Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harrotasuna eta aurrejuzkua, Jane Austen / Ana Isabel Morales (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 149 / 12 orrialdea | hurrengoa
eu
Philips jauna guztiengana joan ohi zen ikusi bat egiten, eta, horren bidez, ordura arte ezezaguna zitzaien zorion-iturri bat ireki zien ilobei.
es
El señor Phillips los conocía a todos, lo que constituía para sus sobrinas una fuente de satisfacción insospechada.
fr
M. Phillips les visitait.tous, ce qui découvrit à ses nièces des bonheurs insoupçonnés.
en
Mr. Phillips visited them all, and this opened to his nieces a store of felicity unknown before.
eu
Militarrak besterik ez zuten ahotan;
es
No hablaba de otra cosa que no fuera de oficiales.
fr
Ces officiers furent au centre de toutes leurs conversations.
en
They could talk of nothing but officers; and Mr.
eu
eta Bingley jaunaren fortuna handia, aipatze soilak Bennet andereari begiak argitzen zizkiona, hutsa zen neskatilen begietan, soldadu baten uniformearekin alderatuz gero.
es
La gran fortuna del señor Bingley, de la que tanto le gustaba hablar a su madre, ya no valía la pena comparada con el uniforme de un alférez.
fr
La grande fortune de M. Bingley, dont la seule mention faisait briller le regard de leur mère, perdit tout intérêt à leurs yeux en comparaison du bel uniforme d'un enseigne porte-drapeau.
en
Bingley's large fortune, the mention of which gave animation to their mother, was worthless in their eyes when opposed to the regimentals of an ensign.
eu
Goiz batean, guzti horrek alaba gazteenei sortzen zien berba leunen jarioa entzunik, honako ohar hau egin zuen Bennet jaunak hoztasunez:
es
Después de oír una mañana el entusiasmo con el que sus hijas hablaban del tema, el señor Bennet observó fríamente:
fr
Ayant entendu un matin le flot de paroles que ce sujet occasionnait, M. Bennet fit remarquer avec froideur:
en
After listening one morning to their effusions on this subject, Mr. Bennet coolly observed:
eu
"Zuen hizkera modua aintzat hartuz ikasi ahal izan dudanez, herriko neska tentelenetako bi izan behar duzue.
es
-Por todo lo que puedo sacar en limpio de vuestra manera de hablar debéis de ser las muchachas más tontas de todo el país.
fr
"Si j'en juge d'après votre conversation, vous devez être deux des filles les plus sottes du pays.
en
"From all that I can collect by your manner of talking, you must be two of the silliest girls in the country.
eu
Aspaldidanik nuen susmoa, baina orain ziur nago".
es
Ya había tenido mis sospechas algunas veces, pero ahora estoy convencido.
fr
Voilà quelque temps que je m'en doutais.
en
I have suspected it some time, but I am now convinced."
eu
Catherine harrituta geratu zen, eta ez zuen erantzunik eman;
es
Catherine se quedó desconcertada y no contestó.
fr
Maintenant mon opinion est faite. "
en
Catherine was disconcerted, and made no answer;
eu
baina Lydiak, erabateko indiferentziaz, Carter Kapitainak sortzen zion miresmena adierazten jarraitu zuen, esanez irrikatan zegoela ofiziala egun hartan ikusteko, hurrengo goizean Londreserako baitzen gizona.
es
Lydia, con absoluta indiferencia, siguió expresando su admiración por el capitán Carter, y dijo que esperaba verle aquel mismo día, pues a la mañana siguiente se marchaba a Londres.
fr
Catherine perdit contenance et ne trouva rien à répondre, mais Lydia, maintenant un air de parfaite indifférence, continua d'exprimer l'admiration qu'elle ressentait pour le capitaine Carter et son espoir de le croiser dans le courant de la journée, avant son départ pour Londres le lendemain matin.
en
but Lydia, with perfect indifference, continued to express her admiration of Captain Carter, and her hope of seeing him in the course of the day, as he was going the next morning to London.
eu
"Harri eta zur utzi nauzu, ene maitea," esan zuen Bennet andereak, "zeure alabak tenteltzat hartzeko hain pronto zaudela ikusita.
es
-Me deja pasmada, querido-dijo la señora Bennet-, lo dispuesto que siempre estás a creer que tus hijas son tontas.
fr
"Vous me surprenez, mon ami, dit Mme Bennet, à vouloir toujours considérer vos filles comme des sottes.
en
"I am astonished, my dear," said Mrs. Bennet, "that you should be so ready to think your own children silly.
eu
Inoren seme-alabei irain egiteko gogorik banu, neureak, behintzat, ez nituzke hautatuko".
es
Si yo despreciase a alguien, sería a las hijas de los demás, no a las mías.
fr
S'il me prenait envie de penser du mal des enfants de quelqu'un, je prendrais soin d'exclure les miens de ce dénigrement.
en
If I wished to think slightingly of anybody's children, it should not be of my own, however."
eu
"Bada, neure alabak tentelak baldin badira, horren jakitun egon gura nuke beti".
es
-Si mis hijas son tontas, lo menos que puedo hacer es reconocerlo.
fr
Si mes enfants sont stupides, j'espère pouvoir toujours m'en rendre compte.
en
"If my children are silly, I must hope to be always sensible of it."
eu
"Bai, baina gertatzen da, ene maitea, oso argiak direla guzti-guztiak".
es
-Sí, pero ya ves, resulta que son muy listas.
fr
Peut-être, mais il se trouve qu'ils sont tous très intelligents.
en
"Yes-- but as it happens, they are all of them very clever."
eu
"Horixe da-hala nahi dut pentsatu-gu biok bat ez gatozen puntu bakarra.
es
-Presumo que ese es el único punto en el que no estamos de acuerdo.
fr
C'est le seul point, je m'en flatte, sur lequel nous sommes d'un avis différent.
en
"This is the only point, I flatter myself, on which we do not agree.
eu
Geure aburumenak auzi orotan bat etortzea gura izango nukeen, baina, honaino bederen, zureaz bestelako iritzia eduki beharra daukat arazo honetan, gure alaba gazteenak marraz gaineko kaikuak direla uste dudanez".
es
Siempre deseé coincidir contigo en todo, pero en esto difiero, porque nuestras dos hijas menores son tontas de remate.
fr
J'avais nourri l'espoir que nous serions d'accord sur tout, mais il me faut me séparer de vous sur cet article : je trouve nos deux benjamines remarquablement bornées.
en
I had hoped that our sentiments coincided in every particular, but I must so far differ from you as to think our two youngest daughters uncommonly foolish."
eu
"Ene Bennet jaun maitea, ezin diezu halako neskatxei aita edo amaren besteko adimena izatea eskatu.
es
Mi querido señor Bennet, no esperarás que estas niñas .tengan tanto sentido como sus padres.
fr
Mon cher monsieur Bennet, vous ne devez pas vous attendre à ce que des jeunes filles comme elles puissent prétendre à un aussi bon jugement que celui de leur père et de leur mère.
en
"My dear Mr. Bennet, you must not expect such girls to have the sense of their father and mother.
eu
Gure adinekoak direnean ez dut uste ofizialez guk baino gehiago pentsatuko dutenik.
es
Cuando tengan nuestra edad apostaría a que piensan en oficiales tanto como nosotros.
fr
Quand elles auront notre âge, il est probable qu'elles n'auront pas plus que nous de pensée pour les officiers.
en
When they get to our age, I dare say they will not think about officers any more than we do.
eu
Gogoan dut niri neuri jaka gorriak oso-oso gustuko zitzaizkidaneko garaia... eta oraindik ere hala zaizkit, neure barru-barruan;
es
Me acuerdo de una época en la que me gustó mucho un casaca roja, y la verdad es que todavía lo llevo en mi corazón.
fr
Mais je me souviens d'un temps où moi-même j'étais très sensible au charme d'un habit rouge et, au fond de mon c?ur, rien n'a vraiment changé.
en
I remember the time when I liked a red coat myself very well-- and, indeed, so I do still at my heart;
eu
eta koronel gazte dotore batek, urtean bospasei mila irabazten duenak, nire nesketako bat nahi izango balu, ez nioke jajai esango;
es
Y si un joven coronel con cinco o seis mil libras anuales quisiera a una de mis hijas, no le diría que no.
fr
À supposer qu'un jeune colonel tout pimpant, avec cinq ou six mille livres de rente, vienne me demander une de mes filles, je ne lui dirais pas non.
en
and if a smart young colonel, with five or six thousand a year, should want one of my girls I shall not say nay to him;
eu
eta lehengo gauean, Sir Williamenean, Carter Kapitainak bere uniformeaz oso ondo ematen zuela iruditu zitzaidan".
es
Encontré muy bien al coronel Forster la otra noche en casa de sir William.
fr
L'autre soir, chez Sir William, j'ai trouvé que le colonel Forster avait fière allure dans son bel uniforme.
en
and I thought Colonel Forster looked very becoming the other night at Sir William's in his regimentals."
eu
"Amatxo", egin zuen Lydiak aldarri, "izekok esan du Forster Koronela eta Carter Kapitaina orain ez direla joaten Watson andereñoarenera aurreneko aldiz etorri zirenean bezain sarri;
es
-Mamá-dijo Lydia, la tía dice que el coronel Forster y el capitán Carter ya no van tanto a casa de los Watson como antes.
fr
Maman, s'écria Lydia, ma tante dit que le colonel Forster et le capitaine Carter ne vont plus aussi souvent chez Mlle Watson qu'au début.
en
"Mamma," cried Lydia, "my aunt says that Colonel Forster and Captain Carter do not go so often to Miss Watson's as they did when they first came;
eu
orain Clark liburu-dendan ikusi ohi ditu sarritan".
es
Ahora los ve mucho en la biblioteca de Clarke.
fr
Elle les voit très souvent maintenant à la bibliothèque de Clarke."
en
she sees them now very often standing in Clarke's library." Mrs.
eu
Bennet andereak ezin izan zion erantzun, orduantxe bertan Bennet andereñoarentzako gutun bat zekarren mezulari bat heldu zen eta;
es
La señora Bennet no pudo contestar al ser interrumpida por la entrada de un lacayo que traía una nota para la señorita Bennet;
fr
Mme Bennet fut empêchée de réagir à cela par l'arrivée de son laquais.
en
Bennet was prevented replying by the entrance of the footman with a note for Miss Bennet;
eu
Netherfieldetik zetorren eta erantzunaren zain zegoen.
es
venía de Netherfield y el criado esperaba respuesta.
fr
Il avait un billet pour Mlle Bennet qui provenait de Netherfield.
en
it came from Netherfield, and the servant waited for an answer.
eu
Bennet anderearen begiek diz-diz egin zuten atseginez, eta alabak gutuna irakurtzen zuen bitartean, gogo-gogotik aritu zitzaion aginduka:
es
Los ojos de la señora Bennet brillaban de alegría y estaba impaciente por que su hija acabase de leer.
fr
Le domestique envoyé attendait une réponse. Les yeux de Mme Bennet brillèrent de plaisir et, tandis que sa fille lisait, elle lança:
en
Mrs. Bennet's eyes sparkled with pleasure, and she was eagerly calling out, while her daughter read,
eu
"Tira, Jane, nork bidali du? Zer da? Zer dio?
es
-Bien, Jane, ¿de quién es?, ¿de qué se trata?, ¿qué dice?
fr
"Alors, Jane, de qui est-ce? De quoi est-il question?
en
"Well, Jane, who is it from? What is it about?
eu
Tira, Jane, azkar bukatu eta esaguzu;
es
Date prisa y dinos, date prisa, cariño.
fr
Allons, Jane, vite, tiens-nous au courant.
en
Well, Jane, make haste and tell us;
eu
lehiatu, laztana".
es
 
fr
Vite, ma chérie.
en
make haste, my love."
eu
"Bingley andereñoarena da" esan zuen Janek, eta ozenki irakurri zuen.
es
-Es de la señorita Bingley-dijo Jane, y entonces leyó en voz alta:
fr
C'est de Mlle Bingley", dit Jane, et elle se mit à lire à haute voix.
en
"It is from Miss Bingley," said Jane, and then read it aloud.
eu
Lagun maite hori,
es
"Mi querida amiga:
fr
" Ma chère amie,
en
"MY DEAR FRIEND,--
eu
Gaur Louisa eta biokin bazkaltzeko errukia erakusten ez baduzu, bizitza osoan elkar gorrotatzeko arriskutan izango gara, emakume bik ezin dutelako egun oso batez tête-à-tête egon okasiorik sortu gabe.
es
Si tienes compasión de nosotras, ven a cenar hoy con Louisa y conmigo, si no, estaremos en peligro de odiarnos la una a la otra el resto de nuestras vidas, porque dos mujeres juntas todo el día no pueden acabar sin pelearse.
fr
Si vous n'avez pas suffisamment pitié de Louisa et de moi pour accepter de dîner avec nous aujourd'hui, nous courrons le risque de nous détester l'une Vautre tout le restant de nos vies, car un tête-à-tête d'une journée entière entre deux femmes ne se termine jamais sans une dispute.
en
"If you are not so compassionate as to dine to-day with Louisa and me, we shall be in danger of hating each other for the rest of our lives, for a whole day's tete-a-tete between two women can never end without a quarrel.
eu
Gutun hau jaso eta ahal duzun lasterrena etorri.
es
Ven tan pronto como te sea posible, después de recibir esta nota.
fr
Venez dès que possible après réception de la présente lettre.
en
Come as soon as you can on receipt of this.
eu
Gure neba eta gainerako zaldunak ofizialekin bazkaltzeko dira. Zurea orain eta beti,
es
Mi hermano y los otros señores cenarán con los oficiales. Saludos,
fr
Mon frère et les deux messieurs doivent dîner avec les officiers. Votre fidèle Caroline Bingley
en
My brother and the gentlemen are to dine with the officers.-- Yours ever,
eu
CAROLINE BINGLEY
es
Caroline Bingley."
fr
Avec les officiers!
en
"CAROLINE BINGLEY"
eu
"Ofizialekin!" egin zuen Lydiak oihu.
es
-¡Con los oficiales!-exclamó Lydia-.
fr
s'écria Lydia.
en
"With the officers!" cried Lydia.
eu
"Oso arraroa da izekok horretaz ezer ez esana".
es
¡Qué raro que la tía no nos lo haya dicho!
fr
Je suis étonnée que ma tante ne nous en ait rien dit.
en
"I wonder my aunt did not tell us of that."
eu
"Kanpoan bazkaltzera", esan zuen Bennet andereak, "bai zorte txarra".
es
-¡Cenar fuera!-dijo la señora Bennet-. ¡Qué mala suerte!
fr
Il dîne dehors, se lamenta Mme Bennet. Ce n'est vraiment pas de chance.
en
"Dining out," said Mrs. Bennet, "that is very unlucky."
eu
"Kotxea eraman dezaket?" esan zuen Janek.
es
-¿Puedo llevar el carruaje?-preguntó Jane.
fr
Puis-je avoir la voiture?
en
"Can I have the carriage?" said Jane.
eu
"Ez, maitea, hobe duzu zaldi gainean joatea.
es
-No, querida;
fr
demanda Jane. Non, ma chérie, dit sa mère, tu ferais mieux d'y aller à cheval.
en
"No, my dear, you had better go on horseback, because it seems likely to rain;
eu
Badirudi euria dakarrela eta bertan eman beharko duzu gaua".
es
es mejor que vayas a caballo, porque parece que va a llover y así tendrás que quedarte a pasar la noche.
fr
Comme cela, s'il pleut, tu seras obligée de rester à coucher.
en
and then you must stay all night."
eu
"Ideia ona izango litzateke hori", esan zuen Elizabethek, "etxeratzeko modurik emango ez diotena ziur egongo bazina". "O!
es
-Sería un buen plan-dijo Elizabeth-, si estuvieras segura de que no se van a ofrecer para traerla a casa.
fr
Ce serait un plan bien agencé, fit remarquer Elizabeth, si vous aviez l'assurance qu'ils ne proposent pas de la reconduire. Oh!
en
"That would be a good scheme," said Elizabeth, "if you were sure that they would not offer to send her home." "Oh!
eu
Baina zaldunek Bingley jaunaren kalesa erabiliko dute Merytonera joateko, eta Hurstarrek ez daukate bererik".
es
-Oh, los señores llevarán el landó del señor Bingley a Meryton y los Hurst no tienen caballos propios.
fr
les messieurs ont dû prendre la calèche de M. Bingley pour aller à Meryton, et les Hurst n'ont pas de chevaux à atteler à la leur.
en
but the gentlemen will have Mr. Bingley's chaise to go to Meryton, and the Hursts have no horses to theirs."
eu
"Nahiago dut kotxea eraman".
es
-Preferiría ir en el carruaje.
fr
Je préférerais de beaucoup y aller en voiture, dit Jane.
en
"I had much rather go in the coach."
eu
"Baina, ene maitea, ziur naiz aitak ezin dizkizula zaldiak utzi.
es
Me consta. Se necesitan en la granja.
fr
Mais, ma chérie, ton père ne peut se passer des chevaux, cela ne fait aucun doute.
en
"But, my dear, your father cannot spare the horses, I am sure.
eu
Landetxean behar dituzte, ez al da hala, Bennet jauna?"
es
¿No es así, señor Bennet?
fr
On en a besoin à la ferme, n'est-ce pas, monsieur Bennet?
en
They are wanted in the farm, Mr. Bennet, are they not?"
eu
"Behar bai, askotan;
es
-Se necesitan más en la granja de lo que yo puedo ofrecerlos.
fr
On en a besoin à la ferme beaucoup plus souvent qu'il ne m'est possible d'en disposer.
en
"They are wanted in the farm much oftener than I can get them."
eu
zuek gutxitan utzi, ordea".
es
-Si puedes ofrecerlos hoy-dijo Elizabeth-, los deseos de mi madre se verán cumplidos.
fr
Si vous vous en servez aujourd'hui, mon père, glissa Elizabeth, ma mère va obtenir ce qu'elle cherche. "
en
"But if you have got them to-day," said Elizabeth, "my mother's purpose will be answered."
eu
"Baina gaur eskatzen badituzu, aita," esan zuen Elizabethek, "amak nahi duena gertatuko da".
es
Al final animó al padre para que admitiese que los caballos estaban ocupados.
fr
Elle finit par lui arracher l'assurance que les chevaux n'étaient pas disponibles. Jane fut donc contrainte de prendre le sien.
en
She did at last extort from her father an acknowledgment that the horses were engaged.
eu
Azkenean, zaldiak konprometituta zeudela onarrarazi zion amak aitari. Beraz, Jane zaldiz joatera behartua izan zen eta amak ateraino lagundu zion, eguraldi txarrari buruzko pronostiko alai ugari egiten zituela.
es
Y, por fin, Jane se vio obligada a ir a caballo. Su madre la acompañó hasta la puerta pronosticando muy contenta un día pésimo.
fr
Sa mère l'accompagna jusqu'à la porte en répétant gaiement que l'on devait s'attendre à une vilaine journée.
en
Jane was therefore obliged to go on horseback, and her mother attended her to the door with many cheerful prognostics of a bad day.
aurrekoa | 149 / 12 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus