Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harrotasuna eta aurrejuzkua, Jane Austen / Ana Isabel Morales (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 149 / 130 orrialdea | hurrengoa
eu
Berakatzak Kittyrentzat!
es
-¡Mira con lo que sales!
fr
Qui te parle de Kitty ?
en
"Oh! hang Kitty!
eu
Zein zerikusi dauka berak honekin?
es
¿Qué tiene que ver en esto Catherine?
fr
Qu'a-t-elle à voir là-dedans ?
en
what has she to do with it?
eu
Tira, azkar ibili, azkar!
es
Tú eres la que debe bajar en seguida.
fr
Allons, vite, vite !
en
Come be quick, be quick!
eu
Non da zure gerrikoa, ene maitea?
es
¿Dónde está tu corsé?
fr
Où est ta ceinture, ma chérie ?
en
Where is your sash, my dear?"
eu
Baina ama joan zenean, ezin izango zuen inork Jane konbentzitu ahizparen bat goian utzita jaisteko.
es
Pero cuando su madre había salido, Jane no quiso bajar sin alguna de sus hermanas.
fr
" Quand sa mère fut partie, néanmoins, on ne put persuader à Jane de descendre sans être accompagnée d'une de ses s?urs.
en
But when her mother was gone, Jane would not be prevailed on to go down without one of her sisters.
eu
Biak bakarrik uzteko grina berbera nabarmendu zen ostera ere iluntzean.
es
Por la tarde, la madre volvió a intentar que Bingley se quedara a solas con Jane.
fr
Le soir, ce fut un même souci de leur ménager un tête-à-tête.
en
The same anxiety to get them by themselves was visible again in the evening.
eu
Tearen ondoren, Bennet jauna liburutegira bildu zen ohi bezala, eta Mary gora joan zen pianoa jotzera.
es
Después del té, el señor Bennet se retiró a su biblioteca como de costumbre, y Mary subió a tocar el piano.
fr
Après le thé, M. Bennet se retira dans la bibliothèque, comme à son habitude, et Mary au premier étage alla se remettre à son instrument.
en
After tea, Mr. Bennet retired to the library, as was his custom, and Mary went up stairs to her instrument.
eu
Bost oztopoetatik bi hala kenduta, Bennet anderea Elizabeth eta Catherineri ibili zitzaien so eta keinuka tarte luzetxoan, batarengan ez bestearengan inongo eraginik sortu barik.
es
Habiendo desaparecido dos de los cinco obstáculos, la señora Bennet se puso a mirar y a hacer señas y guiños a Elizabeth y a Catherine sin que ellas lo notaran.
fr
Sur les cinq obstacles deux étant ainsi éliminés, Mme Bennet n'en finit pas de jeter à Elizabeth et à Catherine des regards insistants, des clins d'?il complices, sans résultat.
en
Two obstacles of the five being thus removed, Mrs. Bennet sat looking and winking at Elizabeth and Catherine for a considerable time, without making any impression on them.
eu
Elizabethek ez zion begi eman;
es
Catherine lo advirtió antes que Elizabeth y preguntó con toda inocencia:
fr
Elizabeth refusait de se tourner vers elle.
en
Elizabeth would not observe her;
eu
eta Kitty azkenean ohartu zenean, hala esan zion laino-laino, "Zer gertatzen da amatxo?
es
-¿Qué pasa, mamá?
fr
Quand enfin Kitty s'y décida, très innocemment elle demanda à sa mère : "Que se passe-t-il, maman?
en
and when at last Kitty did, she very innocently said, "What is the matter mamma?
eu
Zertarako zaude niri keinuka?
es
¿Por qué me haces señas?
fr
Pourquoi me faire signe ?
en
What do you keep winking at me for?
eu
Zer egiteko naiz?"
es
¿Qué quieres que haga?
fr
Qu'attendez-vous de moi au juste ?
en
What am I to do?"
eu
"Ezer ere ez, ume, ezer ere ez.
es
-Nada, niña, nada.
fr
Rien, mon enfant, rien du tout.
en
"Nothing child, nothing.
eu
Ez nengoen zuri keinuka".
es
No te hacía ninguna seña.
fr
Je ne te fais pas de signe.
en
I did not wink at you."
eu
Orduan beste bost minutu eman zuen hor jesarrita;
es
Siguió sentada cinco minutos más, pero era incapaz de desperdiciar una ocasión tan preciosa.
fr
" Mme Bennet resta en place cinq minutes encore mais, incapable de laisser passer une occasion aussi belle, subitement elle se leva et dit à Kitty :
en
She then sat still five minutes longer;
eu
baina halako aukera baliotsua galdu ezinik, bat-batean zutitu zen, eta Kittyri zera esaten ziolarik:
es
Se levantó de pronto y le dijo a Catherine:-Ven, cariño.
fr
"Viens par ici, ma chérie, j'ai besoin de te parler." Elle l'emmena.
en
but unable to waste such a precious occasion, she suddenly got up, and saying to Kitty, "Come here, my love, I want to speak to you," took her out of the room.
eu
"Etorri, bihotza, berba egin nahi dut zurekin", gelatik atera zuen alaba gaztea.
es
Tengo que hablar contigo. Y se la llevó de la habitación.
fr
Aussitôt Jane adressa à Elizabeth un regard qui disait son désarroi devant de semblables calculs et la suppliait de ne pas y céder elle aussi.
en
Jane instantly gave a look at Elizabeth which spoke her distress at such premeditation, and her entreaty that she would not give in to it.
eu
Janek Elizabethi begiratu zion istantean, eta bere begiradan premeditazio horren nahigabea ageri zen, bai eta Elizabethek amore ez emateko erregua ere. Handik minutu batzuetara, Bennet andereak atea zirt ireki eta dei egin zuen:
es
Jane miró al instante a Elizabeth denotando su pesar por aquella salida tan premeditada y pidiéndole que no se fuera. Pero a los pocos minutos la señora Bennet abrió la puerta y le dijo a Elizabeth:
fr
Au bout de quelques minutes, Mme Bennet entrebâilla la porte.
en
In a few minutes, Mrs. Bennet half-opened the door and called out:
eu
"Lizzy, ene maitea, zurekin hitz egin nahi dut".
es
-Ven, querida.
fr
"Lizzy, ma chérie, j'ai besoin de te parler."
en
"Lizzy, my dear, I want to speak with you."
eu
Elizabethek joan behar izan zuen.
es
Tengo que hablarte.
fr
Elizabeth dut obéir.
en
Elizabeth was forced to go.
eu
"Eurak euretara utz ditzakegu ederki asko, badakizu;" esan zuen amak atartean jarri zirenarekin batera.
es
Elizabeth no tuvo más remedio que salir.
fr
"Nous pouvons aussi bien les laisser seuls, tu sais, lui dit Mme Bennet dès qu'elle fut dans le couloir.
en
"We may as well leave them by themselves you know;" said her mother, as soon as she was in the hall.
eu
"Kitty eta biok gora goaz nire jantzi-gelan jesartzera".
es
-Dejémoslos solos, ¿entiendes?
fr
Kitty et moi, nous allons monter dans mon appartement."
en
"Kitty and I are going up stairs to sit in my dressing-room."
eu
Elizabethek ez zuen amarekin arrazonatzeko ahaleginik egin, baina atartean geratu zen isil-isilik, harik eta Bennet anderea eta Kitty begietatik galdu arte, eta orduan egongelara itzuli zen.
es
-le dijo su madre en el vestíbulo-.
fr
Elizabeth n'essaya pas de discuter. Elle resta tranquillement dans le vestibule jusqu'à ce que sa mère et Kitty eussent disparu, puis retourna au salon.
en
Elizabeth made no attempt to reason with her mother, but remained quietly in the hall, till she and Kitty were out of sight, then returned into the drawing-room.
eu
Bennet anderearen planak alferrik suertatu ziren egun horretan.
es
Catherine y yo nos vamos arriba a mi cuarto.
fr
Les plans de Mme Bennet pour cette journée furent déjoués.
en
Mrs.
eu
Bingleyk munduko xarma guztiak zituen, bere alabaren maitale aitortua izatea salbuetsiz.
es
Elizabeth no se atrevió a discutir con su madre;
fr
Bingley se montra on ne peut plus charmant, mais sans faire l'aveu de sa flamme.
en
Bennet's schemes for this day were ineffectual.
eu
Bere nasaiera eta eite alaiagatik, gizona guztiz partaide atsegina zen iluntzeko bileretarako;
es
pero se quedó en el vestíbulo hasta que la vio desaparecer con Catherine, y entonces volvió al salón.
fr
Son naturel, sa gaieté firent de lui le soir un complément des plus appréciables à leur petite société.
en
Bingley was every thing that was charming, except the professed lover of her daughter.
eu
eta amaren jokaera suntsun eta sen gutxikoa jasatean eta haren iruzkin tentel guztiak entzutean erakusten zuen eroapena, bai eta aurpegierari eusteko ahalmena ere bereziki eskertzekoak iruditzen zitzaizkion alabari.
es
Los planes de la señora Bennet no se realizaron aquel día. Bingley era un modelo de gentileza, pero no el novio declarado de su hija.
fr
Il supporta les soins officieux et inopportuns de la mère et entendit ses sottes remarques avec une patience et un sérieux qui touchèrent beaucoup le c?ur de la fille.
en
and he bore with the ill-judged officiousness of the mother, and heard all her silly remarks with a forbearance and command of countenance particularly grateful to the daughter.
eu
Bingleyk apenas behar izan zuen gonbidapenik afaltzen geratzeko;
es
Su soltura y su alegría contribuyeron en gran parte a la animación de la reunión de la noche;
fr
Il eut à peine besoin d'une invitation pour rester à souper.
en
He scarcely needed an invitation to stay supper;
eu
eta joan zenerako eginda zegoen konpromisoa biharamunean Bennet jaunarekin ehizan egitera joateko, konpromiso hori gehienbat Bingleyren eta Bennet anderearen artean eratu bazen ere. Egun hartaz geroz, Janek ez zuen besterik esan bere indiferentziaz.
es
aguantó toda la indiscreción y las impertinencias de la madre y escuchó todas sus necias advertencias con una paciencia y una serenidad que dejaron muy complacida a Jane. Apenas necesitó que le invitaran para quedarse a cenar y, antes de que se fuera, la señora Bennet le hizo una nueva invitación para que viniese a la mañana siguiente a cazar con su marido.
fr
Avant son départ, il fut convenu, et ce fut essentiellement son ouvrage ainsi que celui de la maîtresse de maison, qu'il reviendrait dès le lendemain matin chasser avec M. Bennet.
en
and before he went away, an engagement was formed, chiefly through his own and Mrs. Bennet's means, for his coming next morning to shoot with her husband.
eu
Ahizpa bien artean ez zen Bingleyri buruzko hitz bat ere gurutzatu;
es
Después de este día, Jane ya no dijo que Bingley le fuese indiferente.
fr
De ce jour Jane ne parla plus de son indifférence.
en
After this day, Jane said no more of her indifference.
eu
baina oheratu zenean, Elizabeth auzi guztia berehalaxe bukatuko zelako uste pozgarrian zegoen, hori baldin eta Darcy jauna uste baino lehenago itzultzen ez bazen behintzat.
es
Las dos hermanas no hablaron una palabra acerca de él, pero Elizabeth se acostó con la feliz convicción de que todo se arreglaría pronto, si Darcy no volvía antes del tiempo indicado.
fr
Entre les deux s?urs on ne mentionna pas le nom de Bingley mais, quand Elizabeth alla se coucher, ce fut dans l'assurance que tout serait heureusement et rapidement conclu, si toutefois M. Darcy ne revenait pas à Netherfield avant la date prévue.
en
Not a word passed between the sisters concerning Bingley; but Elizabeth went to bed in the happy belief that all must speedily be concluded, unless Mr. Darcy returned within the stated time.
eu
Serio pentsatuta, hala ere, nahikoa ziur zegoen hura guztia Darcy jaunaren onespenaz gertatzen ari zela.
es
Sin embargo, estaba seriamente convencida de que todo esto habría tenido igualmente lugar sin la ausencia de dicho caballero.
fr
Sérieusement, pourtant, elle était à peu près convaincue que ce à quoi elle avait assisté n'avait pu se faire qu'avec l'assentiment de la personne en question.
en
Seriously, however, she felt tolerably persuaded that all this must have taken place with that gentleman's concurrence.
eu
Bingley txintxo joan zen bere zitara; eta berak eta Bennet jaunak elkarrekin eman zuten goiza, erabakia zegoen legez.
es
Bingley acudió puntualmente a la cita, y él y el señor Bennet pasaron juntos la mañana del modo convenido.
fr
Bingley fut fidèle à son rendez-vous. M. Bennet et lui passèrent la matinée ensemble, comme convenu.
en
Bingley was punctual to his appointment; and he and Mr. Bennet spent the morning together, as had been agreed on.
eu
Etxeko jauna bere ehiza-lagunak espero baino askoz ere atseginago egon zen.
es
El señor Bennet estuvo mucho más agradable de lo que su compañero esperaba.
fr
Le premier se montra d'une compagnie beaucoup plus agréable que ne l'avait imaginé le second.
en
The latter was much more agreeable than his companion expected.
eu
Bingleyrengan ez zen batere hantuste edo txorakeriarik, Bennet jaunaren iseka sortu edo haserrearen haserrez gizona isiltzera bultza zezakeenik; eta Janeren aita inoizko berritsuen egon zen, eta sekula baino bitxikeria gutxiago egin eta esan zuen.
es
No había nada en Bingley de presunción o de tontería que el otro pudiese ridiculizar o disgustarle interiormente, por lo que estuvo con él más comunicativo y menos hosco de lo que solía.
fr
Il parla davantage et fît preuve de moins de bizarrerie que lors de leurs précédentes rencontres. Bien entendu, au retour de la chasse, le jeune homme fut ramené à dîner.
en
There was nothing of presumption or folly in Bingley that could provoke his ridicule, or disgust him into silence; and he was more communicative, and less eccentric, than the other had ever seen him.
eu
Bingley berarekin itzuli zen bazkaltzera, noski; eta iluntzean Bennet anderearen gonbitea abian jarri zen ostera ere, mundu guztia gizonaren eta Janeren ondotik aldentzeko.
es
Naturalmente, Bingley regresó con el señor Bennet a la casa para comer, y por la tarde la señora Bennet volvió a maquinar para dejarle solo con su hija.
fr
Le soir, Mme Bennet de nouveau déploya des trésors d'imagination pour éloigner chacun de sa fille et de leur invité.
en
Bingley of course returned with him to dinner; and in the evening Mrs. Bennet's invention was again at work to get every body away from him and her daughter.
eu
Elizabethek gutun bat idatzi behar zuen, eta tearen ondotxoan gosari-gelara joan zen horretarako;
es
Elizabeth tenía que escribir una carta, y fue con ese fin al saloncillo poco después del té, pues como los demás se habían sentado a jugar, su presencia ya no era necesaria para estorbar las tramas de su madre.
fr
Elizabeth avait une lettre à écrire.
en
Elizabeth, who had a letter to write, went into the breakfast room for that purpose soon after tea;
eu
izan ere, beste guztiak kartetan jokatzera zihoazenez, ez zen bere beharrik izango amaren planei aurka egiteko.
es
Pero al entrar en el salón, después de haber terminado la carta, vio con infinita sorpresa que había razón para temer que su madre se hubiera salido con la suya.
fr
Peu après le thé, elle gagna pour ce faire la petite salle à manger.
en
for as the others were all going to sit down to cards, she could not be wanted to counteract her mother's schemes.
eu
Baina gutuna amaitu ondoren egongelara bihurtu zenean, Elizabethek, bere harridura itzelerako, zera ikusi zuen, bazela arrazoirik susmatzeko ama zuhurregia izan zela beretzat.
es
En efecto, al abrir la puerta divisó a.
fr
Quand elle revint au salon, sa lettre une fois écrite, elle découvrit à sa grande surprise qu'il y avait pour elle tout lieu de se craindre vaincue par l'ingéniosité maternelle.
en
But on returning to the drawing-room, when her letter was finished, she saw, to her infinite surprise, there was reason to fear that her mother had been too ingenious for her.
eu
Atea zabaltzean Bingley eta bere ahizpa ikusi zituen, zutik sutondoaren alboan eta ardura handiko hizketan bezala;
es
su hermana y a Bingley solos, apoyados en la chimenea como abstraídos en la más interesante conversación;
fr
En ouvrant la porte, elle vit Bingley et sa s?ur debout près de l'âtre. Ils donnaient l'impression d'être engagés dans une conversation des plus sérieuses.
en
On opening the door, she perceived her sister and Bingley standing together over the hearth, as if engaged in earnest conversation;
eu
eta horrek susmorik sortu ez balu, sastakoan burua itzuli eta elkarrengandik aldentzean biek jarri zituzten aurpegiak nahikoak izango ziren guztia esateko.
es
y por si esto no hubiese dado lugar a todas las sospechas, los rostros de ambos al volverse rápidamente y separarse lo habrían dicho todo.
fr
Si cela n'avait pas éveillé ses soupçons, leurs visages quand ils se retournèrent brusquement et s'écartèrent l'un de l'autre auraient suffi à la découverte de la vérité.
en
and had this led to no suspicion, the faces of both, as they hastily turned round and moved away from each other, would have told it all.
eu
Haien egoera aski deserosoa zen; baina Elizabethek uste zuen berea txarragoa zela.
es
 
fr
Leur situation était certes embarrassante, mais Elizabeth pensa que la sienne ne l'était guère moins.
en
Their situation was awkward enough; but hers she thought was still worse.
eu
Inork ez zuen fitsik ere esan; eta Elizabeth berriz ere joatekotan zegoela, halako batez Bingley jauna, bestea bezala jesarri berria baitzen, lekutik altxatu eta, haren ahizpari hitz batzuk ahopeka esanda, gelatik atera zen lasterka.
es
La situación debió de ser muy embarazosa para ellos, pero Elizabeth iba a marcharse, cuando Bingley, que, como Jane, se había sentado, se levantó de pronto, dijo algunas palabras al oído de Jane y salió de la estancia.
fr
Ils ne dirent pas un mot. Elle était sur le point de repartir quand Bingley, qui comme Jane s'était assis, subitement se leva, glissa un mot à l'oreille de Jane et quitta précipitamment la pièce.
en
Not a syllable was uttered by either; and Elizabeth was on the point of going away again, when Bingley, who as well as the other had sat down, suddenly rose, and whispering a few words to her sister, ran out of the room.
eu
Isilpekoak kontatzeak atsegina eman ahal zuenean, Janek ezin zion ezer ezkutatu Elizabethi;
es
Jane no podía tener secretos para Elizabeth, sobre todo, no podía ocultarle una noticia que sabía que la alegraría.
fr
Lorsque les confidences étaient assurées de plaire, Jane n'avait pas de secrets pour Elizabeth.
en
Jane could have no reserves from Elizabeth, where confidence would give pleasure;
eu
eta ahizpa segituan besarkatuz, munduko kriaturarik zoriontsuena zela aitortu zion, bihotza zabal-zabalik. "Gehiegi da hau!
es
La estrechó entre sus brazos y le confesó con la más viva emoción que era la mujer más dichosa del mundo. -¡Es demasiado!
fr
Elle l'embrassa aussitôt pour reconnaître avec la plus vive émotion qu'elle était la plus heureuse des femmes.
en
and instantly embracing her, acknowledged, with the liveliest emotion, that she was the happiest creature in the world.
eu
erantsi zuen, "askorekin gehiegi.
es
-añadió. ¡Es demasiado!
fr
" C'est trop, dit-elle, c'est beaucoup trop.
en
"'Tis too much!" she added, "by far too much.
eu
Ez dut merezi.
es
No lo merezco.
fr
Je ne mérite pas tant de bonheur.
en
I do not deserve it.
eu
O!
es
¡Oh!
fr
Ah !
en
Oh!
aurrekoa | 149 / 130 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus