita Darcy desde la primavera?-preguntó la señorita Bingley-.
fr
"Mlle Darcy a-t-elle beaucoup grandi depuis le printemps dernier?
en
"Is Miss Darcy much grown since the spring?" said Miss Bingley;
eu
"ni bezain altu jarriko da?"
es
¿Será ya tan alta como yo?
fr
Sera-t-elle aussi grande que moi ?
en
"will she be as tall as I am?"
eu
"Baiezkoan nago.
es
-Creo que sí.
fr
Oui, je crois.
en
"I think she will.
eu
Oraintxe bertan, Elizabeth Bennet andereñoaren altuerakoa da, gutxi gora behera, edo altuagoa beharbada".
es
Ahora será de la estatura de la señorita Elizabeth Bennet, o más alta.
fr
Elle est maintenant à peu près de la taille de Mlle Elizabeth Bennet, ou un peu plus grande.
en
She is now about Miss Elizabeth Bennet's height, or rather taller."
eu
"Irrikatan nago bera berriz ikusteko!
es
-¡Qué ganas tengo de volver a verla!
fr
Comme j'ai hâte de la revoir!
en
"How I long to see her again!
eu
Ez dut inoiz ezagutu hain xarmangarri egin zaidan pertsonarik.
es
Nunca he conocido a nadie que me guste tanto.
fr
Je n'ai jamais rencontré quelqu'un qui me plaisait autant.
en
I never met with anybody who delighted me so much.
eu
Halako begitartea, halako moldeak!
es
¡Qué figura, qué modales y qué talento para su edad!
fr
quelles manières! Et quels talents pour son âge !
en
Such a countenance, such manners! And so extremely accomplished for her age!
eu
eta hain trebatua bere adinerako!
es
Toca el piano de un modo exquisito.
fr
Elle joue divinement du piano.
en
Her performance on the pianoforte is exquisite."
eu
Zoragarria da pianoan".
es
 
fr
 
en
 
eu
"Mira egiten dut", esan zuen Bingley jaunak, "nola dama gazte guztiok eduki dezakezuen behar besteko pazientzia horren trebatuak izateko".
es
-Me asombra-dijo Bingley-que las jóvenes tengan tanta paciencia para aprender tanto, y lleguen a ser tan perfectas como lo son todas.
fr
Je suis stupéfait de la patience que les jeunes filles déploient, dit Bingley, pour acquérir la diversité des talents que toutes elles possèdent.
en
"It is amazing to me," said Bingley, "how young ladies can have patience to be so very accomplished as they all are."
eu
"Dama gazte guztiok trebatuak garela!
es
-¡Todas las jóvenes perfectas!
fr
Toutes !
en
"All young ladies accomplished!
eu
Ene Charles maitea, zer esan nahi duzu?"
es
Mi querido Charles, ¿qué dices?
fr
Mon cher Charles, tu n'es pas sérieux.
en
My dear Charles, what do you mean?"
eu
"Bai, den-denok nire ustez.
es
-Sí, todas.
fr
Mais oui, toutes, à mon avis.
en
"Yes, all of them, I think.
eu
Denok pintatzen dituzue mahaiak, bionboak janzten eta txirikordazko diru-zorroak egiten.
es
Todas pintan, forran biombos y hacen bolsitas de malla.
fr
Elles savent toutes peindre des dessus de table, garnir des écrans et faire une bourse au filet.
en
They all paint tables, cover screens, and net purses.
eu
Oso dama gutxi ezagutzen dut guzti hori egiten ez dakienik, eta ziur naiz ez didatela inoiz dama gazte batez lehenengo aldiz berba egin neska hori oso trebatua dela esan gabe".
es
No conozco a ninguna que no sepa hacer todas estas cosas, y nunca he oído hablar de una damita por primera vez sin que se me informara de que era perfecta.
fr
Je n'en connais aucune, pour ainsi dire, qui n'en soit pas capable, et je vous assure qu'on ne me parle jamais de l'une d'elles pour la première fois sans m'informer qu'elle a tous les talents.
en
I scarcely know anyone who cannot do all this, and I am sure I never heard a young lady spoken of for the first time, without being informed that she was very accomplished."
eu
"Ohiko trebezien zerrenda horrek", esan zuen Darcyk, "egia handia dauka bere baitan.
es
-Tu lista de lo que abarcan comúnmente esas perfecciones-dijo Darcy-tiene mucho de verdad.
fr
La liste que tu dresses de ces talents tels qu'on les conçoit ordinairement, dit Darcy, n'a que trop de vérité.
en
"Your list of the common extent of accomplishments," said Darcy, "has too much truth.
eu
Txirikordazko diru-zorroak egiteagatik edo bionboak janzteagatik besterengatik merezi ez duten emakume askori ezarri ohi zaie izena.
es
El adjetivo se aplica a mujeres cuyos conocimientos no son otros que hacer bolsos de malla o forrar biombos.
fr
Le mot s'applique à plus d'une femme qui ne s'en montre digne qu'en faisant une bourse au filet ou en recouvrant un écran de cheminée.
en
The word is applied to many a woman who deserves it no otherwise than by netting a purse or covering a screen.
eu
Baina, dama guztien gainean duzun iritzi horri dagokionez, urrun nago zure uste berekoa izatetik.
es
Pero disto mucho de estar de acuerdo contigo en lo que se refiere a tu estimación de las damas en general.
fr
Mais je suis très éloigné de te suivre dans l'appréciation que tu portes sur les demoiselles en général.
en
But I am very far from agreeing with you in your estimation of ladies in general.
eu
Nire ezagun guztien artean, ezin naiz harrotu benetan trebatuak diren dozena erdi dama baino gehiago ezagutzeaz".
es
De todas las que he conocido, no puedo alardear de conocer más que a una media docena que sean realmente perfectas.
fr
Je ne peux me targuer d'en connaître plus d'une demi-douzaine, parmi toutes celles que j'ai fréquentées, dont je puisse dire qu'elles soient vraiment des femmes du monde accomplies.
en
I cannot boast of knowing more than half-a-dozen, in the whole range of my acquaintance, that are really accomplished."
eu
"Ezta nik ere, ziur naiz", esan zuen Bingley andereñoak.
es
-Ni yo, desde luego-dijo la señorita Bingley.
fr
Il en va de même pour moi, approuva Mlle Bingley.
en
"Nor I, I am sure," said Miss Bingley.
eu
"Orduan", ohartu zen Elizabeth, "gauza asko sartu behar dira emakume trebatuari buruz daukazun ideian". "Bai;
es
-Entonces observó Elizabeth-debe ser que su concepto de la mujer perfecta es muy exigente.
fr
En ce cas, fit observer Elizabeth, vous devez inclure bien des choses dans votre conception d'une femme accomplie.
en
"Then," observed Elizabeth, "you must comprehend a great deal in your idea of an accomplished woman."
eu
gauza asko sartzen dira".
es
-Sí, es muy exigente.
fr
Oui, je lui demande beaucoup, dit Darcy.
en
"Yes, I do comprehend a great deal in it."
eu
"O!
es
-¡Oh, desde luego!
fr
Comme vous avez raison !
en
"Oh!
eu
jakina", esan zuen goratik haren laguntzaile leialak, "ezin da zuzentasunez trebatutzat jo normalean aurkitzen dena askorekin gainditzen ez duen inor.
es
exclamó su fiel colaboradora-. Nadie puede estimarse realmente perfecto si no sobrepasa en mucho lo que se encuentra normalmente.
fr
s'exclama sa fidèle alliée. Nulle ne peut être tenue pour véritablement accomplie qui ne surpasse grandement les mérites que l'on rencontre le plus souvent.
en
certainly," cried his faithful assistant, "no one can be really esteemed accomplished who does not greatly surpass what is usually met with.
eu
Izen horren adineko izateko, emakume batek ondo trebatua izan behar du musikan, kantuan, marrazkigintzan, dantzan eta hizkuntza modernoetan;
es
Una mujer debe tener un conocimiento profundo de música, canto, dibujo, baile y lenguas modernas.
fr
Une femme accomplie, pour prétendre à ce titre, doit avoir acquis une connaissance parfaite de la musique, du chant, du dessin, de la danse et des langues modernes.
en
A woman must have a thorough knowledge of music, singing, drawing, dancing, and the modern languages, to deserve the word;
eu
eta, gainera, eitean nahiz ibileran, ahots tonuan, mintzabidean zein esamoldeetan nolabaiteko zer edo zer bat izan behar du, edo, bestela, hitza erdi merezia besterik ez da izango".
es
Y además de todo esto, debe poseer un algo especial en su aire y manera de andar, en el tono de su voz, en su trato y modo de expresarse; pues de lo contrario no merecería el calificativo más que a medias.
fr
En outre, il lui faut un je ne sais quoi dans le maintien, la façon de marcher, le ton de la voix, les manières, le choix des mots, ou le qualificatif sera loin d'être appliqué à bon escient.
en
and besides all this, she must possess a certain something in her air and manner of walking, the tone of her voice, her address and expressions, or the word will be but half-deserved."
eu
"Guzti hori izan behar du", erantsi zuen Darcyk "eta guzti horri zerbait mamitsuagoa ere gehitu beharko dio, irakurketa zabalek bere adimenari emango dioten azkartasuna, alegia".
es
-Debe poseer todo esto-agregó Darcy-, y a ello hay que añadir algo más sustancial en el desarrollo de su inteligencia por medio de abundantes lecturas.
fr
Il lui faut tout cela, ajouta Darcy, et pourtant lui sera encore nécessaire quelque chose de plus substantiel: l'amélioration de son esprit par de nombreuses lectures.
en
"All this she must possess," added Darcy, "and to all this she must yet add something more substantial, in the improvement of her mind by extensive reading."
eu
"Jadanik ezin naiz harritu zuk sei emakume trebatu baino ez ezagutzeaz.
es
-No me sorprende ahora que conozca sólo a seis mujeres perfectas.
fr
Je ne m'étonne plus, repartit Elizabeth, que vous ne connaissiez que six femmes accomplies.
en
"I am no longer surprised at your knowing only six accomplished women.
eu
Baten bat ezagutzeak harritzen nau orain".
es
Lo que me extraña es que conozca a alguna.
fr
Je suis davantage surprise que vous en ayez rencontré une.
en
I rather wonder now at your knowing any."
eu
"Hain zara zorrotza zeure sexukoekin, zalantza egiten baituzu halakorik izan ote litekeen?"
es
-¿Tan severa es usted con su propio sexo que duda de que esto sea posible?
fr
Êtes-vous sévère à l'égard de votre sexe au point de considérer comme impossible la réunion de tous ces avantages ?
en
"Are you so severe upon your own sex as to doubt the possibility of all this?"
eu
"Nik ez dut halako emakumerik sekulan ikusi.
es
-Yo nunca he visto una mujer así.
fr
Pour ma part, je n'ai jamais vu pareil prodige.
en
"I never saw such a woman.
eu
Ez dut inoiz ikusi halako gaitasuna, eta gustua, eta lanerako lehia, eta dotorezia, zuk deskribatu duzun moduan, dena batera".
es
Nunca he visto tanta capacidad, tanto gusto, tanta aplicación y tanta elegancia juntas como usted describe.
fr
Je n'ai jamais été mise en présence de ces facultés, de ce goût, de cette élégance rassemblés chez une même personne.
en
I never saw such capacity, and taste, and application, and elegance, as you describe united." Mrs.
eu
Hurst anderea eta Bingley andereñoa goraka hasi ziren Elizabethek aditzera ematen zuen zalantzaren bidegabetasunaren kontra, eta biak ari ziren protestaka deskribapen horrekin bat zetozen emakume asko ezagutzen zutela-eta, Hurst jaunak eginbidera deitu zienean, aurrean zeukatenaz ez arduratzeagatik kexu saminak eginez.
es
La señora Hurst y la señorita Bingley protestaron contra la injusticia de su implícita duda, afirmando que conocían muchas mujeres que respondían a dicha descripción, cuando el señor Hurst las llamó al orden quejándose amargamente de que no prestasen atención al juego.
fr
" Mme Hurst et Mlle Bingley se récrièrent toutes les deux contre l'injustice de ce scepticisme. L'une et l'autre affirmaient connaître quantité de femmes correspondant à cette définition quand M. Hurst les rappela à l'ordre en se plaignant amèrement de leur inattention au déroulement de la partie.
en
Hurst and Miss Bingley both cried out against the injustice of her implied doubt, and were both protesting that they knew many women who answered this description, when Mr. Hurst called them to order, with bitter complaints of their inattention to what was going forward.
eu
Horrenbesterekin elkarrizketa orori amaia eman zitzaionez, Elizabethek berehala irten zuen gelatik.
es
Como la conversación parecía haber terminado, Elizabeth no tardó en abandonar el salón.
fr
Comme cela mettait un terme à toute conversation, Elizabeth quitta la pièce peu après.
en
As all conversation was thereby at an end, Elizabeth soon afterwards left the room.
eu
"Eliza Bennet", esan zuen Bingley andereñoak atea Elizabethen atzean itxi zenean, "dama gazte horietako bat da, alegia, beren burua beste sexukoen aurrean erakargarri egiteko euren sexukoak gutxiesten dituzten horietakoa;
es
-Elizabeth-dijo la señorita Bingley cuando la puerta se hubo cerrado tras ella-es una de esas muchachas que tratan de hacerse agradables al sexo opuesto desacreditando al suyo propio;
fr
"Eliza Bennet, commenta Mlle Bingley lorsque la porte se fut refermée, est l'une de ces jeunes filles qui cherchent à se faire valoir auprès du sexe opposé en décriant le leur.
en
"Elizabeth Bennet," said Miss Bingley, when the door was closed on her, "is one of those young ladies who seek to recommend themselves to the other sex by undervaluing their own;
eu
eta gizon askorekin ondo ateratzen dela ausartuko nintzateke esatera.
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina, nire iritzian trikimailu sastarra da hori, oso amarru petrala".
es
no diré que no dé resultado con muchos hombres, pero en mi opinión es un truco vil, una mala maña.
fr
Avec beaucoup d'hommes, je pense que cela réussit. Mais, à mon sens, le procédé est misérable, le stratagème indigne.
en
and with many men, I dare say, it succeeds. But, in my opinion, it is a paltry device, a very mean art."
eu
"Ezbairik gabe", arrapostu zion Darcy jaunak, Bingley andereñoaren oharra berari bereziki baitzegoen zuzenduta, "beti egoten da petralkeria gizonak liluratzeko damek batzuetan erabili plazer dituzten amarru guztietan.
es
-Indudablemente-respondió Darcy, a quien iba dirigida principalmente esta observación-hay vileza en todas las artes que las damas a veces se rebajan a emplear para cautivar a los hombres.
fr
Il est certain, repartit Darcy, à qui cette remarque était principalement adressée, qu'il y a quelque chose de déshonorant dans toutes les finesses que les demoiselles se laissent parfois aller à utiliser pour captiver les hommes.
en
"Undoubtedly," replied Darcy, to whom this remark was chiefly addressed, "there is a meanness in all the arts which ladies sometimes condescend to employ for captivation.
eu
Azpijokoaren antza daukan guztia mesprezagarria da".
es
Todo lo que tenga algo que ver con la astucia es despreciable.
fr
Tout ce qui confine à la duplicité est méprisable.
en
Whatever bears affinity to cunning is despicable."
eu
Arrapostu horrek ez zuen Bingley andereñoa erabat gogobete, eta gaia uztea erabaki zuen.
es
La señorita Bingley no quedó lo bastante satisfecha con la respuesta como para continuar con el tema.
fr
" Mlle Bingley ne fut pas assez contente de cette réponse pour continuer sur le même sujet.
en
Miss Bingley was not so entirely satisfied with this reply as to continue the subject.
eu
Elizabeth berriz itzuli zen haiengana, baina bakar-bakarrik ahizpa txarrago zegoela esateko, eta ezin izango zuela bakarrik utzi jakinarazteko.
es
Elizabeth se reunió de nuevo con ellos sólo para decirles que su hermana estaba peor y que no podía dejarla.
fr
Elizabeth ne vint les retrouver que pour leur signaler que l'état de sa s?ur avait empiré et qu'elle ne pouvait la laisser seule.
en
Elizabeth joined them again only to say that her sister was worse, and that she could not leave her.
eu
Bingley jaunak Jones jaunaren bila norbait bidaltzea proposatu zuen premiatsu. Bere arrebek, aldiz, herritik etorritako aholku oro guztiz alferrekoa izango zela sinetsirik, hiriko osagile goi-goienetako bati espreso bat igortzea gomendatu zuten.
es
Bingley decidió enviar a alguien a buscar inmediatamente al doctor Jones; mientras que sus hermanas, convencidas de que la asistencia médica en el campo no servía para nada, propusieron enviar a alguien a la capital para que trajese a uno de los más eminentes doctores.
fr
Bingley voulut qu'on fît appel immédiatement à M. Jones, tandis que ses s?urs, convaincues qu'en province aucun avis médical n'avait d'utilité, conseillaient l'envoi à Londres d'un exprès pour demander le secours d'un des médecins les plus éminents.
en
Bingley urged Mr. Jones being sent for immediately; while his sisters, convinced that no country advice could be of any service, recommended an express to town for one of the most eminent physicians.
eu
Elizabethek ez zuen halakorik entzun ere egin gura; baina gertuago azaldu zen haien nebaren proposamena aurrera eramateko;
es
Elizabeth no quiso ni oír hablar de esto último, pero no se oponía a que se hiciese lo que decía el hermano.
fr
Elizabeth refusa d'en entendre parler, mais elle fut moins réticente à accepter la proposition de leur frère.
en
This she would not hear of; but she was not so unwilling to comply with their brother's proposal;
eu
eta horrela erabaki zen Janek argi eta garbi hobera egiten ez bazuen, goizean goiz mezulari bat bidaliko zela Jones jaunaren bila.
es
De manera que se acordó mandar a buscar al doctor Jones temprano a la mañana siguiente si Jane no se encontraba mejor.
fr
On décida donc de demander le lendemain matin de bonne heure à M. Jones de passer voir Mlle Bennet, si cela n'allait pas nettement mieux.
en
and it was settled that Mr. Jones should be sent for early in the morning, if Miss Bennet were not decidedly better.
eu
Bingley zeharo kezkatuta zegoen; haren arrebek gogo-hilik zeudela adierazi zuten.
es
Bingley estaba bastante preocupado y sus hermanas estaban muy afligidas.
fr
Bingley ne pouvait dissimuler son inquiétude; ses soeurs s'avouèrent très malheureuses.
en
Bingley was quite uncomfortable; his sisters declared that they were miserable.
eu
Hala ere, afalostean binakako kantuekin gozatu zuten beren zorion-gabezia, nebak bere egonezina lasaitzeko eskura zeukan gauza bakarra egiten zuen bitartean: etxekoandreari egoki ziren aginduak eman, dama eria eta haren ahizpari behar zuten guztia ahalik eta hobetoen eman zekien.
es
Sin embargo, más tarde se consolaron cantando unos dúos, mientras Bingley no podía encontrar mejor alivio a su preocupación que dar órdenes a su ama de llaves para que se prestase toda atención posible a la enferma y a su hermana.
fr
Elles apaisèrent néanmoins leur chagrin après souper par des duos, cependant que lui ne trouvait d'autre moyen de soulager son c?ur qu'en donnant ordre à sa femme de charge d'entourer la malade et sa s?ur de toutes les attentions possibles.
en
They solaced their wretchedness, however, by duets after supper, while he could find no better relief to his feelings than by giving his housekeeper directions that every attention might be paid to the sick lady and her sister.
eu
BEDERATZIGARREN ATALA
es
CAPÍTULO IX
fr
CHAPITRE IX
en
Chapter 9
eu
Elizabethek ahizparekin eman zuen ia gau osoa. Goizean goiz, Bingley jaunak neskame bat bidali zuen Janeren egoeraz galdetzeko, eta, beranduagoxe, Bingleyren arreben andrezain dotore biak joan zitzaizkion helburu berberaz; Elizabethek atseginez ikusi zuen batari zein besteei erantzun pozgarri bat emateko moduan zegoela.
es
Elizabeth pasó la mayor parte de la noche en la habitación de su hermana, y por la mañana tuvo el placer de poder enviar una respuesta satisfactoria a las múltiples preguntas que ya muy temprano venía recibiendo, a través de una sirvienta de Bingley; y también a las que más tarde recibía de las dos elegantes damas de compañía de las hermanas.
fr
Elizabeth passa la plus grande partie de la nuit dans la chambre de sa s?ur et, le matin, eut le plaisir de pouvoir répondre de manière assez favorable aux demandes de nouvelles que fit M. Bingley par l'entremise d'une femme de chambre, auxquelles s'ajoutèrent peu après les questions des deux élégantes personnes qui servaient Mlle Bingley et Mme Hurst.
en
Elizabeth passed the chief of the night in her sister's room, and in the morning had the pleasure of being able to send a tolerable answer to the inquiries which she very early received from Mr. Bingley by a housemaid, and some time afterwards from the two elegant ladies who waited on his sisters.
eu
Dena dela, eriaren hoberanzkoa gora behera, Elizabethek eskatu zuen aman ohar bat bidal zekion Longbournera, Bennet anderea Jane ikusten etorri eta alabaren egoeraz bere iritzia eman zezan.
es
A pesar de la mejoría, Elizabeth pidió que se mandase una nota a Longbourn, pues quería que su madre viniese a visitar a Jane para que ella misma juzgase la situación.
fr
Toutefois, en dépit de cette amélioration, elle émit le souhait qu'on envoyât à Longboum un billet qu'elle avait rédigé et dans lequel elle priait sa mère de venir voir Jane pour juger par ellemême de l'état de la malade.
en
In spite of this amendment, however, she requested to have a note sent to Longbourn, desiring her mother to visit Jane, and form her own judgement of her situation.
aurrekoa | 149 / 16 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus