Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harrotasuna eta aurrejuzkua, Jane Austen / Ana Isabel Morales (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 149 / 14 orrialdea | hurrengoa
eu
Bigarrenak, Hurst jaunak alegia, bere gosaria besterik ez zuen buruan.
es
El segundo sólo pensaba en su desayuno.
fr
le second ne pensait qu'à son déjeuner.
en
The latter was thinking only of his breakfast.
eu
Elizabethek ez zuen oso erantzun pozgarririk jaso Janez galdetu zuenean.
es
Las preguntas que Elizabeth hizo acerca de su hermana no fueron contestadas favorablemente.
fr
Les questions qu'Elizabeth posa sur l'état de santé de sa soeur ne donnèrent pas lieu à des réponses très rassurantes.
en
Her inquiries after her sister were not very favourably answered.
eu
Ez zuen gauean lo onik egin eta orduantxe jaikita bazegoen ere, sukarrak eta ondoezak eragotzi egiten zioten gelatik irtetea.
es
La señorita Bennet había dormido mal, y, aunque se había levantado, tenía mucha fiebre y no estaba en condiciones de salir de su habitación.
fr
Mlle Bennet avait mal dormi et, bien qu'elle fût debout, souffrait d'une forte fièvre.
en
Miss Bennet had slept ill, and though up, was very feverish, and not well enough to leave her room.
eu
Elizabethen pozerako, berehala eraman zuten gaixoaren gelara, eta Janek atsegin betea hartu zuen ahizpa gelan sartzen ikustean.
es
Elizabeth se alegró de que la llevasen a verla inmediatamente;
fr
Elizabeth fut heureuse de pouvoir être conduite aussitôt auprès d'elle.
en
Elizabeth was glad to be taken to her immediately;
eu
Izan ere, Bennet andereño nagusia halako bisita baten irrikatan egona zen, eta etxera bidalitako oharrean halakorik jarri ez baldin bazuen, inor ez kezkatzeko eta arazorik ez sortzeko izan zen bakar-bakarrik.
es
y Jane, que se había contenido de expresar en su nota cómo deseaba esa visita, por miedo a ser inconveniente o a alarmarlos, se alegró muchísimo al verla entrar.
fr
Jane, que seule la crainte d'alarmer ou de gêner avait empêchée de dire dans son billet combien elle souhaitait pareille visite, fut enchantée de la voir paraître.
en
and Jane, who had only been withheld by the fear of giving alarm or inconvenience from expressing in her note how much she longed for such a visit, was delighted at her entrance.
eu
Alabaina, Janek ezin zuen asko hitz egin eta, Bingley andereñoak ahizpa biak bakarrik utzi zituenean, ez zuen gauza handirik esaterik eduki, Netherfieldeko guztiak beragana erakusten ari ziren adeitasuna eskertzeko hitz batzuetatik aparte.
es
A pesar de todo no tenía ánimo para mucha conversación. Cuando la señorita Bingley las dejó solas, no pudo formular más que gratitud por la extraordinaria amabilidad con que la trataban en aquella casa.
fr
Elle n'était pas en mesure, toutefois, de soutenir une longue conversation et, quand Mlle Bingley les eut laissées seules, fut incapable d'exprimer autre chose que sa gratitude pour les bontés extraordinaires dont elle était l'objet.
en
She was not equal, however, to much conversation, and when Miss Bingley left them together, could attempt little besides expressions of gratitude for the extraordinary kindness she was treated with.
eu
Elizabethek isilik entzun zion.
es
Elizabeth la atendió en silencio.
fr
Elizabeth l'écouta en silence.
en
Elizabeth silently attended her.
eu
Gosaria bukatuta, Bingley ahizpak haiekin elkartu ziren; eta Janerekin zein maitagarri eta arretatsu aritzen ziren ikusita, Elizabeth ere hasi zen emakumeei aurpegi ona egiten.
es
Cuando acabó el desayuno, las hermanas Bingley se reunieron con ellas; y a Elizabeth empezaron a parecerle simpáticas al ver el afecto y el interés que mostraban por Jane.
fr
Le petit déjeuner fini, les deux s?urs de Bingley les rejoignirent, et Elizabeth elle-même se mit à éprouver de la sympathie à leur égard devant l'affection et la sollicitude qu'elles témoignaient à Jane.
en
When breakfast was over they were joined by the sisters; and Elizabeth began to like them herself, when she saw how much affection and solicitude they showed for Jane.
eu
Botikaria etorri zen gero, eta, gaixoa aztertu ondoren, marranta ederra harrapatua zuela esan zuen, eta, suposa daitekeen bezala, eritasunari gaina hartzen dendatu behar zirela;
es
Vino el médico y examinó a la paciente, declarando, como era de suponer, que había cogido un fuerte resfriado y que debían hacer todo lo posible por cuidarla.
fr
L'apothicaire vint et, ayant examiné la patiente, déclara, comme on aurait pu s'y attendre, qu'elle était victime d'un grave refroidissement et qu'il allait tâcher de venir à bout de ce mal.
en
The apothecary came, and having examined his patient, said, as might be supposed, that she had caught a violent cold, and that they must endeavour to get the better of it;
eu
berriz oheratzeko aholkua eman zion Janeri, eta beranduago botika batzuk ekarriko zizkiotela agindu.
es
Le recomendó que se metiese otra vez en la cama y le recetó algunas medicinas.
fr
Il lui conseilla de se remettre au lit et promit de lui apporter des potions.
en
advised her to return to bed, and promised her some draughts.
eu
Aholkua berehala bete zen, sukar zantzuak gero eta nabariago zirelako eta Janek buruko min handia zeukalako.
es
Siguieron las instrucciones del médico al pie de la letra, ya que la fiebre había aumentado y el dolor de cabeza era más agudo.
fr
Son conseil fut suivi sans réticence, car les symptômes de la fièvre allaient croissant, et le mal de tête était insupportable.
en
The advice was followed readily, for the feverish symptoms increased, and her head ached acutely.
eu
Elizabeth ez zen gelatik une basez ere atera, eta beste damak ere ez ziren handik oso sarri aldendu.
es
Elizabeth no abandonó la habitación ni un solo instante y las otras señoras tampoco se ausentaban por mucho tiempo.
fr
Elizabeth ne quitta pas la pièce un seul instant, et les autres dames ne s'absentèrent que rarement;
en
Elizabeth did not quit her room for a moment; nor were the other ladies often absent;
eu
Egia esan, gizonak kanpoan egonda, ezer gutxi zuten beste inon egiteko.
es
Los señores estaban fuera porque en realidad nada tenían que hacer allí.
fr
les messieurs étant sortis, rien en réalité ne les appelait ailleurs.
en
the gentlemen being out, they had, in fact, nothing to do elsewhere.
eu
Hirurak jo zutenean joateko ordua zuela ohartu zen Elizabeth, eta, bihotz-minez, hala adierazi zien besteei.
es
Cuando dieron las tres, Elizabeth comprendió que debía marcharse, y, aunque muy en contra de su voluntad, así lo expresó.
fr
Lorsque trois heures sonnèrent, Elizabeth se sentit dans l'obligation de partir et, à contrec?ur, annonça qu'elle s'en allait.
en
When the clock struck three, Elizabeth felt that she must go, and very unwillingly said so.
eu
Bingley andereak kalesa eskaini zion, eta ez zuen indar handirik egin behar izan Elizabethek onar zezan. Baina orduan Janek halako gaina azaldu zuen ahizparekin batera joateko, non Bingley andereñoak kotxearen eskaintzaren ordez Netherfielden geratzeko gonbidapena egin behar izan zion Elizabethi.
es
Elizabeth sólo estaba esperando que insistiese un poco más para aceptarlo, cuando Jane comunicó su deseo de marcharse con ella; por lo que la señorita Bingley se vio obligada a convertir el ofrecimiento del landó en una invitación para que se quedase en Netherfield.
fr
Mlle Bingley lui proposa la voiture, et il ne manquait plus qu'un peu d'insistance de sa part pour qu'elle acceptât quand Jane manifesta tant de chagrin à l'idée de la séparation que l'offre de la calèche dut être convertie en une invitation à rester à Netherfield pour le moment.
en
Miss Bingley offered her the carriage, and she only wanted a little pressing to accept it, when Jane testified such concern in parting with her, that Miss Bingley was obliged to convert the offer of the chaise to an invitation to remain at Netherfield for the present.
eu
Bennet gazteak baietza eman zuen eskerronean, eta, horrenbestez, zerbitzari bat Longbournera abiatu zen, hangoak azken erabakiaren jakitun ipintzeko eta Elizabethen jantzi batzuk ekartzeko.
es
Elizabeth aceptó muy agradecida, y mandaron un criado a Longbourn para hacer saber a la familia que se quedaba y para que le enviasen ropa.
fr
Elizabeth y consentit avec beaucoup de gratitude, et l'on dépêcha un domestique à Longbourn pour prévenir la famille de son séjour et ramener les vêtements dont il était besoin.
en
Elizabeth most thankfully consented, and a servant was dispatched to Longbourn to acquaint the family with her stay and bring back a supply of clothes.
eu
ZORTZIGARREN ATALA
es
CAPÍTULO VIII
fr
CHAPITRE VIII
en
Chapter 8
eu
Bost-bostetan dama biak arropaz aldatzeko erretiratu ziren, eta sei eta erdietan Elizabethi bazkaritarako deia egin zitzaion.
es
A las cinco las señoras se retiraron para vestirse y a las seis y media llamaron a Elizabeth para que bajara a cenar.
fr
À cinq heures, les deux dames de Netherfield se retirèrent pour changer de toilette et, à six heures et demie, on fit savoir à Elizabeth que le dîner était servi.
en
At five o'clock the two ladies retired to dress, and at half-past six Elizabeth was summoned to dinner.
eu
Erabidezko galderak goian-behean erori zitzaizkion orduan, eta Bingley jaunak egindakoetan besteenetan baino askoz ere ardura handiagoa zegoela antzeman zuen Elizabethek atseginez, baina, hala ere, ezin izan zien itaunoi erantzun lasaigarririk eman.
es
Ésta no pudo contestar favorablemente a las atentas preguntas que le hicieron y en las cuales tuvo la satisfacción de distinguir el interés especial del señor Bingley.
fr
Ce fut un assaut de questions polies, parmi lesquelles elle eut le plaisir de noter l'expression par M. Bingley d'une sollicitude de bien meilleur aloi. La réponse qu'elle donna ne put être très favorable.
en
To the civil inquiries which then poured in, and amongst which she had the pleasure of distinguishing the much superior solicitude of Mr. Bingley's, she could not make a very favourable answer.
eu
Janek ez zuen hobera jotzen, inola ere.
es
Jane no había mejorado nada;
fr
L'état de Jane ne s'améliorait nullement.
en
Jane was by no means better.
eu
Hori entzunda, Bingley jaunaren arrebek zein nahigabeturik zeuden adierazi zuten hiruzpalau aldiz, eta zein gorrotagarria zen marfundiaz egotea, eta nola egiten zitzaien izugarri desatsegin gaixorik egotea;
es
al oírlo, las hermanas repitieron tres o cuatro veces cuánto lo lamentaban, lo horrible que era tener un mal resfriado y lo que a ellas les molestaba estar enfermas.
fr
Entendant cela, les deux s?urs redirent par deux ou trois fois combien elles étaient navrées, répétèrent qu'elles jugeaient insupportable de souffrir d'un grave refroidissement et détestaient personnellement être malades.
en
The sisters, on hearing this, repeated three or four times how much they were grieved, how shocking it was to have a bad cold, and how excessively they disliked being ill themselves;
eu
horren ostean bukatutzat eman zuten gaia; eta gaixoa aurre-aurrean ez zeukatenean emakumeok erakusten zuten axola gabeziak berritu egin zion Elizabethi haiengana hasieratik izandako ezinikusia.
es
Después ya no se ocuparon más del asunto. Y su indiferencia hacia Jane, en cuanto no la tenían delante, volvió a despertar en Elizabeth la antipatía que en principio había sentido por ellas.
fr
Puis elles n'y pensèrent plus, et leur indifférence à l'égard de Jane dès lors qu'elle n'était plus sous leurs yeux permit à Elizabeth d'à nouveau ne plus faire obstacle à toute l'étendue de son antipathie.
en
and then thought no more of the matter: and their indifference towards Jane when not immediately before them restored Elizabeth to the enjoyment of all her former dislike.
eu
Taldekide guztien artetik Bingley jauna bakar-bakarrik har zezakeen nolabaiteko begi onez.
es
En realidad, era a Bingley al único del grupo que ella veía con agrado.
fr
Leur frère, à la vérité, était la seule personne parmi ses hôtes capable de s'attirer ses bonnes grâces.
en
Their brother, indeed, was the only one of the party whom she could regard with any complacency.
eu
Ageri-agerikoa zen Janeren egoeraz kezkatuta zegoela, eta Elizabethentzat berarentzat zeuzkan begiramen txit atseginei esker, andereñoa ez zen sentitzen hain arrotz nola uste zuen besteek irizten ziotela.
es
Su preocupación por Jane era evidente, y las atenciones que tenía con Elizabeth eran lo que evitaba que se sintiese como una intrusa, que era como los demás la consideraban.
fr
Son inquiétude à propos de Jane ne faisait aucun doute, et la prévenance dont il l'entourait elle-même la touchait beaucoup en l'empêchant de se sentir une intruse au même point qu'elle était certaine de l'être au regard des autres.
en
His anxiety for Jane was evident, and his attentions to herself most pleasing, and they prevented her feeling herself so much an intruder as she believed she was considered by the others.
eu
Jaun gaztea izan ezik, inor gutxik egiten zion jaramonik.
es
Sólo él parecía darse cuenta de su presencia.
fr
Il n'y avait guère que lui pour prêter attention à son existence.
en
She had very little notice from any but him.
eu
Bingley andereñoaren buru-belarriak Darcy jaunarentzat ez besterentzat zeuden erne, eta Hurst anderea ez zebilen hortik oso urrun;
es
La señorita Bingley estaba absorta con el señor Darcy; su hermana, más o menos, lo mismo;
fr
Mlle Bingley ne s'intéressait qu'à M. Darcy, sa s?ur aussi, à peu de chose près.
en
Miss Bingley was engrossed by Mr. Darcy, her sister scarcely less so; and as for Mr.
eu
Hurst jaunari zegokionez, gizon sorgorra zen, jan-edana eta karta jokoa bizitzako min eta mamin zituena, eta Elizabethek ragouta baino jaki soilak nahiago zituela jakin zuenetik, neskarekin berba modurik eduki ez zuena.
es
en cuanto al señor Hurst, que estaba sentado al lado de Elizabeth, era un hombre indolente que no vivía más que para comer, beber y jugar a las cartas. Cuando supo que Elizabeth prefería un plato sencillo a un ragout, ya no tuvo nada de qué hablar con ella.
fr
Quant à M. Hurst, son voisin de table, c'était quelqu'un d'indolent qui ne vivait que pour manger, boire et jouer aux cartes.
en
Hurst, by whom Elizabeth sat, he was an indolent man, who lived only to eat, drink, and play at cards; who, when he found her to prefer a plain dish to a ragout, had nothing to say to her.
eu
Bazkaria bukatu ondoren Elizabeth Janeren ondora bihurtu zen segituan, eta, gelatik irten bezain sarri, berataz gaizki esaka hasi zen Bingley andereñoa.
es
Cuando acabó la cena, Elizabeth volvió inmediatamente junto a Jane. Nada más salir del comedor, la señorita Bingley empezó a criticarla.
fr
Lorsqu'il découvrit qu'elle préférait un plat cuisiné simplement à un ragoût, il n'eut plus rien à lui dire. Le repas terminé, elle retourna aussitôt auprès de Jane.
en
When dinner was over, she returned directly to Jane, and Miss Bingley began abusing her as soon as she was out of the room.
eu
Haren moduak itzel txarrak omen ziren, harrokeria eta lotsagabeziaren nahaste bat;
es
Sus modales eran, en efecto, pésimos, una mezcla de orgullo e impertinencia;
fr
On jugea ses manières particulièrement détestables, un mélange d'orgueil et d'impertinence.
en
Her manners were pronounced to be very bad indeed, a mixture of pride and impertinence;
eu
solasbiderik ez zeukan, ez zuen estilorik, ez gusturik, ez edertasunik.
es
no tenía conversación, ni estilo, ni gusto, ni belleza.
fr
Elle n'avait ni conversation, ni savoir-vivre, ni goût, ni beauté.
en
she had no conversation, no style, no beauty. Mrs.
eu
Hurst anderea uste berekoa zen, eta gainera:
es
La señora Hurst opinaba lo mismo y añadió:
fr
Mme Hurst fut du même avis. Elle ajouta:
en
Hurst thought the same, and added:
eu
"Labur esateko, ez dauka gomendagarri izateko ezertxo ere, ezpada ibiltari bikaina izatea.
es
-En resumen, lo único que se puede decir de ella es que es una excelente caminante.
fr
"Bref, elle n'a rien pour la recommander en dehors de ses talents pour la marche.
en
"She has nothing, in short, to recommend her, but being an excellent walker.
eu
Ez dut sekula ahaztuko gaur goizean zuen itxura.
es
Jamás olvidaré cómo apareció esta mañana.
fr
Je n'oublierai jamais l'aspect qu'elle nous a offert ce matin.
en
I shall never forget her appearance this morning.
eu
Ia-ia basatia, benetan".
es
Realmente parecía medio salvaje.
fr
Sans mentir, on aurait dit une folle.
en
She really looked almost wild."
eu
"Horixe baietz, Louisa.
es
En efecto, Louisa.
fr
C'est bien vrai, Louisa.
en
"She did, indeed, Louisa.
eu
Ozta-ozta eutsi ahal izan diot ustea aurpegiaz adierazteari.
es
Cuando la vi, casi no pude contenerme.
fr
J'ai eu de la peine à garder mon sérieux.
en
I could hardly keep my countenance.
eu
Hona etortzearen burugabea!
es
¡Qué insensatez venir hasta aquí!
fr
Quelle idée absurde d'entreprendre ce voyage !
en
Very nonsensical to come at all!
eu
Bere ahizpak goitik beherakoa harrapatu, eta horregatik bakarrik hasi behar al zuen berak ibar-mendietatik harantz eta honantz?
es
¿Qué necesidad había de que corriese por los campos sólo porque su hermana tiene un resfriado?
fr
Pourquoi se mettre à courir la campagne, sous prétexte que sa s?ur souffre d'un rhume ?
en
Why must she be scampering about the country, because her sister had a cold?
eu
Ile guztia txima-jarioan eta hain gorrituta, arnas beharra eta baldresa!"
es
¡Cómo traía los cabellos, tan despeinados, tan desaliñados!
fr
Hirsute, les cheveux en bataille !
en
Her hair, so untidy, so blowsy!"
eu
"Bai, eta gero azpiko gona;
es
-Sí. ¡Y las enaguas!
fr
Oui, et son jupon, j'espère que vous avez vu son jupon.
en
"Yes, and her petticoat;
eu
azpiko gona ikusiko zenutela espero dut, sel hatz lokatzetan sartuta, erabat ziur nago;
es
¡Si las hubieseis visto! Con más de una cuarta de barro.
fr
Six pouces de boue, j'en jurerais !
en
I hope you saw her petticoat, six inches deep in mud, I am absolutely certain;
eu
eta berori estaltzeko beherantz utzitako gona luzea, bere zeregina betetzen ez zuela".
es
Y el abrigo que se había puesto para taparlas, desde luego, no cumplía su cometido.
fr
Et la robe qui avait été rabattue pour cacher cela, sans y parvenir!
en
and the gown which had been let down to hide it not doing its office."
eu
"Irudi hori zehatz eta mehatza izan daiteke, Louisa," esan zion Bingleyk, "baina hori guztia erabat oharkabean joan zait.
es
-Tu retrato puede que sea muy exacto, Louisa-dijo Bingley-, pero todo eso a mí me pasó inadvertido.
fr
Le tableau que tu brosses, Louisa, dit Bingley, est peut-être très fidèle, mais tout ce que vous racontez là m'a échappé.
en
"Your picture may be very exact, Louisa," said Bingley; "but this was all lost upon me.
eu
Gaur goizean gelara sartu denean Bennet andereñoak bereziki ongi ematen zuela pentsatu dut. Ez diot erreparatu ere egin bere azpiko gona zikinari".
es
Creo que la señorita Elizabeth Bennet tenía un aspecto inmejorable al entrar en el salón esta mañana. Casi no me di cuenta de que llevaba las faldas sucias.
fr
J'ai trouvé que Mlle Elizabeth Bennet était particulièrement à son avantage lorsqu'elle est entrée ce matin dans notre maison.
en
I thought Miss Elizabeth Bennet looked remarkably well when she came into the room this morning. Her dirty petticoat quite escaped my notice."
eu
"Zu ohartu egin zara, Darcy jauna, ziur naiz," esan zion Bingley andereñoak;
es
-Estoy segura de que usted sí que se fijó, señor Darcy-dijo la señorita Bingley-;
fr
La boue de son jupon, je ne l'ai pas remarquée du tout.
en
"You observed it, Mr. Darcy, I am sure," said Miss Bingley;
eu
"eta usteak ematen dit ez zenukeela gura izango zure arreba halako modu nabarrean ikusi".
es
y me figuro que no le gustaría que su hermana diese semejante espectáculo.
fr
Mais vous, monsieur Darcy, je suis sûre que vous vous en êtes rendu compte, insista Mlle Bingley et, j'ai tendance à le croire, vous ne souhaiteriez pas que votre s?ur se donnât ainsi en spectacle.
en
"and I am inclined to think that you would not wish to see your sister make such an exhibition."
eu
"Ez, jakina".
es
-Claro que no.
fr
Non, certainement pas.
en
"Certainly not."
eu
"Hiru milia, edo lau milia, edo bost milia, edo dena delakoa oinez egitea, orkatilak basatan sartuta eta lagunik gabe, lagunik bat ere gabe!
es
-¡Caminar tres millas, o cuatro, o cinco, o las que sean, con el barro hasta los tobillos y sola, completamente sola!
fr
Marcher une lieue, ou une lieue et demie, ou deux lieues, je ne sais plus, avec de la boue par-dessus les chevilles, et seule, tout à fait seule !
en
"To walk three miles, or four miles, or five miles, or whatever it is, above her ankles in dirt, and alone, quite alone!
aurrekoa | 149 / 14 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus