Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harrotasuna eta aurrejuzkua, Jane Austen / Ana Isabel Morales (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 149 / 132 orrialdea | hurrengoa
eu
Ziur nintzen ezin zinela hain ederra izan hutsaren truke!
es
 
fr
 
en
 
eu
Gogoan dut zelan Bingley ikusi bezain laster, iaz Hertfordshirera lehenengoz etorri zenean, zelan pentsatu nuen oso gauza gertagarria zela zuek biok elkarrengana biltzea.
es
Recuerdo que en cuanto lo vi la primera vez que llegó a Hertfordshire, pensé que por fuerza teníais que casaros.
fr
Je me rappelle que, sitôt après l'avoir vu, à son arrivée dans le Hertfordshire l'an dernier, je me suis dit:
en
I remember, as soon as ever I saw him, when he first came into Hertfordshire last year, I thought how likely it was that you should come together. Oh!
eu
O! inoiz ikusi den mutilik ederrena da".
es
¡Es el hombre más guapo que he visto en mi vida!
fr
"Il y a toutes les chances pour que cela se fasse."
en
he is the handsomest young man that ever was seen!"
eu
Wickham, Lydia, ahaztuta geratu ziren.
es
Wickham y Lydia quedaron olvidados.
fr
" Oubliés Wickham, Lydia!
en
Wickham, Lydia, were all forgotten.
eu
Jane amaren ume kutuna zen, inongo lehiakiderik gabea.
es
Jane era ahora su hija favorita, sin ninguna comparación;
fr
Sans aucun doute possible, Jane était la préférée.
en
Jane was beyond competition her favourite child.
eu
Une horretan berdin zitzaizkion beste guztiak.
es
en aquel momento las demás no le importaban nada.
fr
À cet instant les autres n'existaient plus.
en
At that moment, she cared for no other.
eu
Ahizpa gazteak berehala hasi ziren euren interesen alde egiten, hots, Janek etorkizunean eskuratu ahal izango zizkien zorionezko objektuak eskatzen:
es
Las hermanas menores pronto empezaron a pedirle a Jane todo lo que deseaban y que ella iba a poder dispensarles en breve.
fr
Ses jeunes s?urs ne tardèrent pas à man?uvrer pour obtenir de Jane des faveurs qu'elle serait à l'avenir à même de dispenser.
en
Her younger sisters soon began to make interest with her for objects of happiness which she might in future be able to dispense.
eu
Maryk Netherfieldeko liburutegia erabiltzeko eskaera egin zion; eta Kittyk, berriz, neguro dantzaldi batzuk antolatzeko erregutu zion bizi-biziki.
es
Mary quería usar la biblioteca de Netherfield, y Catherine le suplicó que organizase allí unos cuantos bailes en invierno.
fr
Mary sollicita l'usage de la bibliothèque de Netherfield et Kitty, instamment, qu'on y donnât quelques bals tous les hivers.
en
Mary petitioned for the use of the library at Netherfield; and Kitty begged very hard for a few balls there every winter.
eu
Hortik aurrera, Bingley jauna eguneroko bisitaria izan zen Longbournen, jakina;
es
Bingley, como era natural, iba a Longbourn todos los días.
fr
Bingley dorénavant, bien sûr, fut quotidiennement reçu à Longbourn.
en
Bingley, from this time, was of course a daily visitor at Longbourn;
eu
sarritan gosaldu aurretik etortzen zen, eta afalostera arte geratzen zen beti;
es
 
fr
 
en
 
eu
hori baldin eta auzoko barbaroren batek, merezi bezain gorrotatua inoiz izango ez zenak, bazkaltzeko gonbitea luzatzen ez bazion, eta Bingleyri nahitaez onartu beharreko gonbidapena begitandu.
es
Con frecuencia llegaba antes del almuerzo y se quedaba hasta después de la cena, menos cuando algún bárbaro vecino, nunca detestado lo bastante, le invitaba a comer, y Bingley se creía obligado a aceptar.
fr
Il arrivait souvent avant le petit déjeuner pour ne repartir qu'après souper, sauf lorsqu'un méchant voisin, qu'on ne pouvait suffisamment détester, lui avait envoyé une invitation à dîner qu'il se sentait tenu d'accepter.
en
coming frequently before breakfast, and always remaining till after supper; unless when some barbarous neighbour, who could not be enough detested, had given him an invitation to dinner which he thought himself obliged to accept.
eu
Orain Elizabethek ia ez zuen astirik ahizparekin solastatzeko; izan ere, Bingley aurrean zenean,Janek ez zuen besteentzako begirik;
es
Elizabeth tenía pocas oportunidades de conversar con su hermana, pues mientras Bingley estaba presente, Jane no tenía ojos ni oídos para nadie más;
fr
Elizabeth à présent ne disposait que de peu de temps pour s'entretenir avec sa s?ur :
en
Elizabeth had now but little time for conversation with her sister; for while he was present, Jane had no attention to bestow on anyone else;
eu
baina, batzuetan elkarrengandik apartatu beharra suertatzen zitzaien, eta halako orduetan Elizabeth arras lagungarria izan zitekeela ohartu zen.
es
pero resultaba muy útil al uno y al otro en las horas de separación que a veces se imponían.
fr
quand M. Bingley était là, Jane n'était plus disponible pour personne.
en
but she found herself considerably useful to both of them in those hours of separation that must sometimes occur.
eu
Jane ez zegoenean, Bingley Elizabethi lotzen zitzaion beti, ahizparen gainean berba egitearen atseginagatik;
es
En ausencia de Jane, Bingley buscaba siempre a Elizabeth para darse el gusto de hablar de su amada;
fr
Cela n'empêchait pas sa cadette d'être d'une utilité considérable à l'un comme à l'autre durant les heures d'une séparation rendue parfois inévitable.
en
In the absence of Jane, he always attached himself to Elizabeth, for the pleasure of talking of her;
eu
eta Bingley joanda zegoenean, berriz, Janek etenbarik bilatzen zuen gizonaren hutsa ematzeko bide berbera.
es
y cuando Bingley se iba, Jane recurría constantemente al mismo consuelo.
fr
En l'absence de Jane, Bingley toujours recherchait la compagnie d'Elizabeth, pour le plaisir de parler avec elle et, quand Bingley avait disparu, Jane constamment usait du même moyen pour rendre le temps moins long.
en
and when Bingley was gone, Jane constantly sought the same means of relief.
eu
"Hain egin nau zoriontsu", esan zuen gau batean, "aurreko udaberrian hirian nintzenik inondik ere jakin ez zuela esan didanean!
es
-¡No sabes lo feliz que me ha hecho-le dijo una noche a su hermana-al participarme que ignoraba que yo había estado en Londres la pasada primavera!
fr
"Il m'a tant fait plaisir, lui dit-elle un soir, en me confiant qu'il ignorait tout de ma présence à Londres au printemps dernier!
en
"He has made me so happy," said she, one evening, "by telling me that he was totally ignorant of my being in town last spring!
eu
Ez nuen uste halakorik izan zitekeenik".
es
¡Me parecía imposible!
fr
Je ne l'avais pas cru possible.
en
I had not believed it possible."
eu
"Nik banuen horrenbesteko barrundarik", arrapostu zion Elizabethek.
es
-Me lo figuraba.
fr
Pour ma part, je m'en doutais, répondit Elizabeth.
en
"I suspected as much," replied Elizabeth.
eu
"Baina, azalpenen bat eman dizu?"
es
Pero ¿cómo se explica?
fr
Mais comment l'a-t-il expliqué ?
en
"But how did he account for it?"
eu
"Bere arrebaren egina izango zen, ziurrena.
es
-Debe de haber sido cosa de sus hermanas.
fr
Ses s?urs probablement en sont la cause.
en
"It must have been his sister's doing.
eu
Ez ziren, ez, Bingleyk nire ezaupidea izatearen oso zale, eta ezin naiz harritu, alde anitzetatik askoz ere aukera probetxugarriagoa egiterik bazuen eta.
es
La verdad es que no querían saber nada conmigo, cosa que no me extraña, pues Bingley hubiese podido encontrar algo mejor desde todos los puntos de vista.
fr
L'une et l'autre ne considéraient certainement pas favorablement ses relations avec moi. Je ne m'en étonne pas, car il aurait sûrement pu choisir beaucoup plus avantageusement sous bien des rapports.
en
They were certainly no friends to his acquaintance with me, which I cannot wonder at, since he might have chosen so much more advantageously in many respects.
eu
Baina ikusten dutenean-nola uste dudan ikusiko dutela-euren neba nirekin zoriontsua dela, pozik egoten ikasiko dute eta harreman onetan izango gara berriro ere;
es
Pero cuando vean, como supongo que verán, que su hermano es feliz a mi lado, se contentarán y volveremos a ser amigas, aunque nunca como antes.
fr
Mais, quand elles s'apercevront, comme elles ne pourront manquer de le faire, que leur frère est heureux avec moi, elles apprendront à s'en satisfaire, et nous serons de nouveau de bonnes amies-bien que jamais plus ce ne soit comme avant.
en
But when they see, as I trust they will, that their brother is happy with me, they will learn to be contented, and we shall be on good terms again;
eu
nahiz eta ezin izan ostera ere elkarrentzat behiala izan ginena".
es
 
fr
 
en
though we can never be what we once were to each other."
eu
"Hau da zure ahotik sekula entzun dudan", esan zuen Elizabethek, "berbaldirik barkaezinena.
es
-Esto es lo más imperdonable que te he oído decir en mi vida-exclamó Elizabeth-.
fr
Ce sont les propos les plus rancuniers que je t'aie jamais entendue tenir, dit Elizabeth.
en
"That is the most unforgiving speech," said Elizabeth, "that I ever heard you utter.
eu
Zure ona!
es
¡Infeliz!
fr
C'est bien.
en
Good girl!
eu
Benetan haserretuko nintzateke Bingley andereñoak bere ustezko onginahiaren ziria berriz ere sartu dizula ikusiko banu".
es
Me irrita de veras que creas en la pretendida amistad de la señorita Bingley.
fr
J'avoue que cela me chagrinerait de te voir une deuxième fois la dupe de la prétendue amitié de Mlle Bingley.
en
It would vex me, indeed, to see you again the dupe of Miss Bingley's pretended regard."
eu
"Sinetsiko zenuke, Lizzy, azken azaroan hirira joan ginenean Bingleyk zinez maite ninduela, eta ni indiferente nengoelako uste sendoak bakar-bakarrik galarazi ziola hona berriz jaistea!"
es
-¿Creerás, Elizabeth, que al irse a la capital el pasado noviembre me amaba de veras y sólo la certeza de que me era indiferente le impidió volver?
fr
Me croirais-tu si je te disais que lorsqu'il est parti pour Londres en novembre dernier, il m'aimait vraiment, et que rien n'aurait pu l'empêcher de revenir sinon la conviction qu'il m'était indifférent?
en
"Would you believe it, Lizzy, that when he went to town last November, he really loved me, and nothing but a persuasion of my being indifferent would have prevented his coming down again!"
eu
"Oker txiki bat egin zuen, dudarik ez;
es
-Se equivocó un poquito, en realidad;
fr
Il a incontestablement commis une erreur, mais qui est à porter au crédit de sa modestie.
en
"He made a little mistake to be sure;
eu
baina hori bere apaltasunaren alde mintzo da".
es
pero esto habla muy en favor de su modestia.
fr
" Ce fut évidemment l'occasion pour Jane de vanter son manque d'assurance et le peu de cas qu'il faisait de ses mérites.
en
but it is to the credit of his modesty."
eu
Horren ondoren, Janek Bingleyren ziurtasun ezaren eta gizonak bere nolakotasun onei ematen zien balio txikiaren gorazarrea egin zuen, jakina.
es
Esto indujo a Jane, naturalmente, a hacer un panegírico de la falta de presunción de su novio y del poco valor que daba a sus propias cualidades.
fr
Elizabeth se réjouit de constater qu'il n'avait rien trahi de l'ingérence de son ami:
en
This naturally introduced a panegyric from Jane on his diffidence, and the little value he put on his own good qualities.
eu
Elizabeth pozik geratu zen Bingleyren laguna tartean sartu zenik salatu ez izanarekin, zeren ondo zekien gorabehera horrek Darcyren kontrako aurrejuzkua eragingo ziola ahizpari, nahiz eta Janek munduko bihotzik eskuzabal eta barkaberena izan.
es
Elizabeth se alegró de que no hubiese traicionado a su amigo hablándole de la intromisión de éste, pues a pesar de que Jane poseía el corazón más generoso y propenso al perdón del mundo, esto podía haber creado en ella algún prejuicio contra Darcy.
fr
si nul ne pouvait se montrer plus généreux et moins vindicatif que Jane, il y avait là néanmoins de quoi lui porter préjudice dans l'esprit de sa s?ur.
en
Elizabeth was pleased to find that he had not betrayed the interference of his friend; for, though Jane had the most generous and forgiving heart in the world, she knew it was a circumstance which must prejudice her against him.
eu
"Inoiz jaio den kriaturarik zoriontsuena naiz, zalantzarik gabe!" egin zuen Janek aldarri.
es
-Soy indudablemente la criatura más afortunada de la tierra exclamó Jane .
fr
"Nul n'a jamais eu plus de chance que moi, s'écria Jane. Oh !
en
"I am certainly the most fortunate creature that ever existed!" cried Jane.
eu
"O! Lizzy, zergatik bereizi ote naiz honela nire etxekoen artetik, eta guztien gainetik bedeinkatua izan!
es
¡Oh, Lizzy, qué pena me da ser la más feliz de la casa!
fr
Lizzy, pourquoi mon sort est-il ainsi différent de celui des autres membres de ma famille ?
en
"Oh! Lizzy, why am I thus singled from my family, and blessed above them all!
eu
Zeu ere honen zoriontsu ikusi ahal bazintut!
es
¡Si por lo menos tú también lo fueses!
fr
si seulement je pouvais te voir aussi heureuse !
en
If I could but see you as happy!
eu
Halako beste gizon bat izan baledi zuretzat!
es
¡Si hubiera otro hombre como Bingley para ti!
fr
s'il pouvait exister un autre homme qui t'épouse, pourvu des mêmes qualités !
en
If there were but such another man for you!"
eu
"Halako berrogei emango bazenit ere, ez nintzateke inoiz zu bezain zoriontsua izango.
es
-Aunque me dieras cuarenta como él nunca sería tan dichosa como tú.
fr
Quand tu m'en trouverais quarante, je ne serais jamais aussi heureuse que toi.
en
"If you were to give me forty such men, I never could be so happy as you.
eu
Zure izaera, zure ontasuna ez dudan artean, inoiz ez dut zurearen pareko zorionik izango.
es
Mientras no tenga tu carácter, jamás podré disfrutar de tanta felicidad.
fr
Pour atteindre à ton bonheur, il me faudrait avoir ton bon caractère et ta générosité.
en
Till I have your disposition, your goodness, I never can have your happiness.
eu
Ez, ez, utzidazu ni neuretara moldatzen;
es
No, no; déjame como estoy.
fr
Non, laisse-moi m'arranger seule.
en
No, no, let me shift for myself;
eu
eta, beharbada, oso zorte ona baldin badut, beste Collins jaun bat topatuko dut nire garaian".
es
Si tengo buena suerte, puede que con el tiempo encuentre otro Collins.
fr
Peutêtre, si la chance me sourit, rencontrerai-je un jour un autre M. Collins. "
en
and, perhaps, if I have very good luck, I may meet with another Mr. Collins in time."
eu
Longbourneko familiaren aferen egoera ezin zitekeen luzaro isilik eduki.
es
El estado de los asuntos de la familia de Longbourn no podía permanecer en secreto.
fr
Le cours favorable pris par les affaires de la famille de Longbourn ne pouvait rester longtemps ignoré.
en
The situation of affairs in the Longbourn family could not be long a secret. Mrs.
eu
Bennet andereak Philips andereari kontua xuxurlatzeko lizentzia izan zuen, eta azken hori, inongo baimenik gabe, Merytoneko bere auzo guztiekin gauza bera egitera menturatu zen.
es
La señora Bennet tuvo el privilegio de comunicarlo a la señora Philips y ésta se lanzó a pregonarlo sin previo permiso por las casas de todos los vecinos de Meryton.
fr
Mme Bennet se vit autorisée à en glisser un mot à Mme Phillips, qui se risqua, sans autorisation aucune, à procéder de la même façon avec toutes ses voisines de Meryton.
en
Bennet was privileged to whisper it to Mrs. Phillips, and she ventured, without any permission, to do the same by all her neighbours in Meryton.
eu
Bennetarrak munduko familia zorionekoena zela adierazi zen ziztuan, nahiz eta aste batzuk lehenago, Lydiak aurrenekoz ihes egin zuenean, gehienentzat gauza frogatua izan hura zorigaitzak ukitutako familia zena.
es
Los Bennet no tardaron en ser proclamados la familia más afortunada del mundo, a pesar de que pocas semanas antes, con ocasión de la fuga de Lydia, se les había considerado como la gente más desgraciada de la tierra.
fr
On décréta bien vite que les Bennet étaient la famille la plus chanceuse du monde, alors que quelques semaines plus tôt, quand Lydia s'était enfuie, on en avait le plus souvent tiré la conclusion qu'ils étaient nés sous une mauvaise étoile.
en
The Bennets were speedily pronounced to be the luckiest family in the world, though only a few weeks before, when Lydia had first run away, they had been generally proved to be marked out for misfortune.
eu
BERROGEITA HAMASEIGARREN ATALA
es
CAPÍTULO LVI
fr
CHAPITRE LVI
en
Chapter 56
eu
Goiz batean, Bingley eta Janeren konpromisoa eratu eta handik astebetera edo, gizona eta familiako emakume guztiak egongelan jesarrita zeudelarik, bat-batean kotxe baten soinuak leihorantz eraman zuen guztien arreta;
es
Una mañana, aproximadamente una semana después de la declaración de Bingley, mientras éste se hallaba reunido en el saloncillo con las señoras de Longbourn, fueron atraídos por el ruido de un carruaje y miraron a la ventana, divisando un landó de cuatro caballos que cruzaba la explanada de césped de delante de la casa.
fr
Un matin, huit jours environ après que Bingley se fut fiancé à Jane et alors qu'il tenait compagnie aux dames dans la salle à manger, l'attention de tous soudain se porta sur la fenêtre en entendant le bruit d'une voiture.
en
One morning, about a week after Bingley's engagement with Jane had been formed, as he and the females of the family were sitting together in the dining-room, their attention was suddenly drawn to the window, by the sound of a carriage;
eu
eta lau zaldiko kalesa bat hauteman zuten belardian gora.
es
Era demasiado temprano para visitas y además el equipo del coche no correspondía a ninguno de los vecinos;
fr
Ils aperçurent alors une chaise de poste traînée par quatre chevaux qui arrivait par la pelouse.
en
and they perceived a chaise and four driving up the lawn.
eu
Goizean goizegi zen bisitarientzat, eta gainera, bide-hornidurak ez ziren inongo auzokorenak.
es
los caballos eran de posta y ni el carruaje ni la librea de los lacayos les eran conocidos.
fr
Il était trop tôt pour une visite matinale;
en
It was too early in the morning for visitors, and besides, the equipage did not answer to that of any of their neighbours.
eu
Zaldiak postakoak ziren;
es
 
fr
 
en
The horses were post;
eu
eta ez kotxea, ez aurretik zihoan zerbitzariaren jantzia, ez zitzaien ezagun egiten.
es
Pero era evidente que alguien venía a la casa.
fr
en outre, l'équipage ne correspondait à aucun de ceux de leurs voisins L'attelage provenait d'un relais de poste, et ni la voiture ni la livrée du domestique qui la précédait ne leur étaient familières.
en
and neither the carriage, nor the livery of the servant who preceded it, were familiar to them.
eu
Edozelan ere, gauza segurua zenez norbait bazetorrena, Bingleyk segituan konbentzitu zuen Bennet andereñoa etorrera horrek ekarriko zien itxialdia saihesteko, eta berarekin habetxotara paseatzen joateko.
es
Bingley le propuso a Jane irse a pasear al plantío de arbustos para evitar que el intruso les separase.
fr
Comme il ne faisait toutefois pas de doute qu'approchait quelqu'un, Bingley aussitôt persuada Mlle Bennet, pour éviter la contrainte liée à la présence de l'intrus, de le suivre dans le petit bois.
en
As it was certain, however, that somebody was coming, Bingley instantly prevailed on Miss Bennet to avoid the confinement of such an intrusion, and walk away with him into the shrubbery.
aurrekoa | 149 / 132 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus