Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harrotasuna eta aurrejuzkua, Jane Austen / Ana Isabel Morales (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 149 / 127 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez dezadala berriz ikus ez bata ez bestea!"
es
¡Ojalá no tuviera que volver a encontrármelos nunca!"
fr
Ah! ne jamais les revoir de ma vie!
en
Let me never see either one or the other again!"
eu
Alabaina, dohakabe horri-alegia, urteetako zorionak inolaz ere berdindu ezin izango zuenari-axola handiko aringarria eman zitzaion handik gutxira, Elizabeth ohartu zenean noraino berpizten zuen ahizparen edertasunak behialako maitalearen miresmena.
es
Pero aquella desdicha que no podrían compensar años enteros de felicidad, se atenuó poco después al observar que la belleza de su hermana volvía a despertar la admiración de su antiguo enamorado.
fr
Pourtant, cette détresse que des années de bonheur ne devaient pas suffire à contrebalancer ne tarda guère à substantiellement se réduire quand elle observa combien la beauté de sa s?ur ravivait l'admiration de son ancien soupirant.
en
Yet the misery, for which years of happiness were to offer no compensation, received soon afterwards material relief, from observing how much the beauty of her sister re-kindled the admiration of her former lover.
eu
Hasieran gizonak gutxitxo hitz egiten zion Janeri;
es
 
fr
 
en
 
eu
baina bazirudien bost minututik bost minutura jaramon handiagoa egiten ziola.
es
Al principio Bingley habló muy poco con Jane, pero a cada instante parecía más prendado de ella.
fr
À son entrée dans la pièce, il ne lui avait parlé que peu, mais à mesure que le temps passait il lui accordait de plus en plus d'attention.
en
When first he came in, he had spoken to her but little; but every five minutes seemed to be giving her more of his attention.
eu
Aurreko urtean bezain eder aurkitzen zuen andereñoa; orduan bezain gozo onekoa, eta orduan bezain laua, nahiz eta isilagoa.
es
La encontraba tan hermosa como el año anterior, tan sensible y tan afable, aunque no tan habladora.
fr
Elle n'avait rien perdu de sa beauté par rapport à l'année précédente ; il la retrouvait aussi affable et aussi simple, quoiqu'un peu moins prête à bavarder.
en
He found her as handsome as she had been last year; as good natured, and as unaffected, though not quite so chatty.
eu
Jane oso arduratuta zegoen beragan inongo aldaketarik susma ez zezaten, eta guztiz sinetsita zegoen ohi bezainbeste berba egiten zuela.
es
Jane deseaba que no se le notase ninguna variación y creía que hablaba como siempre, pero su mente estaba tan ocupada que a veces no se daba cuenta de su silencio.
fr
Jane aurait voulu qu'il ne pût noter chez elle aucune différence et au fond d'elle-même pensait être aussi loquace que par le passé.
en
Jane was anxious that no difference should be perceived in her at all, and was really persuaded that she talked as much as ever.
eu
Baina hainbeste gauza zerabiltzan gogoan, non ez zen beti konturatzen isilik geratzen zenean.
es
Cuando los caballeros se levantaron para irse, la señora Bennet no olvidó su proyectada invitación.
fr
Lorsque les deux messieurs se levèrent pour s'en aller, Mme Bennet ne négligea pas la politesse qu'elle avait envisagé de leur faire :
en
But her mind was so busily engaged, that she did not always know when she was silent. When the gentlemen rose to go away, Mrs.
eu
Zaldunak joateko altxatu zirenean, Bennet andereari bere asmo gizalegetsuak etorri zitzaizkion akordura, eta egun batzuen buruan Longbournen bazkaltzeko gonbitea egin zien, bai eta haiek onartu ere.
es
Los dos jóvenes aceptaron y se acordó que cenarían en Longbourn dentro de pocos días.
fr
ils furent invités à dîner à Longbourn quelques jours plus tard, et ils s'engagèrent à venir.
en
Bennet was mindful of her intended civility, and they were invited and engaged to dine at Longbourn in a few days time.
eu
"Zorretan zaude nirekin, Bingley jauna", erantsi zuen andereak, "neguan hirira joan zinenean, bueltan etorri bezain laster gurekin famili bazkaria egitea agindu zenigun eta. Ez dut ahaztu, ikusten duzunez;
es
-Me debía una visita, señor Bingley añadió la señora Bennet-, pues cuando se fue usted a la capital el último invierno, me prometió comer en familia con nosotros en cuanto regresara. Ya ve que no lo he olvidado.
fr
"Vous me devez certainement une visite, monsieur Bingley, ajouta-t-elle, car lorsque vous êtes parti pour Londres l'hiver dernier, vous m'aviez promis de venir dîner chez nous sans cérémonie dès votre retour.
en
"You are quite a visit in my debt, Mr. Bingley," she added, "for when you went to town last winter, you promised to take a family dinner with us, as soon as you returned. I have not forgot, you see;
eu
eta zinez diotsut oso erorita geratu nintzela etorri ez zinenean eta zure konpromisoa bete barik utzi zenuenean".
es
Estaba muy disgustada porque no volvió usted para cumplir su compromiso.
fr
Vous voyez que je n'ai pas oublié, et je vous assure que j'ai été très déçue quand vous n'êtes pas revenu tenir votre promesse. "
en
and I assure you, I was very much disappointed that you did not come back and keep your engagement."
eu
Oharpen horren aurrean Bingley txepel xamartxo azaldu zen, eta zer edo zer esan zuen, sentitzen zuela, baina bere eginbideek galarazi egin ziotela.
es
Bingley pareció un poco desconcertado por esa reflexión, y dijo que lo sentía mucho, pero que sus asuntos le habían retenido.
fr
Bingley prit un air un peu sot devant cette remarque. Il dit quelque chose de ses regrets d'avoir été retenu par ses affaires.
en
Bingley looked a little silly at this reflection, and said something of his concern at having been prevented by business.
eu
Orduan joan egin ziren.
es
Darcy y él se marcharon.
fr
Après quoi ils partirent.
en
They then went away. Mrs.
eu
Bennet andereak gogo bizi-bizia zuen egun horretan bertan bazkaltzen gera zitezen eskatzeko; baina, beti ere oso mahai oparoa izaten zuen arren, ez zuen uste bi plater nahikoa izango zirenik halako asmo ardurazkoak eragiten zizkion gizonarentzat, edota urtero hamar milako errenta zeukan bestearen gose eta harrotasunarentzat.
es
La señora Bennet había estado a punto de invitarles a comer aquel mismo día, pero a pesar de que siempre se comía bien en su casa, no creía que dos platos fuesen de ningún modo suficientes para un hombre que le inspiraba tan ambiciosos proyectos, ni para satisfacer el apetito y el orgullo de otro que tenía diez mil libras al año de renta.
fr
Mme Bennet avait eu grande envie de leur demander de rester dîner ce jour-là. Mais, si elle tenait bonne table, elle n'imaginait pas que moins de deux services pouvaient suffire à un homme en qui elle fondait de si grands espoirs, ou satisfaire l'appétit d'un autre qui disposait de dix mille livres de rente '.
en
Bennet had been strongly inclined to ask them to stay and dine there that day; but, though she always kept a very good table, she did not think anything less than two courses could be good enough for a man on whom she had such anxious designs, or satisfy the appetite and pride of one who had ten thousand a year.
eu
BERROGEITA HAMALAUGARREN ATALA
es
CAPÍTULO LIV
fr
CHAPITRE LIV
en
Chapter 54
eu
Gizonak joan bezain laster, Elizabeth kanpora atera zen bere onera itzultzeko; edo, bestetara esanda, bere gogoa gehien ilunduko zuten gaiak inoren traba batik hausnartzeko.
es
En cuanto se marcharon, Elizabeth salió a pasear para recobrar el ánimo o, mejor dicho, para meditar la causa que le había hecho perderlo.
fr
Aussitôt après leur départ, Elizabeth sortit pour améliorer son humeur ou, s'il faut avouer la vérité, revenir sans cesse à des sujets qui ne pouvaient que l'assombrir davantage.
en
As soon as they were gone, Elizabeth walked out to recover her spirits; or in other words, to dwell without interruption on those subjects that must deaden them more.
eu
Darcy jaunaren portaerak harritu eta sumindu egiten zuen.
es
La conducta de Darcy la tenía asombrada y enojada.
fr
Par son comportement, M. Darcy à la fois l'étonnait et l'inquiétait.
en
Mr. Darcy's behaviour astonished and vexed her.
eu
"Isilik, ilun eta indiferente egoteko besterik ez bada etorri", esan zuen, "zergatik etorri ote da?"
es
¿Por qué vino-se decía-para estar en silencio, serio e indiferente?"
fr
Pourquoi venir, se demandaitelle, s'il se proposait en venant de rester sans rien dire et de prendre un air grave et indifférent ?
en
"Why, if he came only to be silent, grave, and indifferent," said she, "did he come at all?"
eu
Ezin zuen bere gustuko azalpenik aurkitu.
es
No podía explicárselo de modo satisfactorio.
fr
Elle ne pouvait résoudre ce mystère d'aucune manière qui lui donnât satisfaction.
en
She could settle it in no way that gave her pleasure.
eu
"Hirian zenean, artean ere izan zitekeen maitagarria eta atsegina gure izeko-osabekin; eta zergatik ez nirekin?
es
"Si pudo estar amable y complaciente con mis tíos en Londres, ¿por qué no conmigo?
fr
Quand il était à Londres, avec mes oncle et tante il savait continuer à se montrer aimable et charmant.
en
"He could be still amiable, still pleasing, to my uncle and aunt, when he was in town;
eu
Nire beldur bada, zertarako etorri hona?
es
Si me temía, ¿por qué vino?
fr
Pourquoi serait-il différent avec moi?
en
If he fears me, why come hither?
eu
Ardura ez badiot, zergatik egon isilik?
es
Y si ya no le importo nada, ¿por qué estuvo tan callado?
fr
Si c'est de la crainte que je lui inspire, à quoi bon se déranger?
en
If he no longer cares for me, why silent?
eu
Hori da gizon ziria, hori!
es
¡Qué hombre más irritante!
fr
Si je n'ai plus d'intérêt à ses yeux, comment expliquer son silence ?
en
Teasing, teasing, man!
eu
Ez dut gehiago berataz pentsatuko".
es
No quiero pensar más en él."
fr
Ne pensons plus à lui.
en
I will think no more about him."
eu
Gura barik ere, Elizabethek tartetxo batean atzeratu behar izan zuen erabakia, ahizpa bereganantz zetorren eta; aurpegi alaia zuen elkartu zitzaionean, bisitariekin Elizabeth baino pozago geratu zen seinale.
es
Involuntariamente mantuvo esta resolución durante un rato, porque se le acercó su hermana, cuyo alegre aspecto demostraba que estaba más satisfecha de la visita que ella.
fr
Sans effort particulier, elle réussit à tenir quelque temps cet engagement, grâce à l'arrivée de sa s?ur qui la rejoignit avec un visage souriant. Elle paraissait avoir tiré de la présence de leurs visiteurs plus de contentement qu'Elizabeth.
en
Her resolution was for a short time involuntarily kept by the approach of her sister, who joined her with a cheerful look, which showed her better satisfied with their visitors, than Elizabeth.
eu
"Orain, aurreneko enkontru hau pasatuta", esan zuen, "erabat eroso nago.
es
-Ahora-le dijo-, pasado este primer encuentro, me siento completamente tranquila.
fr
"Après cette première entrevue, lui dit-elle, je me sens parfaitement à l'aise.
en
"Now," said she, "that this first meeting is over, I feel perfectly easy.
eu
Orain badakit nire indarren neurria, eta hemendik aurrera ez naiz inoiz lotsatuko bera datorrenean.
es
Sé que soy fuerte y que ya no me azoraré delante de él.
fr
Je me réjouis de savoir qu'il dînera mardi dans cette maison.
en
I am glad he dines here on Tuesday.
eu
Pozten naiz asteartean berton bazkaltzeaz.
es
 
fr
 
en
 
eu
Horrela azal eta zabal ageriko da batak eta besteak ezagun arrunt eta indiferente gisa ikusten dugula elkar".
es
Me alegro de que venga a comer el martes, porque así se verá que nos tratamos simplemente como amigos indiferentes.
fr
Il sera donné à tous de voir que nous nous comportons comme des gens qui se connaissent certes mais n'éprouvent à se rencontrer aucune émotion particulière. " Elizabeth se mit à rire.
en
It will then be publicly seen that, on both sides, we meet only as common and indifferent acquaintance."
eu
"Bai, oso indiferenteak, alajaina", esan zuen Elizabethek barreka.
es
-Sí, muy indiferentes-contestó Elizabeth riéndose-.
fr
"Ah oui! vraiment, rien de particulier!
en
"Yes, very indifferent indeed," said Elizabeth, laughingly.
eu
"O, Jane, kontuz ibili".
es
¡Oh, Jane!
fr
Méfie-toi, Jane.
en
"Oh, Jane, take care."
eu
"Ene Lizzy maitea, ezin duzu pentsatu orain arriskuan nagoenik, ezin duzu pentsatu horren ahula naizenik".
es
¡Ten cuidado!-Lizzy, querida, no vas a creer que soy tan débil como para correr ningún peligro.
fr
Ma chère Lizzy, tu ne peux m'imaginer assez faible pour courir un danger maintenant.
en
"My dear Lizzy, you cannot think me so weak, as to be in danger now?"
eu
"Uste dut arrisku izugarrian zaudela gizon horrengan lehengoaren tamainako maitemina eragiteko".
es
 
fr
 
en
 
eu
Asteartera arte ez zituzten zaldunak berriz ikusi;
es
-Creo que estás en uno muy grande, porque él te ama como siempre.
fr
Je crois que tu es en grand danger de le rendre plus amoureux de toi que jamais. "
en
"I think you are in very great danger of making him as much in love with you as ever."
eu
eta bitartean, Bennet andereak bide eman zien Bingleyren aldarte on eta ohiko gizabideak ordu erdiko bisitan berpiztutako plan zoriontsu guztiei. Asteartean talde handia bildu zen Longbournen;
es
No volvieron a ver a Bingley hasta el martes, y, entretanto, la señora Bennet se entregó a todos los venturosos planes que la alegría y la constante dulzura del caballero habían hecho revivir en media hora de visita.
fr
Mme Bennet se laissa aller au charme de tous les beaux projets que Bingley, par la bonne humeur et la courtoisie qu'il avait démontrées au cours de sa visite d'une demi-heure, avait su faire renaître. Le mardi rassembla beaucoup de monde à Longbourn.
en
and Mrs. Bennet, in the meanwhile, was giving way to all the happy schemes, which the good humour and common politeness of Bingley, in half an hour's visit, had revived. On Tuesday there was a large party assembled at Longbourn;
eu
eta ezinegon handienaz itxarondako gizon biak ordu-orduan heldu ziren, beren kirolari txintxotasunari ohore egiteko.
es
El martes se congregó en Longbourn un numeroso grupo de gente y los señores que con más ansias eran esperados llegaron con toda puntualidad.
fr
Les deux jeunes gens qui étaient attendus avec le plus d'impatience, montrant une ponctualité de chasseurs, vinrent à l'heure dite.
en
and the two who were most anxiously expected, to the credit of their punctuality as sportsmen, were in very good time.
eu
Bazkal gelara aldatu zirenean, Elizabethek jakin-min biziz begiratu zuen ea Bingleyk hartzen ote zuen aurreko batzar guztietan berea izandako lekua, hots, bere ahizparen ondokoa.
es
Cuando entraron en el comedor, Elizabeth observó atentamente a Bingley para ver si ocupaba el lugar que siempre le había tocado en anteriores comidas al lado de su hermana;
fr
Lorsqu'ils gagnèrent la salle à manger, Elizabeth observa avec curiosité le comportement de Bingley : allait-il reprendre auprès de sa s?ur la place qui avait été la sienne au cours des dîners précédents?
en
When they repaired to the dining-room, Elizabeth eagerly watched to see whether Bingley would take the place, which, in all their former parties, had belonged to him, by her sister.
eu
Ama zuhurrak ideia berberak zerabiltzan buruan, eta bost ahalegin egin zituen gizonari bere ondoan jesartzera ez gonbidatzeko.
es
su prudente madre, pensando lo mismo, se guardó mucho de invitarle a que tomase asiento a su lado.
fr
Sa mère, curieuse elle aussi, et dont la prévoyance n'était pas en défaut, s'abstint de l'inviter à prendre place à ses côtés.
en
Her prudent mother, occupied by the same ideas, forbore to invite him to sit by herself.
eu
Gelan sartu zenean Bingley zalantzan-edo geratu zen;
es
 
fr
 
en
 
eu
baina une horretantxe Janek begirada gelatik paseatzea suertatu zen, eta irribarrez egotea suertatu zen:
es
Bingley pareció dudar, pero Jane acertó a mirar sonriente a su alrededor y la cosa quedó decidida:
fr
En entrant dans la pièce, il parut hésiter. Mais Jane justement regardait dans sa direction et lui sourit :
en
On entering the room, he seemed to hesitate; but Jane happened to look round, and happened to smile:
eu
erabakita zegoen.
es
Bingley se sentó al lado de Jane.
fr
cela trancha la difficulté ; il s'assit près d'elle.
en
it was decided. He placed himself by her.
eu
Gizona haren ondoan jarri zen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Elizabethek, garaile sentituz, Bingleyren adiskidearengana zuzendu zituen begiak.
es
Elizabeth, con triunfal satisfacción, miró a Darcy.
fr
Elizabeth, tout en exultant intérieurement, jeta un coup d'?il à M. Darcy.
en
Elizabeth, with a triumphant sensation, looked towards his friend.
eu
Gizonak indiferentzia prestuaz zeraman kontua, eta Bingleyk zoriontsua izateko baimena zeukala pentsatuko zuen Elizabethek, baldin eta gizonaren begiak ere Darcyrengana zuzenduta zeudela eta erdi txantxetako ikara islatzen zutela ikusi ez balu.
es
Éste sostuvo la mirada con noble indiferencia, Elizabeth habría imaginado que Bingley había obtenido ya permiso de su amigo para disfrutar de su felicidad si no hubiese sorprendido los ojos de éste vueltos también hacia Darcy, con una expresión risueña, pero de alarma.
fr
Il accueillit cette décision avec une noble indifférence, et elle aurait pu croire qu'il avait donné à son ami permission d'être heureux si elle n'avait vu ce dernier tourner les yeux du même côté qu'elle, avec un air mi-amusé, mi-craintif.
en
He bore it with noble indifference, and she would have imagined that Bingley had received his sanction to be happy, had she not seen his eyes likewise turned towards Mr. Darcy, with an expression of half-laughing alarm.
eu
Bere portaeran lehengo denboretan baino begiratuago bazebilen ere, Bingley jaunak halako miresmena erakutsi zion Janeri bazkaldu bitartean, non Elizabethek bete-betean pentsatu zuen ezen, kontu guztia Bingleyren esku egotera, Janeren zoriona eta gizonarena ziztu batean geratuko zirela ziurtaturik. Ondorioen gainean gauza segururik pentsatzera ausartzen ez bazen ere, Elizabethek atseginez hartu zuen Bingleyren jokaera.
es
La conducta de Bingley con Jane durante la comida reveló la admiración que sentía por ella, y aunque era más circunspecta que antes, Elizabeth se quedó convencida de que si sólo dependiese de él, su dicha y la de Jane quedaría pronto asegurada.
fr
Son attitude à l'égard de Jane pendant le dîner montra qu'il l'admirait et, bien que cette admiration fût plus circonspecte que naguère, Elizabeth fut persuadée que, s'il avait été laissé seul à prendre son parti, le bonheur de Jane et le sien eussent été vite assurés.
en
His behaviour to her sister was such, during dinner time, as showed an admiration of her, which, though more guarded than formerly, persuaded Elizabeth, that if left wholly to himself, Jane's happiness, and his own, would be speedily secured.
eu
Horrexek eman zion bere gogoak har zezakeen bizitasun guztia; umore alaian ez zegoen eta.
es
A pesar de que no se atrevía a confiar en el resultado, Elizabeth se quedó muy satisfecha y se sintió todo lo animada que su mal humor le permitía.
fr
Elle n'osait pas se fier à ce qui allait en découler, mais pareil comportement avait de quoi lui plaire. Ce fut à l'origine de tout l'entrain quelle put manifester, car elle n'était pas d'humeur bien gaie.
en
Though she dared not depend upon the consequence, she yet received pleasure from observing his behaviour. It gave her all the animation that her spirits could boast;
eu
Darcy jauna eta bera mahaiak jar zitzakeen urrunena zeuden elkarrengandik ia-ia. Gizona amaren ondoan zen. Elizabethek bazekien zein gozo gutxi emango zien biei egoera horrek, edo zein gutxi lagunduko zien biei beren onenak erakusten.
es
Darcy estaba al otro lado de la mesa, sentado al lado de la señora Bennet, y Elizabeth comprendía lo poco grata que les era a los dos semejante colocación, y lo poco ventajosa que resultaba para nadie.
fr
M. Darcy était placé presque aussi loin d'elle que possible. Il était le voisin de table de sa mère.
en
for she was in no cheerful humour. Mr. Darcy was almost as far from her as the table could divide them. He was on one side of her mother.
aurrekoa | 149 / 127 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus