Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harrotasuna eta aurrejuzkua, Jane Austen / Ana Isabel Morales (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 149 / 15 orrialdea | hurrengoa
eu
"Hiru milia, edo lau milia, edo bost milia, edo dena delakoa oinez egitea, orkatilak basatan sartuta eta lagunik gabe, lagunik bat ere gabe!
es
-¡Caminar tres millas, o cuatro, o cinco, o las que sean, con el barro hasta los tobillos y sola, completamente sola!
fr
Marcher une lieue, ou une lieue et demie, ou deux lieues, je ne sais plus, avec de la boue par-dessus les chevilles, et seule, tout à fait seule !
en
"To walk three miles, or four miles, or five miles, or whatever it is, above her ankles in dirt, and alone, quite alone!
eu
Zer esan nahi zuen horrekin?
es
¿Qué querría dar a entender?
fr
A quoi pensait-elle ?
en
What could she mean by it?
eu
Harrokeriazko burujabetza higuingarri bat erakusten duela iruditzen zait, herriko jendeak moldezkotasunari dion indiferentzia, bete-betean".
es
Para mí, eso demuestra una abominable independencia y presunción, y una indiferencia por el decoro propio de la gente del campo.
fr
Cela dénote, il me semble, une indépendance d'esprit insupportable et pleine de présomption, une indifférence au décorum qui sent la province.
en
It seems to me to show an abominable sort of conceited independence, a most country-town indifference to decorum."
eu
"Ahizparekiko maitasun oso atsegingarria erakusten du," esan zuen Bingleyk.
es
-Lo que demuestra es un apreciable cariño por su hermana-dijo Bingley.
fr
Cela démontre une affection pour sa s?ur des plus plaisantes, rétorqua Bingley.
en
"It shows an affection for her sister that is very pleasing," said Bingley.
eu
"Beldur naiz, Darcy jauna," ohartarazi zuen Bingley andereñoak ahopeka ia, "ez ote duen gorabehera honek eragin nabaria izan Bennet andereñoren begi ederrei zenien miresmenean".
es
-Me temo, señor Darcy-observó la señorita Bingley a media voz-, que esta aventura habrá afectado bastante la admiración que sentía usted por sus bellos ojos.
fr
J'ai bien peur, monsieur Darcy, dit Mlle Bingley à mi-voix, que cette aventure n'ait quelque peu gâté votre admiration pour ses beaux yeux.
en
"I am afraid, Mr. Darcy," observed Miss Bingley in a half whisper, "that this adventure has rather affected your admiration of her fine eyes."
eu
"Ez, inondik inora," erantzun zuen gizonak, "ibiliaren ahaleginek distira berezia ematen zieten".
es
-En absoluto-respondió Darcy-; con el ejercicio se le pusieron aun más brillantes.
fr
Pas du tout, répliqua-t-il, l'exercice en avait avivé l'éclat. "
en
"Not at all," he replied; "they were brightened by the exercise."
eu
Isilune txiki batek jarraitu zion solasaldiari, eta Hurst andereak ostera ekin zion.
es
A esta intervención siguió una breve pausa, y la señora Hurst empezó de nuevo.
fr
Il y eut une courte pause après cette repartie. Mme Hurst reprit :
en
A short pause followed this speech, and Mrs. Hurst began again:
eu
"Biziki gogoko zait Jane Bennet, oso neska eztia da benetan, eta bihotz-bihotzez nahi nuke maila onean ezar zedin.
es
-Le tengo gran estima a Jane Bennet, es en verdad una muchacha encantadora, y desearía con todo mi corazón que tuviese mucha suerte.
fr
"J'ai la plus grande sympathie pour Jane Bennet. C'est vraiment une jeune fille très charmante, et je voudrais de tout c?ur la voir établie avantageusement.
en
"I have an excessive regard for Miss Jane Bennet, she is really a very sweet girl, and I wish with all my heart she were well settled.
eu
Baina halako aita-amekin eta halako adiskide eta senide zakarrekin, beldur naiz ez ote den ezinezkoa izango".
es
Pero con semejantes padres y con parientes de tan poca clase, me temo que no va a tener muchas oportunidades.
fr
Mais, avec le père et la mère qu'elle a, et une famille aussi peu fréquentable, je crains qu'elle n'en ait pas du tout la possibilité.
en
But with such a father and mother, and such low connections, I am afraid there is no chance of it."
eu
"Uste dut zuri entzun nizula osaba prokuradorea dutela Merytonen".
es
-Creo que te he oído decir que su tío es abogado en Meryton.
fr
Je crois bien t'avoir entendue dire que leur oncle était avoué à Meryton.
en
"I think I have heard you say that their uncle is an attorney in Meryton."
eu
"Bai; eta badute beste bat Cheapside aldean bizi dena".
es
-Sí, y tiene otro que vive en algún sitio cerca de Cheapside.
fr
Oui, et elles en ont un autre qui habite quelque part du côté de Cheapside.
en
and they have another, who lives somewhere near Cheapside."
eu
"Bada, hori gauza funtsezkoa da," erantsi zuen ahizpak, eta biek eman zioten gogoz barreari.
es
-¡Colosal! añadió su hermana. Y las dos se echaron a reír a carcajadas.
fr
C'est un comble, ajouta sa s?ur, et elles rirent toutes les deux de bon c?ur.
en
"That is capital," added her sister, and they both laughed heartily.
eu
"Cheapside osoa betetzeko adina osaba izango balute ere" hots egin zuen Bingleyk, "horrek ez luke izpi batean ere gutxituko haien maitagarritasuna".
es
-Aunque todo Cheapside estuviese lleno de tíos suyos-exclamó Bingley-, no por ello serían las Bennet menos agradables.
fr
Si elles avaient des oncles à remplir tout Cheapside, s'écria Bingley, cela n'ôterait pas la moindre parcelle à leur charme.
en
"If they had uncles enough to fill all Cheapside," cried Bingley, "it would not make them one jot less agreeable."
eu
"Baina, munduan bat ere diren gizonekin ezkontzeko aukerak nabarmenki murriztuko lizkieke noraezean" arrapostu zion Darcyk.
es
-Pero les disminuirá las posibilidades de casarse con hombres que figuren algo en el mundo-respondió Darcy.
fr
Mais cela diminuerait nécessairement de manière considérable leur chance d'épouser des hommes de quelque importance dans le monde ", fit observer Darcy.
en
"But it must very materially lessen their chance of marrying men of any consideration in the world," replied Darcy.
eu
Bingleyk ez zien erantzunik eman hitzoi; baina arrebek baietz esan zioten gogotsu, eta tarte batez beren adiskide maitearen senide arruntez barreka dostatu ziren bozkarioz.
es
Bingley no hizo ningún comentario a esta observación de Darcy. Pero sus hermanas asintieron encantadas, y estuvieron un rato divirtiéndose a costa de los vulgares parientes de su querida amiga.
fr
À cette remarque Bingley ne trouva rien à répondre, mais ses s?urs l'approuvèrent ostensiblement et furent quelque temps à s'esclaffer sans retenue aux dépens de la parenté vulgaire de leur chère amie.
en
To this speech Bingley made no answer; but his sisters gave it their hearty assent, and indulged their mirth for some time at the expense of their dear friend's vulgar relations.
eu
Edonola ere, jantokia utzi zutenean xamurtasun berrituaz abiatu ziren ostera Janeren gelara, eta bertan egon ziren jesarrita kaferako deia heldu zitzaien arte.
es
Sin embargo, en un acto de renovada bondad, al salir del comedor pasaron al cuarto de la enferma y se sentaron con ella hasta que las llamaron para el café.
fr
Un regain de tendresse, toutefois, les conduisit à sa chambre lorsqu'elles quittèrent la salle à manger, et elles lui tinrent compagnie jusqu'à ce que le café fût prêt.
en
With a renewal of tenderness, however, they returned to her room on leaving the dining-parlour, and sat with her till summoned to coffee.
eu
Artean ere makal zegoen, eta Elizabethek ez zuen une batez ere bakarrik utzi, harik eta, gaixoa azkenik lo ikusteagatik lasaituta, eta bera ere beheko solairura jaistea zuzenena-nahiz eta ez atseginena-izango zela iritzita, besteekin elkartzea erabaki zuen arte, ordurako ondo ilunduta.
es
Jane se encontraba todavía muy mal, y Elizabeth no la dejaría hasta más tarde, cuando se quedó tranquila al ver que estaba dormida, y entonces le pareció que debía ir abajo, aunque no le apeteciese nada.
fr
Elle n'allait toujours pas bien. Elizabeth refusa de la laisser seule jusque tard dans la soirée, quand elle eut la satisfaction de la voir s'endormir et qu'il lui parut conforme à ses obligations plutôt qu'à son goût de descendre à son tour.
en
She was still very poorly, and Elizabeth would not quit her at all, till late in the evening, when she had the comfort of seeing her sleep, and when it seemed to her rather right than pleasant that she should go downstairs herself.
eu
Egongelara sartu zenean looan ari ziren denak, eta mahaira gonbidatu zuten berehala;
es
Al entrar en el salón los encontró a todos jugando al loo, e inmediatamente la invitaron a que les acompañase.
fr
En rentrant au salon, elle les trouva tous occupés à jouer à la mouche '.
en
On entering the drawing-room she found the whole party at loo, and was immediately invited to join them;
eu
baina, dirua erruz jokatzen ari zirela susmaturik, Elizabethek uko egin zion gonbiteari eta, ahizpa aitzakia hartuta, behean eman zezakeen tarte laburrean liburu batez entretenituko zela esan zuen.
es
Pero ella, temiendo que estuviesen jugando fuerte, no aceptó, y, utilizando a su hermana como excusa, dijo que se entretendría con un libro durante el poco tiempo que podría permanecer abajo.
fr
On l'invita aussitôt à participer mais, les soupçonnant de jouer gros, elle déclina l'invitation et, prenant prétexte de l'état de sa s?ur, dit que, le peu de temps qu'elle pourrait rester en bas, elle se distrairait avec un livre.
en
but suspecting them to be playing high she declined it, and making her sister the excuse, said she would amuse herself for the short time she could stay below, with a book.
eu
Hurst jaunak zur eta lur begiratu zion.
es
El señor Hurst la miró con asombro.
fr
M. Hurst lui jeta un regard étonné.
en
Mr. Hurst looked at her with astonishment.
eu
"Nahiago dituzu liburuak jokoa baino?" esan zuen;
es
-¿Prefieres leer a jugar?-le dijo-.
fr
"Préférez-vous la lecture aux cartes?
en
"Do you prefer reading to cards?" said he;
eu
"bitxi samarra da hori".
es
Es muy extraño.
fr
Voilà qui est assez singulier.
en
"that is rather singular."
eu
"Eliza Bennet andereñoak", esan zuen Bingley andereñoak, "gutxietsi egiten ditu karta jokoak.
es
-La señorita Elizabeth Bennet-dijo la señorita Bingley-desprecia las cartas.
fr
Mlle Eliza Bennet, dit Mlle Bingley, méprise les cartes.
en
"Miss Eliza Bennet," said Miss Bingley, "despises cards.
eu
Irakurle amorratua da eta irakurtzean beste ezertan ez du atseginik hartzen".
es
Es una gran lectora y no encuentra placer en nada más.
fr
Elle lit beaucoup et ne prend plaisir à rien d'autre.
en
She is a great reader, and has no pleasure in anything else."
eu
"Ez dut merezi ez baten laudorioa ez bestearen gaitzespena", egin zuen Elizabethek aldarri;
es
-No merezco ni ese elogio ni esa censura exclamó Elizabeth-.
fr
Je ne mérite ni tant d'éloge ni tant de blâme, s'écria Elizabeth.
en
"I deserve neither such praise nor such censure," cried Elizabeth;
eu
"ez naiz irakurle amorratua, eta gauza askotan har dezaket atsegin".
es
No soy una gran lectora y encuentro placer en muchas cosas.
fr
Je ne lis pas souvent et prends plaisir à bien des choses.
en
"I am not a great reader, and I have pleasure in many things."
eu
"Zure ahizpa jagotean bai, ziur naiz", esan zuen Bingleyk; "eta hemendik gutxira Jane ondo sendatuta ikusirik, atsegin hori handiagotu egingo delakoan nago".
es
-Como, por ejemplo, en cuidar a su hermana-intervino Bingley-, y espero que ese placer aumente cuando la vea completamente repuesta.
fr
A soigner votre s?ur, dit Bingley, je suis certain que vous vous plaisez, et j'espère que vous aurez bientôt la satisfaction de la voir parfaitement guérie. "
en
"In nursing your sister I am sure you have pleasure," said Bingley; "and I hope it will be soon increased by seeing her quite well."
eu
Elizabethek bihotz-bihotzez estimatu zion esandakoa, eta ondoren zenbait liburu zeutzan mahai batera hurbildu zen.
es
Elizabeth se lo agradeció de corazón y se dirigió a una mesa donde había varios libros.
fr
Elizabeth le remercia du fond du c?ur, puis se dirigea vers une table où étaient posés quelques volumes.
en
Elizabeth thanked him from her heart, and then walked towards the table where a few books were lying.
eu
Bingley prest azaldu zen berehala liburu gehiago ekartzeko; bere liburutegian zeuden guztiak.
es
Él se ofreció al instante para ir a buscar otros, todos los que hubiese en su biblioteca.
fr
Il offrit aussitôt d'aller lui en chercher d'autres, tout le contenu de sa bibliothèque.
en
He immediately offered to fetch her others-- all that his library afforded.
eu
"Eta liburutegi handiagoa eduki nahi nuke, zeure mesedetan eta neure ohoretan;
es
-Desearía que mi colección fuese mayor para beneficio suyo y para mi propio prestigio;
fr
" Et je regrette que mes ressources ne soient pas plus considérables, tant pour votre bénéfice que pour ma réputation.
en
"And I wish my collection were larger for your benefit and my own credit;
eu
baina morroi nagia naiz ni, eta liburu asko ez dudan arren, soberan dauzkat irakurri ohi dudanerako".
es
pero soy un hombre perezoso, y aunque no tengo muchos libros, tengo más de los que pueda llegar a leer.
fr
Mais je suis un paresseux et, bien que je n'aie pas grand-chose, j'ai plus de livres que je n'en lis jamais. "
en
but I am an idle fellow, and though I have not many, I have more than I ever looked into."
eu
Elizabethek gelakoekin oso ondo moldatuko zela ziurtatu zion.
es
Elizabeth le aseguró que con los que había en la habitación tenía de sobra.
fr
Elizabeth l'assura que ceux qui se trouvaient dans la pièce faisaient parfaitement son affaire.
en
Elizabeth assured him that she could suit herself perfectly with those in the room.
eu
"Harrigarri egiten zait", esan zuen Bingley andereñoak, "gure aitak horren liburu bilduma txikia utzi izana.
es
-Me extraña-dijo la señorita Bingley-que mi padre haya dejado una colección de libros tan pequeña.
fr
"Je suis étonnée, dit Mlle Bingley, que mon père n'ait pas amassé plus de livres.
en
"I am astonished," said Miss Bingley, "that my father should have left so small a collection of books.
eu
Zuk, ordea, bai liburutegi bikaina daukazuna Pemberleyn, Darcy jauna!"
es
¡Qué estupenda biblioteca tiene usted en Pemberley, señor Darcy!
fr
-Quelle merveilleuse bibliothèque vous possédez à Pemberley, monsieur Darcy!
en
What a delightful library you have at Pemberley, Mr. Darcy!"
eu
"Ona beharko luke izan", erantzun zuen gizonak, "belaunaldi askoren lana izan da eta".
es
-Tiene que ser buena-contestó-; es obra de muchas generaciones.
fr
Elle devrait être bonne, car elle est l'ouvrage de nombreuses générations.
en
"It ought to be good," he replied, "it has been the work of many generations."
eu
"Eta gainera zuk zeuk askoz aberatsago egin duzu; liburuak erosten ibiltzen zara beti".
es
-Y además usted la ha aumentado considerablemente; siempre está comprando libros.
fr
Et puis vous y avez tellement ajouté, vous êtes sans cesse en train d'acheter.
en
"And then you have added so much to it yourself, you are always buying books."
eu
"Ezin dut ulertu nola utz daitekeen bazter familia liburutegi bat gure egunotan".
es
-No puedo comprender que se descuide la biblioteca de una familia en tiempos como éstos.
fr
Je ne puis comprendre qu'on néglige une bibliothèque familiale par des temps comme ceux que nous vivons.
en
"I cannot comprehend the neglect of a family library in such days as these."
eu
"Bazter utzi!
es
-¡Descuidar!
fr
Négliger !
en
"Neglect!
eu
Ziur naiz ez duzula bazter uzten leku zoragarri hartako edertasuna areagotu dezakeen ezertxo ere.
es
Estoy segura de que usted no descuida nada que se refiera a aumentar la belleza de ese noble lugar.
fr
Je suis sûre que vous ne négligez rien de ce qui peut ajouter aux beautés de cette noble demeure.
en
I am sure you neglect nothing that can add to the beauties of that noble place.
eu
Charles, zeure etxea eraikitzen duzunean Pemberleyren atseginaren erdia izan zezan gura nuke".
es
Charles, cuando construyas tu casa, me conformaría con que fuese la mitad de bonita que Pemberley.
fr
Charles, quand tu construiras ta maison, mon souhait est qu'elle atteigne à la moitié du charme de Pemberley.
en
Charles, when you build your house, I wish it may be half as delightful as Pemberley."
eu
"Halakoa izatea gogo nuke nik ere".
es
-Ojalá pueda.
fr
C'est aussi le mien.
en
"I wish it may."
eu
"Baina benetan aholkatuko nizuke auzo horretantxe erostea eta Pemberley nolabaiteko eredutzat hartzea.
es
-Pero yo te aconsejaría que comprases el terreno cerca de Pemberley y que lo tomases como modelo.
fr
Sérieusement, je te conseillerais d'effectuer ton achat dans son voisinage et de le prendre en quelque sorte pour modèle.
en
"But I would really advise you to make your purchase in that neighbourhood, and take Pemberley for a kind of model.
eu
Ingalaterra osoan ez dago Derbyshire baino konderri xarmangarriagorik".
es
No hay condado más bonito en Inglaterra que Derbyshire.
fr
Il n'existe pas en Angleterre de plus beau comté que le Derbyshire.
en
There is not a finer county in England than Derbyshire."
eu
"Bihotz-bihotzez diotsut:
es
-Ya lo creo que lo haría.
fr
Je le ferais très volontiers.
en
"With all my heart;
eu
Darcyk salgai jartzen badu, Pemberley bera erosiko dut".
es
Y compraría el mismo Pemberley si Darcy lo vendiera.
fr
J'achèterai même Pemberley, si Darcy consent à me le vendre.
en
I will buy Pemberley itself if Darcy will sell it."
eu
"Egin daitekeenaz ari naiz berbetan, Charles".
es
-Hablo de posibilidades, Charles.
fr
Je parle de possibilités, Charles.
en
"I am talking of possibilities, Charles."
eu
"Neure hitza berme, Caroline, errazagoa iruditzen zait Pemberley erosketaz lortzea ezen ez imitazioz".
es
-Sinceramente, Caroline, preferiría conseguir Pemberley comprándolo que imitándolo.
fr
Parole d'honneur, Caroline, il me paraît plus réalisable d'avoir un Pemberley en l'achetant qu'en s'efforçant de l'imiter. "
en
"Upon my word, Caroline, I should think it more possible to get Pemberley by purchase than by imitation."
eu
Elizabeth adiegi zegoen esaten ari zenari, geratzen zitzaion arreta txikia liburuari emateko;
es
Elizabeth estaba demasiado absorta en lo que ocurría para poder prestar la menor atención a su libro;
fr
Elizabeth était si absorbée par ce qu'elle entendait qu'elle ne pouvait porter que très peu d'attention à son livre.
en
Elizabeth was so much caught with what passed, as to leave her very little attention for her book;
eu
eta handik lasterrera liburua albo batera utzita, besteak kartetan ari ziren mahaira hurreratu eta Bingley jaunaren eta arreba nagusiaren artean jarri zen, jokoari begi emateko.
es
no tardó en abandonarlo, se acercó a la mesa de juego y se colocó entre Bingley y su hermana mayor para observar la partida.
fr
Elle ne tarda guère à l'abandonner tout à fait pour se rapprocher de la table de jeu et se placer entre M. Bingley et sa s?ur aînée afin d'observer la partie en cours.
en
and soon laying it wholly aside, she drew near the card-table, and stationed herself between Mr. Bingley and his eldest sister, to observe the game.
eu
"Asko hazi al da Darcy andereñoa udaberritik hona?" esan zuen Bingley andereñoak;
es
-¿Ha crecido la señorita Darcy desde la primavera?-preguntó la señorita Bingley-.
fr
"Mlle Darcy a-t-elle beaucoup grandi depuis le printemps dernier?
en
"Is Miss Darcy much grown since the spring?" said Miss Bingley;
aurrekoa | 149 / 15 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus