Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harrotasuna eta aurrejuzkua, Jane Austen / Ana Isabel Morales (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 149 / 133 orrialdea | hurrengoa
eu
Edozelan ere, gauza segurua zenez norbait bazetorrena, Bingleyk segituan konbentzitu zuen Bennet andereñoa etorrera horrek ekarriko zien itxialdia saihesteko, eta berarekin habetxotara paseatzen joateko.
es
Bingley le propuso a Jane irse a pasear al plantío de arbustos para evitar que el intruso les separase.
fr
Comme il ne faisait toutefois pas de doute qu'approchait quelqu'un, Bingley aussitôt persuada Mlle Bennet, pour éviter la contrainte liée à la présence de l'intrus, de le suivre dans le petit bois.
en
As it was certain, however, that somebody was coming, Bingley instantly prevailed on Miss Bennet to avoid the confinement of such an intrusion, and walk away with him into the shrubbery.
eu
Abiatu ziren biak, eta han geratutako hirurek susmoka eta usteka jarraitu zuten, atsegin gutxirekin baina, harik eta atea zabal-zabal egin eta bisitaria sartu zen arte.
es
Se fueron los dos, y las tres que se quedaron en el comedor continuaron sus conjeturas, aunque con poca satisfacción, hasta que se abrió la puerta y entró la visita.
fr
Ils s'esquivèrent donc, tandis que les trois autres continuaient à émettre des suppositions malgré leur peu de profit, et cela jusqu'au moment où la porte s'ouvrit toute grande pour livrer passage à la personne qui les visitait :
en
They both set off, and the conjectures of the remaining three continued, though with little satisfaction, till the door was thrown open and their visitor entered.
eu
Lady Catherine De Bourgh zen.
es
Era lady Catherine de Bourgh.
fr
c'était Lady Catherine de Bourgh.
en
It was Lady Catherine de Bourgh.
eu
Harritzeko prest zeuden guztiak, noski;
es
Verdad es que todas esperaban alguna sorpresa, pero ésta fue superior a todas las previsiones.
fr
Chacun, bien sûr, s'attendait à être surpris, mais leur étonnement fut plus grand que prévu.
en
They were of course all intending to be surprised;
eu
baina haien zurdura usteetatik haranzkoa izan zen;
es
Aunque la señora Bennet y Catherine no conocían a aquella señora, no se quedaron menos atónitas que Elizabeth.
fr
Mme Bennet et Kitty furent éberluées de la voir paraître, car elles ne la connaissaient pas ;
en
but their astonishment was beyond their expectation;
eu
eta Bennet anderea eta Kittyrena, andere hori erabat ezezaguna bazitzaien ere, ez zen Elizabethena bezain handia izan.
es
Entró en la estancia con aire todavía más antipático que de costumbre;
fr
l'étonnement d'Elizabeth dépassa le leur.
en
and on the part of Mrs. Bennet and Kitty, though she was perfectly unknown to them, even inferior to what Elizabeth felt.
eu
Jite ohi hain desatseginagoaz sartu zen gelan, Elizabethen agurrari buru makurtze arinxe bat beste arraposturik ez zion eman, eta berba bat esan batik jesarri zen.
es
contestó al saludo de Elizabeth con una simple inclinación de cabeza, y se sentó sin decir palabra.
fr
Lady Catherine entra dans la pièce avec un air moins avenant encore qu'à l'accoutumée, ne répondit aux salutations d'Elizabeth que par un léger signe de tête et s'assit sans dire un mot.
en
She entered the room with an air more than usually ungracious, made no other reply to Elizabeth's salutation than a slight inclination of the head, and sat down without saying a word.
eu
Anderea sartzearekin batera, Elizabethek haren izena aipatu zion bere amari, andereak aurkeztua izateko inongo eskabiderik egin ez bazuen ere.
es
Elizabeth le había dicho su nombre a la señora Bennet, cuando entró Su Señoría, aunque ésta no había solicitado ninguna presentación.
fr
La jeune fille avait donné à sa mère le nom de la visiteuse lorsqu'elle avait franchi le seuil, mais en l'absence de toute demande de présentation.
en
Elizabeth had mentioned her name to her mother on her ladyship's entrance, though no request of introduction had been made. Mrs.
eu
Bennet andereak, harri-harri eginda, baina esne mamitan hain gonbidatu garrantzitsua izateagatik, gizalege handienaz egin zion harrera.
es
La señora Bennet, pasmadísima aunque muy ufana al ver en su casa a persona de tanto rango, la recibió con la mayor cortesía.
fr
Mme Bennet, stupéfaite bien que flattée de recevoir en sa maison un personnage de cette importance, l'accueillit avec une politesse des plus empressées.
en
Bennet, all amazement, though flattered by having a guest of such high importance, received her with the utmost politeness.
eu
Pittin batean isilik jesarrita egon ondoren, andereak, oso latz, hala esan zion Elizabethi:
es
Estuvieron sentadas todas en silencio durante un rato, hasta que al fin lady Catherine dijo con empaque a Elizabeth:
fr
Lady Catherine resta un moment silencieuse, puis très sèchement dit à Elizabeth : "J'espère, mademoiselle Bennet, que votre santé est bonne.
en
After sitting for a moment in silence, she said very stiffly to Elizabeth, "I hope you are well, Miss Bennet.
eu
"Zu ondo izatea espero dut, Bennet andereñoa. Dama hori zure ama da, suposatzen dut".
es
-Supongo que estará usted bien, y calculo que esa señora es su madre.
fr
Cette dame, je suppose, est votre mère."
en
That lady, I suppose, is your mother."
eu
Elizabethek baietz erantzun zion oso labur.
es
Elizabeth contestó que sí concisamente.
fr
Brièvement, Elizabeth lui répondit que tel était le cas.
en
Elizabeth replied very concisely that she was.
eu
"Eta hori zure ahizpetako bat, suposatzen dut".
es
-Y esa otra imagino que será una de sus hermanas.
fr
" Et cette autre personne est sans doute l'une de vos s?urs.
en
"And that I suppose is one of your sisters."
eu
"Bai, anderea", esan zuen Bennet andereak, pozez gainezka lady Catherine batekin mintzatzeagatik.
es
-Sí, señora-respondió la señora Bennet muy oronda de poder hablar con lady Catherine-.
fr
Oui, madame, intervint Mme Bennet, ravie d'avoir à parler à une Lady Catherine.
en
"Yes, madam," said Mrs. Bennet, delighted to speak to Lady Catherine.
eu
"Nire bigarren neska gazteena da.
es
Es la penúltima;
fr
C'est l'avant-dernière de mes filles.
en
"She is my youngest girl but one.
eu
Gazteena ezkondu berri da, eta nagusia zelaietan dabil nonbait, gazte batekin paseoan, uste dudanez familiako partaide bihurtuko dena luze barik".
es
la más joven de todas se ha casado hace poco, y la mayor está en el jardín paseando con un caballero que creo no tardará en formar parte de nuestra familia.
fr
La dernière s'est récemment mariée, et l'aînée se promène quelque part dans le domaine, en compagnie d'un jeune homme qui, je pense, fera bientôt partie de notre famille.
en
My youngest of all is lately married, and my eldest is somewhere about the grounds, walking with a young man who, I believe, will soon become a part of the family."
eu
"Oso parke txikia duzue hemen", itzuli zion lady Catherinek isilune labur baten ostean.
es
-Tienen ustedes una finca muy pequeña-dijo Su Señoría después de un corto silencio.
fr
Votre parc est tout petit, lui repartit Lady Catherine après une pause.
en
"You have a very small park here," returned Lady Catherine after a short silence.
eu
"Ez da ezer Rosingsen ondoan, ene Ladya, hori esango nuke;
es
-No es nada en comparación con Rosings, señora;
fr
Il n'est rien en comparaison de Rosings, Votre Seigneurie, sans nul doute.
en
"It is nothing in comparison of Rosings, my lady, I dare say;
eu
baina zinez diotsot berorri Sir William Lucasena baino askoz ere handiagoa dela".
es
hay que reconocerlo; pero le aseguro que es mucho mejor que la de sir William Lucas.
fr
Mais je vous assure qu'il est beaucoup plus grand que celui de Sir William Lucas.
en
but I assure you it is much larger than Sir William Lucas's."
eu
"Egongela honek guztiz deserosoa izan behar du iluntzerako uda partean;
es
-Ésta ha de ser una habitación muy molesta en las tardes de verano;
fr
Il doit être particulièrement déplaisant de se tenir dans cette pièce le soir, en été.
en
"This must be a most inconvenient sitting room for the evening, in summer;
eu
leihoak mendebalde begi daude".
es
las ventanas dan por completo a poniente.
fr
Les fenêtres donnent en plein sur l'ouest.
en
the windows are full west." Mrs.
eu
Bennet andereak ziurtatu zion afalostean ez zirela inoiz hor jesartzen; eta gero hauxe erantsi zuen:
es
La señora Bennet le aseguró que nunca estaban allí después de comer, y añadió:
fr
" Mme Bennet l'assura qu'on ne s'y attardait jamais après le dîner.
en
Bennet assured her that they never sat there after dinner, and then added:
eu
"Galde ahal niezaioke, zilegi baldin badut, ea Collins jaun-andereak ondo utzi dituen berorrek?"
es
-¿Puedo tomarme la libertad de preguntar a Su Señoría qué tal ha dejado a los señores Collins?
fr
"Puis-je prendre la liberté de vous demander, Votre Seigneurie, si à votre départ M.
en
"May I take the liberty of asking your ladyship whether you left Mr. and Mrs.
eu
"Bai, oso ondo.
es
-Muy bien;
fr
et Mme Collins étaient en bonne santé?
en
Collins well."
eu
Herenegun gauean ikusi nituen".
es
les vi anteayer por la noche.
fr
Oui, très bonne.
en
"Yes, very well.
eu
Elizabethek uste zuen andereak orduan Charlotteren karta bat aterako zuela berarentzat, horrexek baitzirudien bisitaren arrazoi itxurazko bakarra.
es
Elizabeth esperaba que ahora le daría alguna carta de Charlotte, pues éste parecía el único motivo probable de su visita;
fr
" Elizabeth s'attendait à ce que Lady Catherine lui apportât une lettre de Charlotte, comme rien d'autre apparemment ne justifiait sa visite.
en
Elizabeth now expected that she would produce a letter for her from Charlotte, as it seemed the only probable motive for her calling.
eu
Baina ez zen kartarik azaldu, eta Elizabeth erabat nahastuta geratu zen.
es
pero lady Catherine no sacó ninguna carta, y Elizabeth siguió con su perplejidad.
fr
Mais aucune lettre ne vint diminuer sa perplexité.
en
But no letter appeared, and she was completely puzzled.
eu
Bennet andereak, guztiz gizalegetsu, ahamentto bat hartzeko erregutu zion lady Catherineri; baina andereak, oso erabakitsu-baina ez oso modu onez-uko egin zion ezer jateari.
es
La señora Bennet suplicó finísimamente a Su Señoría que tomase algo, pero lady Catherine rehusó el obsequio con gran firmeza y sin excesiva educación.
fr
Avec beaucoup de civilité, Mme Bennet pria Lady Catherine d'accepter un rafraîchissement.
en
Mrs. Bennet, with great civility, begged her ladyship to take some refreshment; but Lady Catherine very resolutely, and not very politely, declined eating anything;
eu
Eta orduan zutundu eta hala esan zion Elizabethi:
es
Luego levantándose, le dijo a Elizabeth:
fr
Mais, très résolument, et sans y mettre beaucoup de formes, celleci refusa de prendre quoi que ce fût.
en
and then, rising up, said to Elizabeth,
eu
"Bennet andereñoa, zuen belardiaren alde batean zati basaxka pollit bat zegoela iruditu zait.
es
-Señorita Bennet, me parece que ahí, a un lado de la pradera, hay un sitio precioso y retirado.
fr
"Mademoiselle Bennet, j'ai cru remarquer d'un côté de votre pelouse une petite plantation sauvage qui n'était pas trop mal.
en
"Miss Bennet, there seemed to be a prettyish kind of a little wilderness on one side of your lawn.
eu
Pozik egingo nuke hortik osteratxo bat, zure konpainiaren oparia egingo bazenit".
es
Me gustaría dar una vuelta por él si me hiciese el honor de acompañarme.
fr
Je serai contente d'y faire un tour, si vous m'accordiez la faveur de votre compagnie.
en
I should be glad to take a turn in it, if you will favour me with your company."
eu
"Joan, ene maitea", hots egin zuen amak, "eta erakutsi ibilbide desberdinak lady Catherineri.
es
-Anda, querida-exclamó la madre-, enséñale a Su Señoría todos los paseos.
fr
Vas-y, ma chérie, s'écria sa mère et montre à Sa Seigneurie toutes les allées.
en
"Go, my dear," cried her mother, "and show her ladyship about the different walks.
eu
Baseliza oso atsegin izango zaiola uste dut".
es
Creo que la ermita le va a gustar.
fr
Je crois qu'elle aimera l'ermitage."
en
I think she will be pleased with the hermitage."
eu
Elizabethek obeditu zuen, eta goardasolaren bila bere gelara arineketan joan ondoren, beheko solairura lagundu zion gonbidatu itzaltsuari.
es
Elizabeth obedeció, corrió a su cuarto a buscar su sombrilla y esperó abajo a su noble visitante.
fr
Elizabeth s'exécuta. Elle courut à sa chambre prendre son ombrelle et se tint en bas à la disposition de la noble visiteuse.
en
Elizabeth obeyed, and running into her own room for her parasol, attended her noble guest downstairs.
eu
Bebarrutik igaro zirelarik, Lady Catherinek bazkal gela eta egongelako ateak zabaldu zituen, eta gain-begirada arin bat emanda, eta gela moduzkoak zirela adierazi ondoren, aurrera jarraitu zuen.
es
Al pasar por el vestíbulo, lady Catherine abrió las puertas del comedor y del salón y después de una corta inspección declaró que eran piezas decentes, después de lo cual siguió andando.
fr
Quand elles traversèrent le vestibule, Lady Catherine ouvrit les portes qui donnaient sur la salle à manger et le salon.
en
As they passed through the hall, Lady Catherine opened the doors into the dining-parlour and drawing-room, and pronouncing them, after a short survey, to be decent looking rooms, walked on.
eu
Damaren kotxea atean zegoen artean ere, eta Elizabethek andere zerbitzaria ikusi zuen barruan.
es
El carruaje seguía en la puerta y Elizabeth vio que la doncella de Su Señoría estaba en él.
fr
Après un rapide examen, elle décréta qu'ils paraissaient convenables et poursuivit son chemin.
en
Her carriage remained at the door, and Elizabeth saw that her waiting-woman was in it.
eu
Isilik abiatu ziren harri txintxarrezko bidean barrena, basoñorantz;
es
Caminaron en silencio por el sendero de gravilla que conducía a los corrales.
fr
Elizabeth vit que la femme de chambre n'en était pas sortie.
en
They proceeded in silence along the gravel walk that led to the copse;
eu
Elizabeth deliberatuta zegoen inongo ahaleginik ez egitera emakume harekin solasean hasteko, ohi baino burgoi eta desatseginago zegoen eta.
es
Elizabeth estaba decidida a no dar conversación a quella señora que parecía más insolente y desagradable aún que de costumbre.
fr
Elizabeth était résolue à ne faire aucun effort pour lancer la conversation avec une femme qui se montrait insolente et désagréable plus encore qu'à son habitude.
en
Elizabeth was determined to make no effort for conversation with a woman who was now more than usually insolent and disagreeable.
eu
"Zelan pentsatu ahal izan dut inoiz bere ilobaren modukoa dela?" esan zuen, aurpegira so egiten ziola.
es
¿Cómo pude decir alguna vez que se parecía a su sobrino?, se dijo al mirarla a la cara.
fr
"Comment ai-je jamais pu l'imaginer semblable à son neveu ? " se dit-elle en la regardant en face.
en
"How could I ever think her like her nephew?" said she, as she looked in her face.
eu
Basora sartu zirenarekin batera, honako modu honetan hasi zen Lady Catherine:
es
Cuando entraron en un breñal, lady Catherine le dijo lo siguiente:
fr
Dès qu'elles furent entrées dans le bosquet, Lady Catherine commença en ces termes :
en
As soon as they entered the copse, Lady Catherine began in the following manner:--
eu
"Ezin duzu zalantzarik izan, Bennet andereñoa, nik honaino bidaiatzearen arrazoiaz.
es
-Seguramente sabrá usted, señorita Bennet, la razón de mi viaje hasta aquí.
fr
" Il ne vous a sûrement pas été difficile, mademoiselle Bennet, de deviner pourquoi je faisais ce voyage.
en
"You can be at no loss, Miss Bennet, to understand the reason of my journey hither.
eu
Zeure bihotzak, zeure kontzientziak esan behar dizu zergatik etorri naizen".
es
 
fr
 
en
 
eu
Elizabethek zinezko harridura agertu zuen.
es
Su propio corazón y su conciencia tienen que decirle el motivo de mi visita.
fr
Votre c?ur, votre conscience ont dû vous éclairer là-dessus.
en
Your own heart, your own conscience, must tell you why I come."
eu
"Oker dago, benetan, anderea.
es
-Está usted equivocada, señora.
fr
"Je vous assure, madame, que vous faites erreur.
en
"Indeed, you are mistaken, Madam.
eu
Ez naiz inondik ere gai izan berori berton ikusteko ohorearen zergatia azaltzeko".
es
De ningún modo puedo explicarme el honor de su presencia.
fr
Je n'ai pas réussi à m'expliquer ce qui me valait l'honneur de votre visite.
en
I have not been at all able to account for the honour of seeing you here."
aurrekoa | 149 / 133 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus