Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harrotasuna eta aurrejuzkua, Jane Austen / Ana Isabel Morales (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 149 / 128 orrialdea | hurrengoa
eu
Darcy jauna eta bera mahaiak jar zitzakeen urrunena zeuden elkarrengandik ia-ia. Gizona amaren ondoan zen. Elizabethek bazekien zein gozo gutxi emango zien biei egoera horrek, edo zein gutxi lagunduko zien biei beren onenak erakusten.
es
Darcy estaba al otro lado de la mesa, sentado al lado de la señora Bennet, y Elizabeth comprendía lo poco grata que les era a los dos semejante colocación, y lo poco ventajosa que resultaba para nadie.
fr
M. Darcy était placé presque aussi loin d'elle que possible. Il était le voisin de table de sa mère.
en
for she was in no cheerful humour. Mr. Darcy was almost as far from her as the table could divide them. He was on one side of her mother.
eu
Urrunegi zegoen haien hizketatik ezer entzuteko, baina ikusten zuen zein gutxitan hitz egiten zioten elkarri, eta zein modu hotz eta eratsuan aritzen ziren berba egiten zuten bakoitzean.
es
No estaba lo bastante cerca para oír lo que decían, pero pudo observar que casi no se hablaban y lo fríos y ceremoniosos que eran sus modales cuando lo hacían.
fr
Elle n'était pas assez proche d'eux pour entendre ce qu'ils se disaient, mais elle voyait bien qu'ils ne s'adressaient la parole qu'en de rares occasions, et cela toujours avec froideur et cérémonie.
en
She was not near enough to hear any of their discourse, but she could see how seldom they spoke to each other, and how formal and cold was their manner whenever they did.
eu
Amaren zapuzkeriak mingarriago egiten zion Elizabethen gogoari Darcy jaunarekiko zorraren sentimendua;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta batzuetan edozer gauza emango zukeen Darcyri zera esateko lizentzia izateagatik: haren ontasuna ez zitzaiola ezezagun ez indiferente familia osoari. Gauak biok elkarganatzeko paradaren bat emango zuelako esperantzaz zegoen;
es
Esta antipatía de su madre por Darcy le hizo más penoso a Elizabeth el recuerdo de lo que todos le debían, y había momentos en que habría dado cualquier cosa por poder decir que su bondad no era desconocida ni inapreciada por toda la familia.
fr
Le peu d'amabilité de Mme Bennet rendait plus pénible à Elizabeth le sentiment de ce qu'ils devaient à cet homme, et par moments elle aurait été prête à tout donner pour avoir le privilège de lui dire que sa bonté n'était ni ignorée ni dédaignée de tous les membres de sa famille.
en
Her mother's ungraciousness, made the sense of what they owed him more painful to Elizabeth's mind; and she would, at times, have given anything to be privileged to tell him that his kindness was neither unknown nor unfelt by the whole of the family.
eu
bisita osoa ez zela joango biok solasean sartzeko modurik eman gabe, etorrerako agur zeremoniatsu hutsaz gainera.
es
Esperaba que la tarde le daría oportunidad de estar al lado de Darcy y que no acabaría la visita sin poder cambiar con él algo más que el sencillo saludo de la llegada.
fr
Elle espérait que la soirée fournirait l'occasion de se rapprocher de lui et que la visite ne se terminerait pas sans leur avoir permis d'échanger autre chose que les formules de politesse qui avaient accompagné son entrée.
en
that the whole of the visit would not pass away without enabling them to enter into something more of conversation than the mere ceremonious salutation attending his entrance.
eu
Ondoezik eta deseroso, zaldunak etorri artean egongelan emandako tartea gogaikarri eta aspergarria egin zitzaion, ia-ia bere moldeak petraltzeraino.
es
Estaba tan ansiosa y desasosegada que mientras esperaba en el salón la entrada de los caballeros, su desazón casi la puso de mal talante.
fr
L'attente anxieuse et embarrassée qui précéda au salon l'arrivée des messieurs lui parut d'une longueur et d'un ennui à lui faire oublier les bonnes manières.
en
Anxious and uneasy, the period which passed in the drawing-room, before the gentlemen came, was wearisome and dull to a degree that almost made her uncivil.
eu
Irrikatan zegoen gizonak egongelan sartzeko, gau horretan atseginerako aukera guztiak puntu horrexen menpean baitzeuden.
es
De la presencia de Darcy dependía para ella toda esperanza de placer en aquella tarde.
fr
Elle avait fondé son espoir sur le moment de leur venue. Il devait décider de toute la satisfaction que pouvait lui apporter cette soirée.
en
She looked forward to their entrance as the point on which all her chance of pleasure for the evening must depend.
eu
"Nigana ez badator", esan zuen, "orduan, etsi egingo dut betirako".
es
"Si no se dirige hacia mí-se decía-me daré por vencida."
fr
Si tout de suite il ne vient pas vers moi, se dit-elle, je renonce définitivement à lui.
en
"If he does not come to me, then," said she, "I shall give him up for ever."
eu
Zaldunak etorri ziren; eta Darcy ikusi batera, Elizabethi bere esperantza guztiak beteko zituela iruditu zitzaion;
es
Entraron los caballeros y pareció que Darcy iba a hacer lo que ella anhelaba;
fr
Les messieurs se montrèrent, et elle crut à l'air de Darcy qu'il allait répondre à son attente.
en
The gentlemen came; and she thought he looked as if he would have answered her hopes;
eu
baina-ondikotz!-dama guztiak halako konfederazio itxian bildu ziren Bennet andereñoa tea prestatzen eta Elizabeth kafea zerbitzatzen zeudeneko mahaiaren inguruan, hutsunerik ez baitzen geratu gizonagandik hurbil, aulki bat sartzeko modua emango zuenik.
es
pero desgraciadamente las señoras se habían agrupado alrededor de la mesa en donde la señora Bennet preparaba el té y Elizabeth servía el café, estaban todas tan apiñadas que no quedaba ningún sito libre a su lado ni lugar para otra silla.
fr
Hélas! les dames autour de la table où Jane faisait le thé et Elizabeth versait le café formaient un groupe si compact qu'il ne restait près d'elle aucune place vide susceptible de recevoir une chaise.
en
but, alas! the ladies had crowded round the table, where Miss Bennet was making tea, and Elizabeth pouring out the coffee, in so close a confederacy that there was not a single vacancy near her which would admit of a chair.
eu
Eta zaldunak hurreratzen zirelarik, nesketako bat Elizabethengana areago gerturatu, eta hala xuxurlatu zion:
es
Al acercarse los caballeros, una de las muchachas se aproximó a Elizabeth y le dijo al oído:
fr
Lorsque, à un moment, les hommes s'approchèrent, une des jeunes filles se serra contre elle en murmurant :
en
And on the gentlemen's approaching, one of the girls moved closer to her than ever, and said, in a whisper:
eu
"Gizonak ez dira etorriko gu banatzera, tinko nago horretan.
es
-Los hombres no vendrán a separarnos; ya lo tengo decidido;
fr
"Ils ne réussiront pas à nous séparer, j'y tiens.
en
"The men shan't come and part us, I am determined.
eu
Ez ditugu behar, ezta?"
es
no nos hacen ninguna falta, ¿no es cierto?
fr
Nous n'avons besoin d'aucun d'eux, n'est-ce pas ?
en
We want none of them; do we?"
eu
Darcy gelako beste parte batera aldendu zen.
es
Darcy entonces se fue a otro lado de la estancia.
fr
Darcy s'était retiré dans une autre partie de la pièce.
en
Darcy had walked away to another part of the room.
eu
Elizabethek begiekin jarraitu zion, harekin mintzo zen mundu guztiaren inbidiatan, inori kafea zerbitzatzeko pazientzia ozta-ozta zuelarik;
es
Elizabeth le seguía con la vista y envidiaba a todos con quienes conversaba;
fr
Elle le suivit du regard, enviant quiconque avait droit à sa conversation, trouvant à peine la patience de servir le café.
en
She followed him with her eyes, envied everyone to whom he spoke, had scarcely patience enough to help anybody to coffee;
eu
eta sutan jarri zen bere buruarekin hain tuntuna izateagatik!
es
apenas tenía paciencia para servir el café, y llegó a ponerse furiosa consigo misma por ser tan tonta.
fr
Après quoi elle se reprocha vivement sa sottise.
en
and then was enraged against herself for being so silly!
eu
"Behin ezezkoa jaso duen gizon bat!
es
"¡Un hombre al que he rechazado!
fr
Un homme qui a d'ores et déjà essuyé un refus !
en
"A man who has once been refused!
eu
Eta ni haren maitasuna berriztatuko zelako esperantzan, zelan izan ote naiz horren tentela?
es
Loca debo estar si espero que renazca su amor.
fr
Comment pouvais-je être assez niaise pour espérer qu'il m'aime encore ?
en
How could I ever be foolish enough to expect a renewal of his love?
eu
Ba ote da inor bere sexukoen artean, emakume berberari bigarrenez proposamenak egitea bezalako ahuldade bati kontra egingo ez liokeena?
es
No hay un solo hombre que no se rebelase contra la debilidad que supondría una segunda declaración a la misma mujer.
fr
Quelle personne de son sexe ne s'insurgerait pas contre une faiblesse aussi grande que de proposer une deuxième fois à la même femme ?
en
Is there one among the sex, who would not protest against such a weakness as a second proposal to the same woman?
eu
Haien sentimenduek gehien higuin duten indignitatea ez al da eta!"
es
No hay indignidad mayor para ellos."
fr
Aucun ne pourrait se résoudre à pareille indignité !
en
There is no indignity so abhorrent to their feelings!"
eu
Pittin bat biztu zen, hala ere, Darcy jauna bera kafe-kikara itzultzera etorri zitzaionean; eta Elizabethek oratu egin zion aukerari, zera esateko:
es
Se reanimó un poco al ver que Darcy venía a devolverle la taza de café, y ella aprovechó la oportunidad para preguntarle:
fr
Elle reprit courage toutefois lorsqu'il rapporta luimême sa tasse vide. Elle saisit l'occasion pour demander:
en
She was a little revived, however, by his bringing back his coffee cup himself; and she seized the opportunity of saying:
eu
"Pemberleyn duzu arreba oraindik?"
es
-¿Sigue su hermana en Pemberley?
fr
" Votre s?ur est-elle restée à Pemberley ?
en
"Is your sister at Pemberley still?"
eu
"Bai, Gabonak arte geratuko da hor".
es
-Sí, estará allí hasta las Navidades.
fr
Oui, elle n'en partira pas avant Noël.
en
"Yes, she will remain there till Christmas."
eu
"Eta bakar-bakarrik?
es
-¿Y está sola?
fr
Est-elle seule ?
en
"And quite alone?
eu
Lagun guztiak joan zaizkio?"
es
¿Se han ido ya todos sus amigos?
fr
Toutes ses amies l'ont-elles quittée ?
en
Have all her friends left her?"
eu
"Annesley anderea dago berarekin.
es
-Sólo la acompaña la señora Annesley;
fr
Elle a Mme Annesley.
en
"Mrs. Annesley is with her.
eu
Besteak Scarboroughera joan ziren orain dela hiru aste".
es
los demás se han ido a Scarborough a pasar estas tres semanas.
fr
Les autres ont continué leur chemin vers Scarborough, il y a trois semaines de cela. "
en
The others have been gone on to Scarborough, these three weeks."
eu
Elizabethi ez zitzaion otu ezer gehiago esateko;
es
A Elizabeth no se le ocurrió más que decir, pero si él hubiese querido hablar, ¡con qué placer le habría contestado!
fr
Elle ne trouva rien à ajouter. Si, de son côté, il souhaitait poursuivre la conversation, il pouvait mieux y réussir.
en
She could think of nothing more to say; but if he wished to converse with her, he might have better success.
eu
baina Darcyk berarekin mintzatzeko gogorik baldin bazuen, bera baino hobeto moldatuko zen beharbada.
es
No obstante, se quedó a su lado unos minutos, en silencio, hasta que la muchacha de antes se puso a cuchichear con Elizabeth, y entonces él se retiró.
fr
Mais, s'il demeura près d'elle quelques minutes, ce fut sans ouvrir la bouche.
en
He stood by her, however, for some minutes, in silence;
eu
Alabaina, isil-isilik geratu zen haren ondoan zenbait minutuz;
es
Una vez quitado el servicio de té y puestas las mesas de juego, se levantaron todas las señoras.
fr
Finalement, la même jeune fille vint chuchoter à nouveau à l'oreille d'Elizabeth.
en
and, at last, on the young lady's whispering to Elizabeth again, he walked away.
eu
eta, azkenean, lehengo dama gaztea Elizabethi berriz xuxurlaka hasi zitzaionez, alde egin zuen.
es
Elizabeth creyó entonces que podría estar con él, pero sus esperanzas rodaron por el suelo cuando vio que su madre se apoderaba de Darcy y le obligaba a sentarse a su mesa de whist.
fr
Toutes les dames se levèrent. Elizabeth avait espéré qu'il ne tarderait pas à la rejoindre, mais ses espoirs furent déçus lorsqu'il succomba devant elle à la rapacité de Mme Bennet, en quête de joueurs de whist. Peu après, il se trouva mêlé au reste de la compagnie.
en
When the tea-things were removed, and the card-tables placed, the ladies all rose, and Elizabeth was then hoping to be soon joined by him, when all her views were overthrown by seeing him fall a victim to her mother's rapacity for whist players, and in a few moments after seated with the rest of the party.
eu
Tea hartzeko tresnak erretiratu zituztenean eta jokorako mahaiak jarri, dama guztiak altxatu ziren, eta Elizabeth Darcy jauna laster bilduko zitzaion esperantza hartzen hasita zegoen, halako batez bere uste guztiak lurrean botata ikusi zituenean, Bennet anderea whisterako jokalarien ehizan baitzebilen, eta Darcy jauna haren gutizia harrapariaren biktima izan baitzen, luze barik beste guztiekin batera jesarrita zegoelarik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Elizabethek ondo pasatzeko itxaropen guztiak galdu zituen.
es
Elizabeth renunció ya a todas sus ilusiones.
fr
Du coup, elle abandonna toute idée de passer agréablement le temps en cette soirée.
en
She now lost every expectation of pleasure.
eu
Gau osoan mahai desberdinei kateatuta geratu ziren, eta Elizabethen esperantza bakarra zera zen, Darcy jaunak begiak hain sarri bihurtzea bere alderantz, non berak bezain trakeski joka zezan.
es
Toda la tarde estuvieron confinados en mesas diferentes, pero los ojos de Darcy se volvían tan a menudo donde ella estaba, que tanto el uno como el otro perdieron todas las partidas.
fr
Ils ne purent ni l'un ni l'autre se soustraire à leurs tables respectives, et il ne lui resta rien de mieux à attendre que son regard tourné assez souvent vers elle pour l'empêcher de jouer avec plus de succès qu'elle-même.
en
They were confined for the evening at different tables, and she had nothing to hope, but that his eyes were so often turned towards her side of the room, as to make him play as unsuccessfully as herself. Mrs.
eu
Bennet andereak Netherfieldeko zaldun biak afarira arte edukitzeko asmoa zerabilen;
es
 
fr
 
en
 
eu
baina, zoritxarrez, kotxea beste inork baino lehenago zuten aginduta, eta Bennet andereak ez zuen gizonak geldiarazteko aukerarik izan.
es
La señora Bennet había proyectado que los dos caballeros de Netherfield se quedaran a cenar, pero fueron los primeros en pedir su coche y no hubo manera de retenerlos.
fr
Mme Bennet avait conçu le projet de garder les deux hôtes de Netherfield à souper, mais le malheur voulut que leur voiture fût demandée avant toutes les autres, si bien qu'elle n'eut pas la possibilité de les retenir.
en
Bennet had designed to keep the two Netherfield gentlemen to supper; but their carriage was unluckily ordered before any of the others, and she had no opportunity of detaining them.
eu
"Tira, neskok", esan zuen, etxekoak euretara geratu bezain laster, "Zer diozue gaurko egunaz?
es
-Bueno, niñas-dijo la madre en cuanto se hubieron ido todos-, ¿qué me decís?
fr
"Alors, les filles, leur dit-elle sitôt qu'elles furent laissées seules, que pensez-vous de cette journée?
en
"Well girls," said she, as soon as they were left to themselves, "What say you to the day?
eu
Nik uste dut den-dena ederto baten joan dela, ziur diotsuet.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bazkaria sekulan ikusi dudan jantziena izan da.
es
A mi modo de ver todo ha ido hoy a pedir de boca.
fr
Mon avis est que tout s'est passé remarquablement bien, à n'en pas douter.
en
I think every thing has passed off uncommonly well, I assure you.
eu
Orenkia tamaina-tamainan erreta zegoen, eta denek zioten ez zutela inoiz halako ihizi-azpi lodirik ikusi.
es
La comida ha estado tan bien presentada como las mejores que he visto;
fr
Le dîner n'avait rien à envier à tout ce qu'il m'a été donné de voir.
en
The dinner was as well dressed as any I ever saw.
eu
Zopa joan den astean Lucastarren etxean hartu genuena baino berrogeita hamar aldiz hobea izan da;
es
el venado asado, en su punto, y todo el mundo dijo que las ancas eran estupendas;
fr
Le gibier était cuit à point, et tout le monde disait n'avoir jamais vu de cuisse de venaison aussi grasse.
en
The venison was roasted to a turn-- and everybody said they never saw so fat a haunch.
eu
eta are Darcy jaunak ere aitortu du eperrak bikainkiro eginda zeudela; eta gutxienez bizpahiru sukaldari frantses izango dituelakoan nago.
es
la sopa, cincuenta veces mejor que la que nos sirvieron la semana pasada en casa de los Lucas; y hasta el señor Darcy reconoció que las perdices estaban muy bien hechas, y eso que él debe de tener dos o tres cocineros franceses.
fr
Le potage était cent fois meilleur que ce que les Lucas nous ont servi la semaine dernière, et même M. Darcy a dû avouer que les perdrix étaient préparées dans les règles de l'art, alors qu'il doit avoir au moins deux ou trois cuisiniers français à sa disposition.
en
The soup was fifty times better than what we had at the Lucases' last week; and even Mr. Darcy acknowledged, that the partridges were remarkably well done; and I suppose he has two or three French cooks at least.
eu
Eta, ene Jane maitea, egundo ez zaitut hain eder ikusi.
es
Y, por otra parte, Jane querida, nunca estuviste más guapa que esta tarde;
fr
Quant à toi, ma chère Jane, je ne t'avais jamais vue pareillement en beauté.
en
And, my dear Jane, I never saw you look in greater beauty. Mrs.
eu
Long andereak ere esan du, galdetu egin diot-eta ea ez zitzaion hala iruditzen.
es
la señora Long lo afirmó cuando yo le pregunté su parecer.
fr
C'était aussi l'opinion de Mme Long, quand je lui ai posé la question.
en
Long said so too, for I asked her whether you did not.
eu
Eta zer uste duzue esan duela gainera?
es
Y ¿qué crees que me dijo, además?
fr
Et que croyez-vous quelle ait ajouté ?
en
And what do you think she said besides?
eu
"Ah!
es
 
fr
 
en
'Ah!
eu
Bennet anderea, azkenean Netherfielden izango dugu". Horixe esan du, alajaina.
es
"¡Oh, señora Bennet, por fin la tendremos en Netherfield!" Así lo dijo.
fr
"Ah ! Madame Bennet, nous finirons bien par pouvoir la visiter à Netherfield."
en
Mrs. Bennet, we shall have her at Netherfield at last.' She did indeed.
aurrekoa | 149 / 128 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus