Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harrotasuna eta aurrejuzkua, Jane Austen / Ana Isabel Morales (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 149 / 13 orrialdea | hurrengoa
eu
Azkenean, zaldiak konprometituta zeudela onarrarazi zion amak aitari. Beraz, Jane zaldiz joatera behartua izan zen eta amak ateraino lagundu zion, eguraldi txarrari buruzko pronostiko alai ugari egiten zituela.
es
Y, por fin, Jane se vio obligada a ir a caballo. Su madre la acompañó hasta la puerta pronosticando muy contenta un día pésimo.
fr
Sa mère l'accompagna jusqu'à la porte en répétant gaiement que l'on devait s'attendre à une vilaine journée.
en
Jane was therefore obliged to go on horseback, and her mother attended her to the door with many cheerful prognostics of a bad day.
eu
Eta bete egin ziren, ondo bete ere, haren gurariak;
es
Sus esperanzas se cumplieron;
fr
Ses espoirs ne furent pas déçus:
en
Her hopes were answered;
eu
Janek etxetik irten eta berehala, gogoz hasi zuen euria.
es
no hacía mucho que se había ido Jane, cuando empezó a llover a cántaros.
fr
Jane n'était pas depuis longtemps partie qu'il se mit à pleuvoir à verse.
en
Jane had not been gone long before it rained hard.
eu
Ahizpak urduri zeuden beragatik, baina ama oso pozik zegoen.
es
Las hermanas se quedaron intranquilas por ella, pero su madre estaba encantada.
fr
Ses soeurs s'inquiétèrent, mais sa mère était ravie.
en
Her sisters were uneasy for her, but her mother was delighted.
eu
Atertu barik izan zen euria gau osoan.
es
No paró de llover en toda la tarde;
fr
La pluie ne cessa pas de toute la soirée.
en
The rain continued the whole evening without intermission;
eu
Egiaz, Janek ez zuen etxera itzultzerik izango.
es
era obvio que Jane no podría volver...
fr
Il serait à coup sûr impossible à Jane de rentrer à la maison.
en
Jane certainly could not come back.
eu
"Ideia ona eduki dut, benetan!" esan zuen Bennet andereak behin baino gehiagotan, euria izatearen merezimendua berea balitz bezala.
es
-Verdaderamente, tuve una idea muy acertada-repetía la señora Bennet.
fr
" s'exclama Mme Bennet à maintes reprises, comme si tout le mérite lui revenait du déclenchement du déluge.
en
Bennet more than once, as if the credit of making it rain were all her own.
eu
Hala ere, biharamun goizera arte ez zen benetan jabetu bere trikimailuaren arrakastaz.
es
Sin embargo, hasta la mañana siguiente no supo nada del resultado de su oportuna estratagema.
fr
Il lui fallut pourtant attendre le lendemain matin pour mesurer tout le succès de son plan.
en
Till the next morning, however, she was not aware of all the felicity of her contrivance.
eu
Gosaria bukatu eta bateratsu, Netherfieldetik etorritako zerbitzari batek honako ohar hau ekarri zuen Elizabethentzat:
es
Apenas había acabado de desayunar cuando un criado de Netherfield trajo la siguiente nota para Elizabeth:
fr
A peine avait-on fini de prendre le petit déjeuner qu'un domestique de Netherfield apporta pour Elizabeth le billet suivant:
en
Breakfast was scarcely over when a servant from Netherfield brought the following note for Elizabeth:
eu
Ene Lizzy maite-maiteena,
es
"Mi querida Lizzy:
fr
Très chère Lizzy,
en
"MY DEAREST LIZZY,--
eu
Gaur goizean ez nago bat ere ondo, atzo busti izanari zor zaion gauza, nire ustetan.
es
No me encuentro muy bien esta mañana, lo que, supongo, se debe a que ayer llegue calada hasta los huesos.
fr
Je me sens fort mal ce matin et suppose que cela est dû à la pluie d'hier qui m'a trempée jusqu'aux os.
en
"I find myself very unwell this morning, which, I suppose, is to be imputed to my getting wet through yesterday.
eu
Nire lagun atseginok ez dute ezertxo ere entzun nahi ni etxera itzultzeaz hobeto ez nagoen arte.
es
Mis amables amigas no quieren ni oírme hablar de volver a casa hasta que no esté mejor.
fr
Mes bons amis refusent de me laisser partir avant que mon état s'améliore.
en
My kind friends will not hear of my returning till I am better.
eu
Jones jaunak ikusi behar nauela ere ari dira esan eta esan, eta, beraz, ez zaitezte ikaratu nigana etorri dela entzuten baldin baduzue.
es
Insisten en que me vea el señor Jones; por lo tanto, no os alarméis si os enteráis de que ha venido a visitarme.
fr
Ils veulent aussi que je voie M. Jones.
en
They insist also on my seeing Mr. Jones-- therefore do not be alarmed if you should hear of his having been to me-- and, excepting a sore throat and headache, there is not much the matter with me.-- Yours, etc."
eu
Gainerakoan, sama garramatua eta buruko mina kenduta, ez da nitaz kezkatzeko arrazoirik.
es
No tengo nada más que dolor de garganta y dolor de cabeza. Tuya siempre,
fr
Donc ne te tracasse pas si tu entends dire qu'il a été appelé pour moi. Mis à part ma gorge qui est irritée et la migraine, je n'ai pas grand-chose.
en
"Well, my dear," said Mr. Bennet, when Elizabeth had read the note aloud, "if your daughter should have a dangerous fit of illness-- if she should die, it would be a comfort to know that it was all in pursuit of Mr.
eu
Zurea orain etab.
es
Jane."
fr
Ta s?ur, etc.
en
Bingley, and under your orders."
eu
"Ederto, ene maitea," esan zuen Bennet jaunak Elizabethek oharra ozen irakurritakoan, "zure alaba gaixoaldi larriak joko balu, hilko baldin balitz, hori guztia Bingley jauna harrapatu nahirik eta zure aginduz gertatu dela jakiteak bihotza berotuko liguke beti ere".
es
-Bien, querida -dijo el señor Bennet una vez Elizabeth hubo leído la nota en alto-, si Jane contrajera una enfermedad peligrosa o se muriese sería un consuelo saber que todo fue por conseguir al señor Bingley y bajo tus órdenes.
fr
"Eh bien, ma chère amie, conclut M. Bennet quand Elizabeth eut achevé de lire pour le bénéfice de tous, si votre fille tombait dangereusement malade, si elle venait à mourir, ce serait un réconfort de savoir que tout était fait dans le dessein de captiver M. Bingley et en conformité avec vos instructions.
en
 
eu
"O!
es
-¡Oh!
fr
Oh!
en
"Oh!
eu
Ez naiz ni horren beldur.
es
No tengo miedo de que se muera.
fr
mais je ne crains pas du tout qu'elle meure.
en
I am not afraid of her dying.
eu
Inor ez da hiltzen goitik beherako ttipi eta ezdeus bategatik.
es
La gente no se muere por pequeños resfriados sin importancia.
fr
On ne succombe pas à de petits refroidissements sans importance.
en
People do not die of little trifling colds.
eu
Ondo zainduko dute.
es
Tendrá buenos cuidados.
fr
Ils prendront grand soin d'elle.
en
She will be taken good care of.
eu
Hor dagoen bitartean ederto doa guztia.
es
Mientras esté allí todo irá de maravilla.
fr
Tant qu'elle reste là-bas, tout est pour le mieux.
en
As long as she stays there, it is all very well.
eu
Kotxea hartu ahal banu, ikustaldia egiten joango nintzaioke".
es
Iría a verla, si pudiese disponer del coche.
fr
J'irais volontiers la voir si je pouvais disposer de la voiture.
en
I would go and see her if I could have the carriage."
eu
Benetan kezkatuta, Elizabeth ahizparengana joatera deliberatuta zegoen, kotxea erabilgarri egon ez arren;
es
Elizabeth, que estaba verdaderamente preocupada, tomó la determinación de ir a verla.
fr
" Elizabeth, dont l'anxiété était réelle, avait décidé de se rendre auprès de sa s?ur malgré l'impossibilité de se faire transporter et, comme elle n'était pas bonne cavalière, il ne lui restait plus qu'à y aller à pied.
en
Elizabeth, feeling really anxious, was determined to go to her, though the carriage was not to be had;
eu
eta zaldi gainean ibiltzen ez zekienez, oinez joatea zuen aukera bakarra.
es
Como no podía disponer del carruaje y no era buena amazona, caminar era su única alternativa.
fr
Elle déclara que telle était son intention.
en
and as she was no horsewoman, walking was her only alternative.
eu
Hala adierazi zien besteei.
es
Y declaró su decisión.
fr
Sa mère se récria.
en
She declared her resolution.
eu
"Nola izan zintezke hain tentela!", hots egin zion amak.
es
-¿Cómo puedes ser tan tonta? exclamó su madre-.
fr
"Comment peux-tu être aussi sotte? Quelle idée, avec toute cette boue !
en
"How can you be so silly," cried her mother, "as to think of such a thing, in all this dirt!
eu
"Dagoen basa guztiaz halakorik pentsatzea ere!
es
¿Cómo se te puede ocurrir tal cosa? ¡Con el barro que hay!
fr
Tu ne seras pas belle à voir à ton arrivée.
en
You will not be fit to be seen when you get there."
eu
Hara heltzerakoan ez zinateke inork ikusteko itxuran egongo".
es
¡Llegarías hecha una facha, no estarías presentable!
fr
 
en
 
eu
"Janek ikusteko moduan egongo naiz, eta hori da nahi dudan guztia".
es
-Estaría presentable para ver a Jane que es todo lo que yo deseo.
fr
Je serai assez présentable pour voir Jane, et c'est tout ce qui compte.
en
"I shall be very fit to see Jane-- which is all I want."
eu
"Niretzako al da piko hori, Lizzy?," esan zion aitak, "zaldiak ekartzeko agindua eman dezadan?"
es
-¿Es una indirecta para que mande a buscar los caballos, Lizzy?-dijo su padre.
fr
Dis-tu cela, Lizzy, intervint son père, pour que je fasse atteler?
en
"Is this a hint to me, Lizzy," said her father, "to send for the horses?"
eu
"Ez, noski. Ez nabil ibilaldiari itzuri egiten.
es
-No, en absoluto. No me importa caminar.
fr
Non, pas du tout. Je ne cherche pas à éviter de marcher.
en
"No, indeed, I do not wish to avoid the walk.
eu
Arrazoi sendoa edukiz gero, urrun joan beharra ez da oztopo;
es
No hay distancias cuando se tiene un motivo.
fr
La distance n'est rien lorsqu'on obéit à un motif.
en
The distance is nothing when one has a motive;
eu
hiru milia besterik ez.
es
Son sólo tres millas.
fr
Il ne s'agit que d'une lieue.
en
only three miles.
eu
Bazkaritarako bueltan egongo naiz".
es
Estaré de vuelta a la hora de cenar.
fr
Je serai de retour pour le dîner.
en
I shall be back by dinner."
eu
"Mira egiten diot zure ongiletasunaren biziari," egin zuen Maryk ohar, "baina arrazoimenak gidatu beharko luke sentimenduek eragindako joera oro; eta, nire aburuz, lanak beti izan beharko luke lortu gura den helburuaren neurriko".
es
-Admiro la actividad de tu benevolencia-observó Mary-; pero todo impulso del sentimiento debe estar dirigido por la razón, y a mi juicio, el esfuerzo debe ser proporcional a lo que se pretende.
fr
J'admire l'activité à laquelle te conduit ton désir de bien faire, fit observer Mary, mais les impulsions de nos sentiments doivent se laisser guider par la raison et, à mon sens, les efforts que nous consentons doivent toujours être proportionnés à ce que les circonstances réclament.
en
"I admire the activity of your benevolence," observed Mary, "but every impulse of feeling should be guided by reason; and, in my opinion, exertion should always be in proportion to what is required."
eu
"Merytoneraino lagunduko zaitugu," esan zuten Catherine eta Lydiak.
es
-Iremos contigo hasta Meryton-dijeron Catherine y Lydia.
fr
Nous allons t'accompagner jusqu'à Meryton", proposèrent Catherine et Lydia.
en
"We will go as far as Meryton with you," said Catherine and Lydia.
eu
Elizabethek ondo iritzi zion eta hiru dama gazteek elkarrekin irten zuten.
es
Elizabeth aceptó su compañía y las tres jóvenes salieron juntas.
fr
Elizabeth accepta leur offre, et les trois jeunes filles partirent de conserve.
en
Elizabeth accepted their company, and the three young ladies set off together.
eu
"Lehiatzen bagara," esan zuen Lydiak, bidean aurrera zihoazela, "agian Carter Kapitaina ikusiko dugu Londresera joan baino lehen".
es
-Si nos damos prisa-dijo Lydia mientras caminaba-, tal vez podamos ver al capitán Carter antes de que se vaya.
fr
" Si nous nous dépêchons, dit Lydia chemin faisant, peut-être aurons-nous la chance d'apercevoir le capitaine Carter avant qu'il parte."
en
"If we make haste," said Lydia, as they walked along, "perhaps we may see something of Captain Carter before he goes."
eu
Merytonen banatu ziren;
es
En Meryton se separaron;
fr
Une fois à Meiyton, elles se séparèrent.
en
In Meryton they parted;
eu
gazteenek, ohi bezala, ofizialetako baten emaztearen bizilekurantz egin zuten, eta Elizabeth bideari lotu zitzaion bakar-bakarrik, zelai bat bestearen ostean urrats armez zeharkatuz, hesien gainetik jauzi eta putzuen gainetik salto, ezinegonaren kemenaz.
es
las dos menores se dirigieron a casa de la esposa de uno de los oficiales y Elizabeth continuó su camino sola.
fr
Les deux benjamines gagnèrent le logement de l'une des femmes d'officiers, tandis qu'Elizabeth poursuivait seule son chemin, traversant prés et champs à vive allure, escaladant les échaliers' et sautant par-dessus les flaques dans l'impatience d'être vite arrivée. Elle finit par apercevoir la maison. Ses chevilles brûlaient, ses bas étaient crottés, et ses joues luisaient de tant d'exercice.
en
the two youngest repaired to the lodgings of one of the officers' wives, and Elizabeth continued her walk alone, crossing field after field at a quick pace, jumping over stiles and springing over puddles with impatient activity, and finding herself at last within view of the house, with weary ankles, dirty stockings, and a face glowing with the warmth of exercise.
eu
Azkenean, etxearen zantzua hartu zuenerako, nekatuta zituen orkatilak, zikin galtzerdiak eta aurpegia, berriz, gorri-gorri eginda, ahaleginaren poderioz.
es
Cruzó campo tras campo a paso ligero, saltó cercas y sorteó charcos con impaciencia hasta que por fin se encontró ante la casa, con los tobillos empapados, las medias sucias y el rostro encendido por el ejercicio.
fr
On la fit entrer dans la petite salle à manger où tout le monde excepté Jane était réuni à déjeuner, et où son apparition créa une vive surprise.
en
She was shown into the breakfast-parlour, where all but Jane were assembled, and where her appearance created a great deal of surprise.
eu
Jane izan ezik, denak zeuden gosari-gelan bilduta eta, zerbitzariak Elizabeth haiengana eraman zuenean, zeharo harrituta geratu ziren bertan ikusteaz.
es
La pasaron al comedor donde estaban todos reunidos menos Jane, y donde su presencia causó gran sorpresa.
fr
Qu'elle eût pu faire toute une lieue à pied, si tôt le matin, par un temps aussi exécrable, et seule, pour Mme Hurst et Mlle Bingley passait presque l'entendement.
en
That she should have walked three miles so early in the day, in such dirty weather, and by herself, was almost incredible to Mrs.
eu
Hurst andereak eta Bingley andereñoak nekez sinetsi ahal zuten Elizabethek hiru miliako bidea egina izan zezakeenik goizeko ordu horietan, lagunik gabe eta halako eguraldi lohiaz;
es
A la señora Hurst y a la señorita Bingley les parecía increíble que hubiese caminado tres millas sola, tan temprano y con un tiempo tan espantoso.
fr
Elizabeth sentit qu'elle s'était attiré leur mépris.
en
Hurst and Miss Bingley;
eu
eta Elizabeth ziur izan zen gutxiritzi egiten ziotela horregatik.
es
Elizabeth quedó convencida de que la hicieron de menos por ello.
fr
Cela ne les empêcha pas de l'accueillir très poliment.
en
and Elizabeth was convinced that they held her in contempt for it.
eu
Edonola ere, guztiz harrera moduzkoa egin zioten, eta haien nebaren trataeran modu egokiak baino zerbait hobea antzeman zuen:
es
No obstante, la recibieron con mucha cortesía, pero en la actitud del hermano había algo más que cortesía:
fr
Dans l'accueil de leur frère il y eut davantage que de la politesse, de l'enjouement et de l'affabilité.
en
She was received, however, very politely by them; and in their brother's manners there was something better than politeness;
eu
gogo alaia eta atsegintasuna.
es
había buen humor y amabilidad.
fr
M. Darcy dit très peu de chose ;
en
there was good humour and kindness.
eu
Darcy jaunak ez zuen ia berbarik esan, eta Hurst jaunak bat ere ez.
es
El señor Darcy habló poco y el señor Hurst nada de nada.
fr
M. Hurst ne dit rien.
en
Mr. Darcy said very little, and Mr.
eu
Lehenengoak bi aldetara zeukan gogoa:
es
 
fr
 
en
 
eu
batetik, ederretsi egiten zuen bideko eginahalak dama gaztearen berezko koloreari emandako distira, eta, bestetik, duda egiten zuen ba ote zen arrazoi nahikorik egongo halako bide luzea bakardadean egiteko.
es
El primero fluctuaba entre la admiración por la luminosidad que el ejercicio le había dado a su rostro y la duda de si la ocasión justificaba el que hubiese venido sola desde tan lejos.
fr
Le premier était divisé entre son admiration pour l'éclat que l'exercice avait donné au teint de la jeune fille et ses réserves quant à la nécessité de faire tout ce chemin toute seule ;
en
Hurst nothing at all. The former was divided between admiration of the brilliancy which exercise had given to her complexion, and doubt as to the occasion's justifying her coming so far alone.
eu
Bigarrenak, Hurst jaunak alegia, bere gosaria besterik ez zuen buruan.
es
El segundo sólo pensaba en su desayuno.
fr
le second ne pensait qu'à son déjeuner.
en
The latter was thinking only of his breakfast.
aurrekoa | 149 / 13 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus