Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harrotasuna eta aurrejuzkua, Jane Austen / Ana Isabel Morales (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 149 / 129 orrialdea | hurrengoa
eu
Bennet anderea, azkenean Netherfielden izango dugu". Horixe esan du, alajaina.
es
"¡Oh, señora Bennet, por fin la tendremos en Netherfield!" Así lo dijo.
fr
"Ah ! Madame Bennet, nous finirons bien par pouvoir la visiter à Netherfield."
en
Mrs. Bennet, we shall have her at Netherfield at last.' She did indeed.
eu
Long anderea inoiz jaio den kriaturarik onena dela uste dut, eta haren ilobak oso polito ikasitako neskak dira, eta ez dira batere ederrak:
es
Opino que la señora Long es la mejor persona del mundo, y sus sobrinas son unas muchachas muy bien educadas y no son feas del todo;
fr
Ce sont ses propres mots. Il n'y a pas meilleur que Mme Long, je vous le garantis, et ses nièces sont des jeunes filles comme il faut, pas belles du tout.
en
I do think Mrs. Long is as good a creature as ever lived-- and her nieces are very pretty behaved girls, and not at all handsome:
eu
miragarri gogoko ditut".
es
me gustan mucho.
fr
Elles me font excellente impression.
en
Mrs.
eu
Bennet anderea, labur esateko, guztiz gogaldi onean zegoen;
es
Total que la señora Bennet estaba de magnífico humor.
fr
Bref, Mme Bennet était de la meilleure humeur du monde.
en
Bennet, in short, was in very great spirits;
eu
Bingley jaunak Janerengana izandako jokaeratik nahikoa ikusia zuen, bere alabak azkenean gizon hori lortuko zuela ziur egoteko;
es
Se había fijado lo bastante en la conducta de Bingley para con Jane para convencerse de que al fin lo iba a conseguir.
fr
Ce qu'elle avait observé du comportement de Bingley envers Jane suffisait à la convaincre qu'enfin il ne lui échapperait pas.
en
she had seen enough of Bingley's behaviour to Jane, to be convinced that she would get him at last;
eu
eta aldi gozoan zegoenean hain izaten zituen arrazoiaz gaindikoak bere familiarentzako onurei buruz eratzen zituen esperantzak, non hurrengo egunean guztiz jausita geratu baitzen Bingley jauna ezkon proposamenak egitera etorri ez zela ikusi zuenean.
es
Estaba tan excitada y sus fantasías sobre el gran porvenir que esperaba a su familia fueron tan lejos de lo razonable, que se disgustó muchísimo al ver que Bingley no se presentaba al día siguiente para declararse.
fr
Quand elle était ainsi bien disposée, les avantages qu'elle se promettait pour l'avenir des siens excédaient tant les limites du raisonnable qu'elle fut véritablement déçue de ne pas le voir revenir dès le lendemain pour faire sa demande.
en
and her expectations of advantage to her family, when in a happy humour, were so far beyond reason, that she was quite disappointed at not seeing him there again the next day, to make his proposals.
eu
"Oso egun atsegina izan da", esan zion Bennet andereño nagusiak Elizabethi.
es
-Ha sido un día muy agradable-dijo Jane a Elizabeth-.
fr
"La journée a été des plus agréables, dit Jane à Elizabeth.
en
"It has been a very agreeable day," said Miss Bennet to Elizabeth.
eu
"Hain ondo hautatua ematen zuen jendeak, hain egokiak batzuk besteekiko.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hemendik aurrera sarritan elkartzea espero dut".
es
¡Qué selecta y qué cordial fue la fiesta!
fr
On avait invité des gens qui étaient faits pour s'entendre; ils semblaient choisis tout exprès.
en
"The party seemed so well selected, so suitable one with the other.
eu
Elizabethek irribarre egin zuen.
es
Espero que se repita.
fr
Elizabeth sourit.
en
Elizabeth smiled.
eu
"Ez zaitez horrela jarri, Elizabeth.
es
Elizabeth se sonrió.
fr
"Tu ne devrais pas sourire, Lizzy.
en
"Lizzy, you must not do so.
eu
Ez didazu susmorik hartu behar.
es
-No te rías.
fr
Il ne faut pas douter de moi.
en
You must not suspect me.
eu
Mindu egiten nau.
es
Me duele que seas así, Lizzy.
fr
J'en suis mortifiée.
en
It mortifies me.
eu
Zinez diotsut ikasi egin dudala haren solasaz gozatzen gazte atsegin eta zentzuzkoa den bezala, bestelako guraririk batere gabe.
es
Te aseguro que ahora he aprendido a disfrutar de su conversación y que no veo en él más que un muchacho inteligente y amable.
fr
Je t'assure que j'ai appris à désormais goûter sa conversation comme celle d'un jeune homme charmant et d'un bon jugement sans pour autant porter au-delà mes souhaits.
en
I assure you that I have now learnt to enjoy his conversation as an agreeable and sensible young man, without having a wish beyond it.
eu
Bere moduak ikusita, erabat sinetsita nago sekulan ez duela nire txera irabazteko asmorik izan.
es
Me encanta su proceder y no me importa que jamás haya pensado en mí.
fr
A ce que sont ses manières à l'heure qu'il est, je suis tout à fait sûre qu'il n'a jamais eu l'intention de se faire aimer de moi.
en
I am perfectly satisfied, from what his manners now are, that he never had any design of engaging my affection.
eu
Zeruak eman dio beste gizon guztiena baino trataera eztiagoa eta inguruko guztiei atsegina emateko gogo biziagoa, besterik ez".
es
Sólo encuentro que su trato es dulce y más atento que el de ningún otro hombre.-¡Eres cruel!
fr
Tout vient du fait qu'il sait parler avec plus de douceur que quiconque et qu'il est animé d'un plus grand désir de plaire que tous les autres.
en
It is only that he is blessed with greater sweetness of address, and a stronger desire of generally pleasing, than any other man."
eu
"Oso ankerra zara", esan zuen ahizpak, "ez didazu irribarre egiten uzten, eta etengabe zabilzkit zirika barre egiteko".
es
-contestó su hermana-. No me dejas sonreír y me estás provocando a hacerlo a cada momento.
fr
Tu es très cruelle à mon égard, repartit Elizabeth. Tu ne veux pas me laisser sourire, et tu m'y incites à tout instant.
en
"You are very cruel," said her sister, "you will not let me smile, and are provoking me to it every moment."
eu
"Zein zaila den batzuetan sinetsia izatea!"
es
-¡Qué difícil es que te crean en algunos casos!
fr
Comme il est difficile dans certains cas d'être crue !
en
"How hard it is in some cases to be believed!"
eu
"Eta zein ezina beste batzuetan!
es
-¡Y qué imposible en otros!
fr
Et comme c'est impossible dans d'autres !
en
"And how impossible in others!"
eu
"Baina zergatik sinestarazi nahi didazu aitortzen dudana baino gehiago sentitzen dudala?"
es
-¿Por qué te empeñas en convencerme de que siento más de lo que confieso?
fr
Mais pourquoi vouloir me persuader que mes sentiments vont au-delà de ce que je reconnais?
en
"But why should you wish to persuade me that I feel more than I acknowledge?"
eu
"Ia-ia ez dakit itaun horri zelan erantzun.
es
-No sabría qué contestarte.
fr
C'est une question à laquelle je suis bien embarrassée pour répondre.
en
"That is a question which I hardly know how to answer.
eu
Denok maite dugu irakastea, baina jakiterik merezi ez duena bakarrik irakats dezakegu.
es
A todos nos gusta dar lecciones, pero sólo enseñamos lo que no merece la pena saber.
fr
Nous aimons tous donner la leçon alors que nous ne sommes capables d'enseigner que ce qui ne vaut pas la peine d'être connu.
en
We all love to instruct, though we can teach only what is not worth knowing.
eu
Barka nazazu; eta indiferente izaten jarraitzen baduzu, ez nazazu zure isilkidea egin".
es
Perdóname, pero si persistes en tu indiferencia, es mejor que yo no sea tu confidente.
fr
Pardonnemoi et, si tu persistes dans ton indifférence, ne me choisis pas pour confidente. "
en
Forgive me; and if you persist in indifference, do not make me your confidante."
eu
BERROGEITA HAMABOSGARREN ATALA
es
CAPÍTULO LV
fr
CHAPITRE LV
en
Chapter 55
eu
Bisitatik egun batzuetara, Bingley jauna berriz etorri zen, eta bakarrik.
es
Pocos días después de aquella visita, Bingley volvió a Longbourn, solo.
fr
Quelques jours après cette visite, M. Bingley revint, mais seul.
en
A few days after this visit, Mr. Bingley called again, and alone.
eu
Bere laguna Londresera joana zen goiz horretan, baina hamar egunen buruan itzuliko zen etxera.
es
Su amigo se había ido a Londres por la mañana, pero iba a regresar dentro de diez días.
fr
Son ami l'avait quitté le matin même pour se rendre à Londres, s'il avait l'intention de revenir dix jours plus tard.
en
His friend had left him that morning for London, but was to return home in ten days time.
eu
Bingley jauna ordubetez-edo egon zen haiekin jesarrita, eta zeharo gogo alaian.
es
Pasó con ellas una hora, y estuvo de excelente humor.
fr
Bingley resta plus d'une heure en leur compagnie.
en
He sat with them above an hour, and was in remarkably good spirits.
eu
Bennet andereak eurekin bazkaltzera gonbidatu zuen;
es
 
fr
 
en
Mrs.
eu
baina, damu adierazpen ugarirekin, beste nonbaiten konprometituta zegoela aitortu zuen.
es
La señora Bennet le invitó a comer, Bingley dijo que lo sentía, pero que estaba convidado en otro sitio.
fr
Son humeur était excellente. Mme Bennet l'invita à partager leur dîner. Il ne savait comment s'excuser mais devait s'avouer pris par un autre engagement.
en
Bennet invited him to dine with them; but, with many expressions of concern, he confessed himself engaged elsewhere.
eu
"Hurren zatozenean", esan zuen, "zorte hobea izan dezagun espero dut".
es
-La próxima vez que venga-repuso la señora Bennet-espero que tengamos más suerte.
fr
"La prochaine fois que vous viendrez, dit-elle, j'espère que nous aurons plus de chance. "
en
"Next time you call," said she, "I hope we shall be more lucky."
eu
Poz handiz geratuko zen beste edozein egunetan etab. etab.
es
-Tendré mucho gusto-respondió Bingley.
fr
Tout autre jour, assura-t-il, son plaisir serait des plus grands.
en
He should be particularly happy at any time, etc.
eu
eta Bennet andereak horretarako eskurik emanez gero, lehenengo aukeraz baliatuko zen eskumuinak ematen etortzeko.
es
 
fr
 
en
 
eu
"Bihar etor zaitezke?" Bai, biharko ez zuen batere konpromisorik;
es
Y añadió que, si se lo permitían, aprovecharía cualquier oportunidad para visitarles.
fr
Si elle le lui permettait, il saisirait la première occasion de renouveler sa visite.
en
etc.; and if she would give him leave, would take an early opportunity of waiting on them.
eu
eta gogotsu onartu zuen gonbidapena.
es
-¿Puede usted venir mañana?
fr
"Pouvez-vous venir demain?"
en
"Can you come to-morrow?"
eu
Etorri zen, eta hain ordutsu, dama guztiak jantzi batik egon zirela.
es
Bingley dijo que sí, pues no tenía ningún compromiso para el día siguiente.
fr
Oui, rien ne le retenait demain.
en
He came, and in such very good time that the ladies were none of them dressed.
eu
Bennet anderea korrika batean sartu zen alabaren gelara, bata jantzita eta ilea apaintzen amaitu batik, alaurika zera ziotsola:
es
Llegó tan temprano que ninguna de las señoras estaba vestida, La señora Bennet corrió al cuarto de sus hijas, en bata y a medio peinar, exclamando:
fr
L'invitation fut acceptée avec joie.
en
In ran Mrs. Bennet to her daughter's room, in her dressing gown, and with her hair half finished, crying out:
eu
"Ene Jane maitea, lehia zaitez eta jaitsi azkar.
es
-¡Jane, querida, date prisa y ve abajo!
fr
Il vint, et de si bonne heure qu'aucune des dames n'avait fini de s'habiller.
en
"My dear Jane, make haste and hurry down.
eu
Etorri da...
es
 
fr
Mme Bennet entra en coup de vent dans la chambre de sa fille, en peignoir, à moitié coiffée. Elle s'écria : "Ma chère Jane, dépêche-toi, fais vite à descendre.
en
 
eu
Bingley jauna etorri da.
es
¡Ha venido el señor Bingley!
fr
Il est là. M. Bingley est là.
en
He is come-- Mr. Bingley is come.
eu
Etorri egin da, alajaina.
es
Es él, sin duda.
fr
Mais oui.
en
He is, indeed.
eu
Lehia zaitez, lehia zaitez.
es
¡Ven, Sara!
fr
Sarah, venez tout de suite chez Mlle Bennet.
en
Make haste, make haste.
eu
Hona, Sarah, etorri Bennet andereñoarengana oraintxe berton, eta lagunduiozu soinekoarekin.
es
Anda en seguida a ayudar a vestirse a la señorita Jane.
fr
Aidez-la à passer sa robe.
en
Here, Sarah, come to Miss Bennet this moment, and help her on with her gown.
eu
Bost axola Lizzy andereñoaren ilea".
es
 
fr
 
en
 
eu
"Ahalik eta lasterren jaitsiko gara", esan zuen Janek;
es
No te preocupes del peinado de la señorita Elizabeth.
fr
Tant pis pour la coiffure de Mlle Lizzy.
en
Never mind Miss Lizzy's hair."
eu
"baina Kitty gutako edozein baino aurreratuago dabilela esango nuke, orain dela ordu erdia igo du eta". "O!
es
-Bajaremos en cuanto podamos-dijo Jane-, pero me parece que Catherine está más adelantada que nosotras, porque subió hace media hora.
fr
Nous descendrons dès que nous le pourrons, dit Jane, mais je gage que Kitty sera en bas avant nous, car elle est montée se préparer il y a une demi-heure déjà.
en
"We will be down as soon as we can," said Jane; "but I dare say Kitty is forwarder than either of us, for she went up stairs half an hour ago."
eu
Berakatzak Kittyrentzat!
es
-¡Mira con lo que sales!
fr
Qui te parle de Kitty ?
en
"Oh! hang Kitty!
aurrekoa | 149 / 129 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus