Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harrotasuna eta aurrejuzkua, Jane Austen / Ana Isabel Morales (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 149 / 134 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez naiz inondik ere gai izan berori berton ikusteko ohorearen zergatia azaltzeko".
es
De ningún modo puedo explicarme el honor de su presencia.
fr
Je n'ai pas réussi à m'expliquer ce qui me valait l'honneur de votre visite.
en
I have not been at all able to account for the honour of seeing you here."
eu
"Bennet andereñoa", arrapostu zuen Lady Catherinek, haserre antzean, "jakin beharko zenuke niri ez zaidala iseka egiten.
es
-Señorita Bennet-repuso Su Señoría con tono enfadado-, debe usted saber que no me gustan las bromas;
fr
Mademoiselle Bennet, répliqua Lady Catherine avec aigreur, vous devriez savoir qu'on ne badine pas avec quelqu'un comme moi.
en
"Miss Bennet," replied her ladyship, in an angry tone, "you ought to know, that I am not to be trifled with.
eu
Baina barru-zuri izatea aukeratu gura baduzu ere, ni ez nauzu horrela arituko.
es
por muy poco sincera que usted quiera ser, yo no soy así.
fr
Mais, quelle que soit la duplicité dont vous choisissiez de faire usage, vous ne trouverez pas chez moi la même hypocrisie.
en
But however insincere you may choose to be, you shall not find me so.
eu
Nire izaerari betidanik goraipatu izan zaio bere egiazaletasuna eta argi hitz egiteko joera, eta honen munta handiko kausa batean, ez naiz, ez, jokamolde horretatik apartatuko.
es
Mi carácter ha sido siempre celebrado por su lealtad y franqueza y en un asunto de tanta importancia como el que aquí me trae me apartaré mucho menos de mi modo de ser.
fr
Mon caractère a toujours été renommé pour sa franchise et sa sincérité. Dans une affaire de cette importance, j'entends n'y rien changer.
en
My character has ever been celebrated for its sincerity and frankness, and in a cause of such moment as this, I shall certainly not depart from it.
eu
Zeharo esamesa asaldagarriak iritsi zitzaizkidan orain egun bi.
es
 
fr
Un rapport des plus alarmants m'est parvenu il y a deux jours.
en
A report of a most alarming nature reached me two days ago.
eu
Esan zidaten ez dela zure ahizpa ezkontzekotan dagoen bakarra, abantailarik handienaz ezkontzeko egon ere, baina horren ondoren zu zeu ere, Bennet andereñoa, batuko zarela, ziur-ziurrenik, nire ilobarekin, neure iloba Darcy jaunarekin.
es
Ha llegado a mis oídos que no sólo su hermana está a punto de casarse muy ventajosamente, sino que usted, señorita Bennet, es posible que se una después con mi sobrino Darcy.
fr
On me disait que non seulement votre s?ur était sur le point de faire un mariage des plus avantageux, mais que vous-même, mademoiselle Elizabeth Bennet, selon toute vraisemblance, seriez bientôt unie à mon neveu, à mon propre neveu, M. Darcy.
en
I was told that not only your sister was on the point of being most advantageously married, but that you, that Miss Elizabeth Bennet, would, in all likelihood, be soon afterwards united to my nephew, my own nephew, Mr. Darcy.
eu
Nahiz eta eskandaluzko faltsukeria izan behar duela dakidan;
es
 
fr
Je n'ignore pas qu'il ne peut s'agir que d'une allégation sans aucun fondement.
en
 
eu
nahiz eta nire ilobari halako gauza bat egia izan litekeela suposatzeko irain handia ez niokeen egin nahi, istantean erabaki nuen honantz abiatzea, zu nire sentimenduen jakitun jartzeko".
es
Aun sabiendo que esto es una espantosa falsedad y aunque no quiero injuriar a mi sobrino, admitiendo que haya algún asomo de verdad en ello, decidí en el acto venir a comunicarle a usted mis sentimientos.
fr
Je me refuse à faire l'injure à Darcy de supposer seulement que cela soit possible. Néanmoins, j'ai sur-le-champ décidé de partir pour cette maison afin de vous faire connaître mon sentiment. "
en
Though I know it must be a scandalous falsehood, though I would not injure him so much as to suppose the truth of it possible, I instantly resolved on setting off for this place, that I might make my sentiments known to you."
eu
"Ezina iruditzen bazitzaion egia izatea", esan zuen Elizabethek, harriduraz eta destainaz gorrituz, "miragarria da honaino etortzeko nekea hartu izana.
es
-Si creyó usted de veras que eso era imposible-replicó Elizabeth roja de asombro y de desdén-, me admira que se haya molestado en venir tan lejos.
fr
Elizabeth rougit de stupéfaction et de dédain. "Si vous teniez cela pour impossible, dit-elle, je me demande pourquoi vous vous êtes donné la peine d'un voyage aussi long.
en
"If you believed it impossible to be true," said Elizabeth, colouring with astonishment and disdain, "I wonder you took the trouble of coming so far.
eu
Zein xede ote zuen berorrek?"
es
¿Qué es lo que se propone?
fr
Qu'en attendiez-vous, madame?
en
What could your ladyship propose by it?"
eu
"Behingoan insistitzea esamesa horiek guztiz eta erabat gezurta ditzazun".
es
-Ante todo, intentar que esa noticia sea rectificada en todas sus partes.
fr
Je voulais que sans attendre on démentît partout ce bruit.
en
"At once to insist upon having such a report universally contradicted."
eu
"Berori Longbournera etortzea, ni eta nire familia ikustera", esan zuen Elizabethek hotz, "gehiago da esamesok sendotzea; halako esamesarik baldin bada, behintzat".
es
-Su venida a Longbourn para visitarme a mí y a mi familia-observó Elizabeth fríamente-, la confirmará con más visos de verdad, si es que tal noticia ha circulado.
fr
Votre visite à Longbourn pour me voir ainsi que ma famille, observa Elizabeth sans se troubler, servira plutôt à lui donner du crédit, à supposer, bien sûr, que pareil bruit existe réellement.
en
"Your coming to Longbourn, to see me and my family," said Elizabeth coolly, "will be rather a confirmation of it; if, indeed, such a report is in existence." "If!
eu
"Baldin bada!
es
-¿Que si ha circulado?
fr
À supposer?
en
Do you then pretend to be ignorant of it?
eu
Ez jakinarena egin gura duzu orain?
es
¿Pretende ignorarlo?
fr
Ne vous êtes-vous pas vous-mêmes employés à le répandre ?
en
Has it not been industriously circulated by yourselves?
eu
Ez al dituzue zuek zeuok lehiatuki zabaldu?
es
¿No han sido ustedes mismos los que se han tomado el trabajo de difundirla?
fr
Ignorez-vous que cette rumeur circule ?
en
Do you not know that such a report is spread abroad?"
eu
Ez al dakizu esamesa horiek bala-bala dabiltzala?"
es
-Jamás he oído nada que se le parezca.
fr
Je n'en avais jamais entendu parler.
en
"I never heard that it was."
eu
"Ez dut sekula horren berririk izan".
es
 
fr
 
en
 
eu
"Eta adierazi ahal duzu, era berean, ez daukatela inongo oinarririk?"
es
-¿Y va usted a decirme también que no hay ningún fundamento de lo que le digo?
fr
Et pouvez-vous aussi affirmer qu'elle est sans fondement?
en
"And can you likewise declare, that there is no foundation for it?"
eu
"Nik ez dut berorrek bezain garbi hitz egiteko hantusterik.
es
-No presumo de tanta franqueza como Su Señoría.
fr
Je ne prétends pas à la même franchise que Votre Seigneurie.
en
"I do not pretend to possess equal frankness with your ladyship.
eu
Beharbada nik ez ditut erantzun gura izango berorrek egiten dizkidan galderak".
es
Usted puede hacerme preguntas que yo puedo no querer contestar.
fr
Il est des questions que vous pouvez poser auxquelles je ne m'engagerai pas à répondre.
en
You may ask questions which I shall not choose to answer."
eu
"Hau jasanezina da.
es
-¡Es inaguantable!
fr
C'est intolérable.
en
"This is not to be borne.
eu
Bennet andereñoa, berriro diotsut erantzun garbia nahi dudala.
es
Señorita Bennet, insisto en que me responda.
fr
Mademoiselle Bennet, j'insiste pour que vous me donniez satisfaction.
en
Miss Bennet, I insist on being satisfied.
eu
Egin al dizu, egin al dizu nire ilobak ezkontzeko proposamenik?"
es
¿Le ha hecho mi sobrino proposiciones de matrimonio?
fr
Vous a-t-il-mon neveu vous a-t-il-proposé le mariage ?
en
Has he, has my nephew, made you an offer of marriage?"
eu
"Hori ezina dela adierazi du berorrek".
es
-Su Señoría ha declarado ya que eso era imposible.
fr
Vous avez déclaré, madame, que c'était impossible.
en
"Your ladyship has declared it to be impossible."
eu
"Hala izan beharko luke; hala izan behar du, bere senean den artean.
es
-Debe serlo, tiene que serlo mientras Darcy conserve el uso de la razón.
fr
Ce devrait l'être, et le rester, tant qu'il gardera l'usage de sa raison.
en
"It ought to be so; it must be so, while he retains the use of his reason.
eu
Baina beharbada halako xoraldi batean zeure jukutria eta xarmek ahaztarazi egingo zioten zer zor dien bere buruari eta familiari.
es
Pero sus artes y sus seducciones pueden haberle hecho olvidar en un momento de ceguera lo que debe a toda su familia y a sí mismo.
fr
Il se peut toutefois que, par la ruse et la rouerie, vous ayez réussi à lui faire oublier, dans un moment de folie, ses devoirs envers lui-même et envers sa famille.
en
But your arts and allurements may, in a moment of infatuation, have made him forget what he owes to himself and to all his family.
eu
Tutulikatu egingo zenuen agian".
es
A lo mejor le ha arrastrado usted a hacerlo.
fr
Il se peut que vous l'ayez embobeliné.
en
You may have drawn him in."
eu
"Halakorik egin banu, azken pertsona izango nintzateke aitortzeko".
es
-Si lo hubiese hecho, no sería yo quien lo confesara.
fr
Si c'est le cas, je serais la dernière personne à l'admettre.
en
"If I have, I shall be the last person to confess it."
eu
"Bennet andereñoa, zuk badakizu nor naizen ni?
es
-Señorita Bennet, ¿sabe usted quién soy?
fr
Mademoiselle Bennet, savez-vous bien qui je suis ?
en
"Miss Bennet, do you know who I am?
eu
Ez nago honelako berbakerara ohituta.
es
No estoy acostumbrada a ese lenguaje.
fr
On ne m'a pas accoutumée à pareil langage.
en
I have not been accustomed to such language as this.
eu
Munduan duen seniderik ia-ia hurbilena naiz, eta bere kontu laztanenak ere ezagutzeko eskua daukat".
es
Soy casi el familiar más cercano que tiene mi sobrino en el mundo, y tengo motivos para saber cuáles son sus más caros intereses.
fr
Je suis presque la parente la plus proche qu'il ait en ce monde, et donc en droit d'être informée de tout ce qui le touche de près.
en
I am almost the nearest relation he has in the world, and am entitled to know all his dearest concerns."
eu
"Baina ez neureak ezagutzeko eskurik; eta honelako portaerak ez nau inoiz bultzatuko ezer argitzera".
es
-Pero no los tiene usted para saber cuáles son los míos, ni el proceder de usted es el más indicado para inducirme a ser más explícita.
fr
Mais non de ce qui me touche, moi, et une conduite comme la vôtre n'est pas faite pour me délier la langue.
en
"But you are not entitled to know mine; nor will such behaviour as this, ever induce me to be explicit."
eu
"Ulertuidazu ondo.
es
-Entiéndame bien:
fr
Comprenez-moi bien.
en
"Let me be rightly understood.
eu
Ezkontza hori, zure handinahi horrekin bilatzen zabiltzan hori, ezin da sekula burutu. Ez, sekula ere ez.
es
ese matrimonio al que tiene usted la presunción de aspirar nunca podrá realizarse, nunca.
fr
Cette union, à laquelle vous avez la présomption d'aspirer, ne se réalisera jamais, non, jamais.
en
This match, to which you have the presumption to aspire, can never take place. No, never.
eu
Darcy jauna neure alabari dago hitz emanda.
es
El señor Darcy está comprometido con mi hija.
fr
M. Darcy est fiancé à ma propre fille.
en
Mr. Darcy is engaged to my daughter.
eu
Zer diozu orain?"
es
¿Qué tiene usted que decir ahora?
fr
Qu'avez-vous à répondre à cela ?
en
Now what have you to say?"
eu
"Hau bakarrik:
es
-Sólo esto:
fr
Une chose seulement:
en
"Only this;
eu
hori hala baldin bada, orduan berorrek ez duela inongo arrazoirik Darcy jaunak niri proposamenik egingo didala suposatzeko".
es
que si es así, no tiene usted razón para suponer que me hará proposición alguna.
fr
si ce que vous dites est vrai, vous n'avez pas lieu de soupçonner qu'il offre de m'épouser.
en
that if he is so, you can have no reason to suppose he will make an offer to me."
eu
Lady Catherine zalantzan geratu zen lipar batez, eta gero hau arrapostu zion:
es
Lady Catherine vaciló un momento y luego dijo:
fr
" Lady Catherine parut hésiter, puis elle répliqua :
en
Lady Catherine hesitated for a moment, and then replied:
eu
"Bien arteko konpromisoa berezia da.
es
-El compromiso entre ellos es peculiar.
fr
" La promesse qui les lie est de nature très particulière.
en
"The engagement between them is of a peculiar kind.
eu
Txiki-txikitatik dira biak elkarrenganako.
es
Desde su infancia han sido destinados el uno para el otro.
fr
Depuis leur plus jeune âge, ils ont été destinés l'un à l'autre.
en
From their infancy, they have been intended for each other.
eu
Gizonaren amaren gurari kutuna zen, baita emakumearen amarena ere.
es
Era el mayor deseo de la madre de él y de la de ella.
fr
C'était le v?u le plus cher de sa mère, de même que le mien.
en
It was the favourite wish of his mother, as well as of hers.
eu
Sehaskan zirelarik planeatu genuen elkar hartze hori.
es
Desde que nacieron proyectamos su unión;
fr
Ils étaient au berceau quand nous avons fait le projet de les unir.
en
While in their cradles, we planned the union:
eu
Eta orain, ahizpa bien gogoa ezkontza horretan betetzekotan zegoenean, jatorri xeheko gazte batek, munduan inongo joan-etorririk ez duenak, eta gure etxearekin inolako loturarik ez daukanak, gure asmo hori galaraztea!
es
y ahora, en el momento en que los anhelos de las dos hermanas iban a realizarse, ¿lo va a impedir la intrusión de una muchacha de cuna inferior, sin ninguna categoría y ajena por completo a la familia?
fr
Et ne voilà-t-il pas qu'aujourd'hui, alors que les souhaits des deux s?urs sont en mesure de s'accomplir avec leur mariage, celui-ci se trouverait empêché par une jeune femme qui n'est rien par la naissance, sans aucune conséquence dans le monde, et sans alliance aucune avec notre famille!
en
and now, at the moment when the wishes of both sisters would be accomplished in their marriage, to be prevented by a young woman of inferior birth, of no importance in the world, and wholly unallied to the family!
eu
Ez dituzu ezertan hartzen haren lagunen gurariak? Ez duzu ezertan hartzen De Bourgh andereñoarekin duen isilpeko konpromisoa ere?
es
¿No valen nada para usted los deseos de los amigos de Darcy, relativos a su tácito compromiso con la señorita de Bourgh?
fr
N'accordez-vous pas d'importance aux désirs de ses amis ? À cet engagement tacite avec Mlle de Bourgh ?
en
Do you pay no regard to the wishes of his friends? To his tacit engagement with Miss de Bourgh?
eu
Galdu al duzu egokitasun eta delikadeziaren zentzu guztia?
es
¿Ha perdido usted toda noción de decencia y de delicadeza?
fr
Avez-vous quelque notion de ce que demandent les bienséances et la délicatesse ?
en
Are you lost to every feeling of propriety and delicacy?
eu
Ez al didazu entzun haren lehen-lehen orduetatik Darcy jauna bere lehengusinarentzako zegoela?"
es
¿No me ha oído usted decir que desde su edad más temprana fue destinado a su prima?
fr
Ne m'avez-vous pas entendue dire que dès la petite enfance il avait été convenu qu'il épouserait sa cousine ?
en
Have you not heard me say that from his earliest hours he was destined for his cousin?"
eu
"Bai, eta banuen entzunda lehendik ere.
es
-Sí, lo he oído decir;
fr
Mais oui, et l'on m'en avait déjà parlé.
en
"Yes, and I had heard it before.
eu
Baina zer doakit niri?
es
pero, ¿qué tiene que ver eso conmigo?
fr
Mais pourquoi devrais-je en tenir compte?
en
But what is that to me?
eu
Ni berorren ilobarekin ezkontzeko beste eragozpenik ez badago, ez nau, ez, horretatik gibeleratuko haren ama eta izekoak bera De Bourgh andereñoarekin ezkontzea gura izanak.
es
Si no hubiera otro obstáculo para que yo me casara con su sobrino, tenga por seguro que no dejaría de efectuarse nuestra boda por suponer que su madre y su tía deseaban que se uniese con la señorita de Bourgh.
fr
Si mon mariage avec votre neveu ne se heurte qu'à cette objection,, je ne serai certainement pas découragée d'apprendre que sa mère et sa tante désiraient le voir épouser Mlle de Bourgh.
en
If there is no other objection to my marrying your nephew, I shall certainly not be kept from it by knowing that his mother and aunt wished him to marry Miss de Bourgh.
eu
Ezkontza planeatzearekin dama horiek euren esku zegoen guztia egin zuten. Asmo horiek betetzea besteren menpe zegoen.
es
Ustedes dos hicieron lo que pudieron con proyectar ese matrimonio, pero su realización depende de otros.
fr
Vous avez fait ce que vous pouviez en élaborant ce projet; son exécution ne dépendait pas de vous.
en
You both did as much as you could in planning the marriage. Its completion depended on others.
aurrekoa | 149 / 134 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus